# translation of kpersonalizer.po to Esperanto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %1!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sen nomo"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Funkcioj"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tabula tapeto"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Fonbildo de Panelo"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Piktogramemfazo"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Sonoretoso"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Grandaj panelpiktogramoj"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Bildoantaŭrigardoj"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Piktogramoj sur butonoj"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Vigligitaj kombinkestoj"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Paliĝantaj helpnotoj"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Tekstantaŭrigardoj"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Paliĝantaj menuoj"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al "
"titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> "
"sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> "
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i><br><b>Duklako al "
"titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i><br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola "
"klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</"
"i><br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al "
"titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> "
"duklako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</"
"i><br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al "
"titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> "
"sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> "
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Paŝo 1: Enkonduko"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Forlasu la asistilon"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> <p>La "
"tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj deziroj.</p> "
"<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> <p>Se vi "
"jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. <br>Se vi neas, "
"kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Asistilo por tabulagordo"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la TDE-seanco"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plateno"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lumo"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Apriora TDE-stilo"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE klasika"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "TDE-stilo klasika"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Ceramiko"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Pasinta apriora TDE-stilo"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunbrilo"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Tre komuna tabulo"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmondo"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Plateno"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "La platenetoso"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de TDE. Tio okazas en kvin "
"rapidaj kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj "
"tempoformo ktp.), lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n"
"<P>Poste vi povos detale agordi TDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la "
"bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas "
"nova uzanto de TDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por "
"simpla kaj rapida agordo. </P>\n"
"<P>Do, se vi jam kontentas pri via TDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, "
"premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu "
"\"Finu\".</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Bonvolu elekti vian landon:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj "
"literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj "
"vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n"
"Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed "
"por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj "
"rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio."

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Malrapida procezilo\n"
"(pli malmultaj efektoj)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj"

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rapida procezilo\n"
"(pli multaj efektoj)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Montru &detalojn >"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "Unikso"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Mikrosofta Vindozo"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Makintoŝa operaciumo"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Konduto laŭ sistemo</b><br>\n"
"Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n"
"Vi povas agordi la konduton de TDE simile al alia operaciumo se vi preferas "
"tiel."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, TDE disponibligas klavarajn gestojn "
"por aktivigi specialan klavaran agordon."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj"

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la "
"asistilon elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo "
"\"Sistemo\"."

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Vi povas pli detale agordi TDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la "
"menuero \"Stircentro\" en la TDE Menuo."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la TDE-Stircentron per la malsupra butono"

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lanĉu la TDE-Stircentron"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Butono"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinlisto"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Butongrupo"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Elektobutono"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Elektokesto"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj "
"eblecoj."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i><br><b>Duklako al "
#~ "titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i><br><b>Lanĉo per la muso:</b> "
#~ "<i> sola klako</i><br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la "
#~ "kursilo</i><br><b>Klavkombinaro:</b><i>TDE - apriora</i><br>"

#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Aliaj"

#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "Stilantaŭrigardo"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"

#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Formo 3"

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Formo 2"

#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Formo 5"

#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Formo 4"

#~ msgid "TDE"
#~ msgstr "TDE"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n"
#~ "If not, press 'Cancel'.\n"
#~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n"
#~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, "
#~ "press 'Quit & Revert'.\n"
#~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop "
#~ "Settings Wizard'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n"
#~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n"
#~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu"
#~ "\".\n"
#~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ "
#~ "lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n"
#~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por "
#~ "tabulagordo\".\n"

#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "Ĉu vere fini?"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Keep"
#~ msgstr "&Konservu kaj finu"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit && &Revert"
#~ msgstr "Re&starigu kaj finu"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Bildantaŭrigardo"

#, fuzzy
#~ msgid "Textfile Previews"
#~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj"

#, fuzzy
#~ msgid "Other File Previews"
#~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"

#~ msgid "&Enlarge fonts"
#~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn"

#~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer"
#~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"