# translation of kiconedit.po to Esperanto # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-11 21:27+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "TDEa Piktogramredaktilo" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Piktogramdosiero/j) malfermendaj" #: main.cpp:45 msgid "KIconEdit" msgstr "Piktogramredaktilo" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La nun dosiero estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas sekurigi ĝin?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: kiconedit.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nova fenestro\n" "\n" "Malfermas novan piktogramredaktan fenestron." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nova\n" "\n" "Kreas novan piktogramon el ŝablono aŭ kun difinita grandeco" #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Malfermu\n" "\n" "Malfermas ekzistantan piktogramon" #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Konservu\n" "\n" "Konservas la piktogramon" #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Presu\n" "\n" "Malfermas presdialogon por presi la piktogramon." #: kiconedit.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Eltondu\n" "\n" "Eltondas la elektitan regionon el la piktogramo\n" "\n" "(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)" #: kiconedit.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Kopiu\n" "\n" "Kopias la elektitan regionon de la piktogramo\n" "\n" "(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)" #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Enmetu\n" "\n" "Enmetas la enhavon de la interdeponejo en la piktogramon.\n" "\n" "Se la enhavo estas pli granda ol la piktogramo vi povas enmeti ĝin en novan " "fenestron.\n" "\n" "(Indiko: Elekktu \"Enmetu travideblajn punktoj\" en la agordodialogo se vi " "volas ankaŭ travideble enmeti)" #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Enmetu kiel &nova" #: kiconedit.cpp:293 #, fuzzy msgid "Resi&ze..." msgstr "Ŝanĝu &grandecon" #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Ŝanĝu grandecon\n" "\n" "Ŝanĝas la grandecon de l apiktograme provante konservi ĝioan enhavon" #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Grizaj koloroj" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Grizaj koloroj\n" "\n" "Grizigas la piktogramon.\n" "(Averto: La rezulto verŝajne enhavos kolorojn, kiuj ne estas en la paletro" #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Pligrandigu\n" "\n" "Pligrandigu je unu." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Malpligrandigu\n" "\n" "Malpligrandigu je unue." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Montru &kradon" #: kiconedit.cpp:346 #, fuzzy msgid "Hide &Grid" msgstr "Montru &kradon" #: kiconedit.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Komutu kradon\n" "\n" "En- aŭ elŝaltas la kradon en la regiono de la piktogramo" #: kiconedit.cpp:352 #, fuzzy msgid "Color Picker" msgstr "Kolora fono" #: kiconedit.cpp:356 #, fuzzy msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Trovu\n" "\n" "La koloro de la alklakita punkto estos elektata kiel desegnokoloro" #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Desegnilo" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Libermane\n" "\n" "Desegnas nerektajn liniojn" #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rektangulo\n" "\n" "Desegnas rektangulon" #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Plenigita rektangulo" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Plenigita rektangulo\n" "\n" "Pentras plenigitan rektangulon" #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cirklo\n" "\n" "Desegnas cirklon" #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Plenigita cirklo" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Plenigita cirklo\n" "\n" "Pentras plenigitan cirklon" #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Elipso\n" "\n" "Desegnas elipson" #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Plenigita elipso" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Plenigita elipso\n" "\n" "Pentras plenigitan elipson" #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Ŝprucilo" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Ŝprucilo\n" "\n" "Pentras disŝprucitajn punktojn de la elektita koloro" #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Fluplenigo" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Fluplenigo\n" "\n" "Plenigas kunestantajn punktojn de sama kolor per la elektita koloro" #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Linio" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Linio\n" "\n" "Desegnas rektan linion vertikale, horizontale aŭ en angulo de 45 gradoj" #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Estingilo (travidebla)" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Estingu\n" "\n" "Estingas punktojn. Faras la punktojn travideblaj\n" "\n" "(Indiko: Se vi volas pentri travideble per alia ilo, unu alklaku \"Estingu\" " "kaj poste elektu la uzendan ilon)" #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangula elekto" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Elektu\n" "\n" "Elektu rektangulan areon de la piktogramo per la muso." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Cirkla elekto" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Elektu\n" "\n" "Elektu cirklan areon de la piktogramo per la muso.\n" "\n" "(Konsileto: Vi povas elekti kaj cirkle kaj rektangule)" #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "" #: kiconedit.cpp:471 #, fuzzy msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Statolistelo\n" "\n" "La statolistelo donas informojn pri la stato de la aktuala piktogramo. La " "kampoj estas:\n" "\n" "\t- Pozico\n" "\t- Grandeco\n" "\t- Grandigfaktoro\n" "\t- Kolornombro\n" "\t- Aplikaĵomesaĝoj" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Koloroj: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Piktograma desegnokrado\n" "\n" "Tio estas la regiono estas la areio kie vi desegnas la piktogramon.\n" "Vi povas pligrandigi aŭ malpligrandigi ĝin per la lupeo el la illistelo.\n" "(Indiko: Tenu la grandigbutonon premita por kelkaj sekundoj por elekti\n" "grandigon el antaŭdifinita aro.)" #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "larĝeco" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "alteco" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Liniiloj\n" "\n" "Tio estas videbla prezento de la aktuala pozicio" #: kicongrid.cpp:816 #, fuzzy msgid "Free Hand" msgstr "Desegnilo" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargado de malplena bildo.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Ĉio elektita" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Malplenigita" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Elektita regiono estas eltondita" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Elektita regiono estas kopiita" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "La enmetota bildo estas pli granda ol la nuna bildo!\n" "Ĉu enmeti kiel novan bildon?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Enmeto farita" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Nevalidaj datumoj en la interdeponejo!\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Antaŭrigardo\n" "\n" "Tio estas antaŭrigardo en la vera grandeco de la piktogramo" #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" #: palettetoolbar.cpp:58 #, fuzzy msgid "System colors:" msgstr "Sistemkoloroj" #: palettetoolbar.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Sistemkoloroj\n" "\n" "Tie ĉi vi povas elekti kolorojn el la TDEa Piktogrampaletro." #: palettetoolbar.cpp:70 #, fuzzy msgid "Custom colors:" msgstr "Propraj koloroj" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Propraj koloroj\n" "\n" "Tie ĉi vi povas fari propran paletron de koloroj.\n" "Simple duklaku sur kesteto por redakti koloron." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "La URLo: %1\n" "ŝajne estas misformita.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Okazis eraro dum sekurigo:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 #, fuzzy msgid "Save Icon As" msgstr "&Konservu agordon" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Okazis eraro dum sekurigo:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Grandeco:" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Elektu grandecon:" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Normala dosiero" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Fontdosiero" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Kunpremita dosiero" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Normala dosierujo" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Normala pakaĵo" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Dosierujeto" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Pakaĵeto" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Kreu tute novan" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Kreu de ŝablono" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj:" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Kreu novan piktogramon" #: knew.cpp:251 #, fuzzy msgid "Select Icon Type" msgstr "Elektu piktogramtipon" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 #, fuzzy msgid "Create From Scratch" msgstr "Kreu tute novan" #: knew.cpp:299 #, fuzzy msgid "Create From Template" msgstr "Kreu de ŝablono" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:56 #, fuzzy msgid "Icon Template" msgstr "Piktogramŝablonojn" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Pado:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Aldonu" #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakto" #: kiconconfig.cpp:247 #, fuzzy msgid "Select Background" msgstr "Fono" #: kiconconfig.cpp:263 #, fuzzy msgid "Use co&lor" msgstr "Sistemkoloroj" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "" #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj ĝis nun." #: kiconconfig.cpp:384 #, fuzzy msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Enmetu travideblajn punktojn" #: kiconconfig.cpp:388 #, fuzzy msgid "Show &rulers" msgstr "Montru liniilojn" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "" #: kiconconfig.cpp:427 #, fuzzy msgid "Si&ze:" msgstr "Grandeco:" #: kiconconfig.cpp:433 #, fuzzy msgid "Color &1:" msgstr "Koloroj: %1" #: kiconconfig.cpp:439 #, fuzzy msgid "Color &2:" msgstr "Koloroj: %1" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Piktogramŝablonojn" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fono" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Piktogramkrado" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Heiko Evermann" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #~ msgid "Paste Mode" #~ msgstr "Enmetmaniero" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Piktogramredaktilo: Okazis QT-eraro dum legado:\n" #~ "%1\n" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "&Malplenigu" #~ msgid "Find Pixel" #~ msgstr "Trovu punkton" #~ msgid "Templates:" #~ msgstr "Ŝablonoj:" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Grandigofaktoro" #~ msgid "Show &Drawing Tools" #~ msgstr "Montru &desegnilojn" #~ msgid "&Save Options" #~ msgstr "&Konservu agordon" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Malpligrandigu" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Pligrandigu" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Komutu kradon" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Kio estas tio?" #~ msgid "" #~ "Zoom out\n" #~ "\n" #~ "Zoom out by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" #~ msgstr "" #~ "Malpligrandigu\n" #~ "\n" #~ "Malpligrandigas je unu.\n" #~ "\n" #~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)" #~ msgid "" #~ "Zoom in\n" #~ "\n" #~ "Zoom in by one.\n" #~ "\n" #~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)" #~ msgstr "" #~ "Pligrandigu\n" #~ "\n" #~ "Pligrandigas je unu.\n" #~ "\n" #~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)" #~ msgid "Color or Pixmap" #~ msgstr "Koloro aŭ rastrobildo" #~ msgid "Pixmap background" #~ msgstr "Bildfono" #~ msgid "&Pixmap..." #~ msgstr "&Bildo..." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ekzemplo" #~ msgid "" #~ "*|All files (*)\n" #~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n" #~ "*.png|PNG (*.png)\n" #~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n" #~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n" #~ msgstr "" #~ "*|Ĉiuj dosieroj (*)\n" #~ "*.xpm|XPM-dosieroj (*.xpm)\n" #~ "*.png|PNG-dosieroj (*.png)\n" #~ "*.jpg|JPEG-dosieroj (*.jpg)\n" #~ "*ico|ICO-dosieroj (*.jpg)\n" #~ msgid "Only saving locally is supported." #~ msgstr "Konservo estas subtenata nur al lokaj dosieroj ĝis nun."