# translation of kpersonalizer.po to Esperanto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %1!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkcioj" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tabula tapeto" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Fonbildo de Panelo" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Piktogramemfazo" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Sonoretoso" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandaj panelpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Bildoantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Piktogramoj sur butonoj" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Vigligitaj kombinkestoj" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Paliĝantaj helpnotoj" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Paliĝantaj menuoj" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al " "titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> " "sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> " "<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i><br><b>Duklako al " "titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i><br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola " "klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</" "i><br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al " "titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> " "duklako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</" "i><br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al " "titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> " "sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> " "<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paŝo 1: Enkonduko" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Forlasu la asistilon" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> <p>La " "tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj deziroj.</p> " "<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> <p>Se vi " "jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. <br>Se vi neas, " "kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Asistilo por tabulagordo" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la TDE-seanco" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lumo" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klasika" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "TDE-stilo klasika" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Ceramiko" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pasinta apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunbrilo" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Tre komuna tabulo" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmondo" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "La platenetoso" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de TDE. Tio okazas en kvin " "rapidaj kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj " "tempoformo ktp.), lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n" "<P>Poste vi povos detale agordi TDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la " "bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas " "nova uzanto de TDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por " "simpla kaj rapida agordo. </P>\n" "<P>Do, se vi jam kontentas pri via TDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, " "premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu " "\"Finu\".</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bonvolu elekti vian landon:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>TDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj " "literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj " "vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n" "Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed " "por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj " "rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Malrapida procezilo\n" "(pli malmultaj efektoj)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rapida procezilo\n" "(pli multaj efektoj)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Montru &detalojn >" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unikso" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Mikrosofta Vindozo" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Makintoŝa operaciumo" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Konduto laŭ sistemo</b><br>\n" "Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n" "Vi povas agordi la konduton de TDE simile al alia operaciumo se vi preferas " "tiel." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, TDE disponibligas klavarajn gestojn " "por aktivigi specialan klavaran agordon." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la " "asistilon elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo " "\"Sistemo\"." #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Vi povas pli detale agordi TDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la " "menuero \"Stircentro\" en la TDE Menuo." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la TDE-Stircentron per la malsupra butono" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lanĉu la TDE-Stircentron" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinlisto" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Elektobutono" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Elektokesto" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj " "eblecoj." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al " #~ "titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> " #~ "<i> sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la " #~ "kursilo</i><br><b>Klavkombinaro:</b><i>TDE - apriora</i><br>" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Stilantaŭrigardo" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formo 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Formo 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formo 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Formo 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Formo 4" #~ msgid "TDE" #~ msgstr "TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n" #~ "If not, press 'Cancel'.\n" #~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n" #~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, " #~ "press 'Quit & Revert'.\n" #~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop " #~ "Settings Wizard'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n" #~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n" #~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu" #~ "\".\n" #~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ " #~ "lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n" #~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por " #~ "tabulagordo\".\n" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Ĉu vere fini?" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Keep" #~ msgstr "&Konservu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Revert" #~ msgstr "Re&starigu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Bildantaŭrigardo" #, fuzzy #~ msgid "Textfile Previews" #~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #, fuzzy #~ msgid "Other File Previews" #~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "&Enlarge fonts" #~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn" #~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer" #~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"