# translation of tderandr.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:23+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: configdialog.cpp:48 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "1 sekundo restis:\n" "%n sekundoj restis:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Aplikaĵo ankaŭ lanĉas dum TDEa lanĉo" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Grandigu kaj rotaciu" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Grandigu kaj rotaciu sistemlistelajn aplikaĵojn" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Multaj korektigaĵoj" #: tderandrbindings.cpp:28 msgid "Display Control" msgstr "" #: tderandrbindings.cpp:30 msgid "Switch Displays" msgstr "" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Via X-servilo ne subtenas grandigon kaj rotacion de la ekrano. Aktualigu " "al versio 4.3 aŭ posta. Vi necesas la Xa Grandigan kaj rotacian etendon " "(RANDR) de versio 1.1 aŭ posta por uzi tiun eblecon." #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ekranagordo:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekrano %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "La ekranon, kiun agordo vi deziras ŝanĝi, vi povas elekti per uzo de la " "falanta listo." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Ekrangrandeco:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "La ekrana grandeco, kelkfoje ankaŭ nomata la distingivo, estas elektebla el " "tiu falanta listo." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Aktuligofteco:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "La aktualigofteco de via ekrano estas elektebla el tiu falanta listo." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Rotacio (kontraŭhorloĝmontrila gradoj)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Tiu opcio ebligas al vi ŝanĝi la rotacion de via ekrano." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Apliku agordon pri TDEa lanĉo" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "" "Tiu opcio ebligas, ke la grandeca kaj rotacia agordoj estas uzataj dum TDEa " "lanĉo." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Permesu al sistemlistela aplikaĵo ŝanĝi lanĉan agordon" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Tiu opcio ebligas, ke la agordoj de la sistemlistelaj aplikaĵoj estas " "koservataj kaj ŝarĝataj, kiam TDE lanĉas, anstataŭ estas nur provizoraj." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:66 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Grandigu kaj rotaciu" #: tderandrtray.cpp:113 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Question" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Start Automatically" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:114 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:258 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Postulata X-etendaĵo ne estas uzebla" #: tderandrtray.cpp:302 msgid "Color Profile" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:319 msgid "Display Profiles" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:325 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Agordu vidigilon..." #: tderandrtray.cpp:328 #, fuzzy msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Agordu vidigilon..." #: tderandrtray.cpp:331 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "&Akceptu agordon" #: tderandrtray.cpp:364 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Ekranagordo ŝanĝiĝis" #: tderandrtray.cpp:455 msgid "Screen Size" msgstr "Ekrangrandeco" #: tderandrtray.cpp:495 msgid "Refresh Rate" msgstr "Aktualigofteco" #: tderandrtray.cpp:559 msgid "Configure Display" msgstr "Agordu vidigilon" #: tderandrtray.cpp:568 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Agordu vidigilon" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "" "Unable to activate output %1

Either the output is not connected to " "a display,
or the display configuration is not detectable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886 msgid "Output Unavailable" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:780 msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:802 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:824 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:833 msgid "Next available output" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:837 msgid "Output Port" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "" "You are attempting to deactivate the only active output

You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:906 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:915 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:916 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Agordu vidigilon" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Nekonata rotacio" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Zorganto" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Konfirmu vidigilan agordŝanĝon" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Reagordu la antaŭajn ecojn" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Via ekranaj rotacio, grandeco kaj aktualigofteco ŝanĝiĝis al la postulata " #~ "agordo. Montru, ĉu vi volas pluhavi la agordon. Post 15 sekundoj la " #~ "ekrano reagordos la antaŭajn ecojn." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Nova agordo:\n" #~ "Grandeco: %1 x %2\n" #~ "Rotacio: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Nova agordo:\n" #~ "Grandeco: %1 x %2\n" #~ "Rotacio: %3\n" #~ "Aktualigofteco: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Maldekstren (90 gradoj)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Malsupren (180 gradoj)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Dekstre (270 gradoj)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Speguligu horizonte" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Speguligu vertikale" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 90 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 180 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Rotaciita 270 gradoj kontraŭ horloĝmontrilo" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Speguligu horizontale kaj vertikale" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Spegulita horizontale kaj vertikale" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Spegulita horizontale" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "Spegulita horizontale" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Spegulita vertikale" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "Spegulita vertikale" #~ msgid "unknown orientation" #~ msgstr "nekonata rotacio" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz"