# Esperantaj mesaĝoj por "konquest"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-22 19:57GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"

#: Konquest.cc:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Galakta TDE-ludo"

#: Konquest.cc:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konkero"

#: Konquest.cc:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr ""

#: fleetdlg.cc:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"

#: fleetdlg.cc:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "Flugkaravano alvenis"

#: fleetdlg.cc:45
msgid "Destination"
msgstr ""

#: fleetdlg.cc:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj: "

#: fleetdlg.cc:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Mortoprocentoj: "

#: fleetdlg.cc:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""

#: gameboard.cc:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finu rondon"

#: gameboard.cc:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr ": Elektu deirplanedon..."

#: gameboard.cc:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr ": Elektu celplanedon..."

#: gameboard.cc:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Kiom da ŝipoj?"

#: gameboard.cc:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu startplanedon."

#: gameboard.cc:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distanco de planedo %1 al planedo %2 estas %3 lumjaroj.\n"
"Ŝipo eliranta tiun ĉi rondon alvenos en rondo %4"

#: gameboard.cc:322
msgid "Distance"
msgstr "Distanco"

#: gameboard.cc:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Mezurilo: Elektu finplanedon."

#: gameboard.cc:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""

#: gameboard.cc:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Rondo #: %1 el %2"

#: gameboard.cc:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""

#: gameboard.cc:476
msgid "Game Over"
msgstr ""

#: gameboard.cc:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "La iame potenca imperio de %1 pereis en ruinoj."

#: gameboard.cc:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "La pereinta imperio de %1 ŝanceliĝis re al vivo."

#: gameboard.cc:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Subteno alvenis por la planedo %1"

#: gameboard.cc:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Planedo %1 rezistis atakon de %2"

#: gameboard.cc:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Planedo %1 nun apartenas al %2"

#: gameboard.cc:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ĉu vi volas fini tiun ĉi ludon?"

#: gameboard.cc:778
msgid "End Game"
msgstr "Finu ludon"

#: gameboard.cc:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Fina rezulto"

#: gameboard.cc:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Ne sufiĉe da ŝipoj por sendado."

#: gameboard.cc:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Fina rezulto"

#: gameenddlg.cc:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""

#: gameenddlg.cc:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Tio estas la lasta rondo.\n"
"Ĉu vi volas aldoni pliajn rondojn?"

#: gameenddlg.cc:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Aldonu %1 rondojn"

#: gameenddlg.cc:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""

#: gameenddlg.cc:30
msgid "&Game Over"
msgstr ""

#: gameenddlg.cc:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""

#: gameenddlg.cc:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"

#: mainwin.cc:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "GNUlakta Konkero"

#: mainwin.cc:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mezuru distancon"

#: mainwin.cc:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Montru rezulton"

#: mainwin.cc:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""

#: newgamedlg.cc:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "&Komencu ludon"

#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Ludantoj"

#: newgamedlg.cc:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""

#: newgamedlg.cc:191
msgid "Computer Player"
msgstr ""

#: newgamedlg.cc:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"

#: newgamedlg.cc:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombro de neŭtralaj planedoj: %1"

#: newgamedlg.cc:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombro de rondoj: %1"

#: newgamedlg.cc:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""

#: planet_info.cc:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Planedonomo: "

#: planet_info.cc:98
msgid "Owner: "
msgstr "Posedanto: "

#: planet_info.cc:101
msgid "Ships: "
msgstr "Ŝipoj: "

#: planet_info.cc:104
msgid "Production: "
msgstr "Produktado: "

#: planet_info.cc:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Mortoprocentoj: "

#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Planedonomo: %1"

#: planet_info.cc:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Posedanto: %1"

#: planet_info.cc:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Ŝipoj: %1"

#: planet_info.cc:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produktado: %1"

#: planet_info.cc:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Mortoprocentoj: %1"

#: scoredlg.cc:36
msgid "Player"
msgstr "Ludantoj"

#: scoredlg.cc:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Konstruitaj ŝipoj"

#: scoredlg.cc:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Konkeritaj planedoj"

#: scoredlg.cc:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Startitaj flugkaravanoj"

#: scoredlg.cc:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Detruitaj flugkaravanoj"

#: scoredlg.cc:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Detruitaj ŝipoj"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "&Ludantolisto"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr ""

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr ""

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Ludantoj"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr ""

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Mapo"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Alia &mapo"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Finu ludon"

#, fuzzy
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperio pereis..."

#, fuzzy
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Reviviĝo el la cindro..."

#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flugkaravano alvenis"

#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planedo rezistis"

#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedo malvenkis"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Viŝu"

#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "La Gnu-lakta konkero-projekto\n"
#~ "\n"
#~ "TDE-versio de Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Vidu http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html por pli da informo"