# translation of kio.po to Esperanto # translation of tdelibs.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs" # Copyright (C) 1998,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # # KONTROLO: En la sekva linio aperu la Esperantaj literoj (cx, gx, jx, ktp.) # Malgrandaj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Grandaj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 21:05+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Dosiero '%1' ne estas legebla" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERARO: Nekonata protokolo '%1'" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Dosiero jam ekzistas" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dosierujo jam ekzistas" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Jam ekzistas kiel dosierujo" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Ĉiuj bildoj" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Datumformato:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomu" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "La&su" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Aŭtomate lasu" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Ans&tataŭigu" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Anstataŭ&igu ĉiujn" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Restarigu" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "R&estarigu ĉiujn" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Tiu ago anstataŭigus '%1' per si mem.\n" "Bonvolu doni novan dosiernomon:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Daŭrigu" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Jam ekzistas pli malnova ero kun la nomo '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Simila dosiero nomita '%1' jam ekzistas.." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Jam ekzistas pli nova ero kun la nomo '%1'." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "grandeco %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "kreita je %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "ŝanĝita je %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "La fontdosiero estas '%1'" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dosiernomo por poŝenhavo:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "La poŝo estas malplena" #: kio/paste.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "%n dosiero\n" "%n dosieroj" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Alglui Poŝenhavon" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "La SSL-atestilo de la servo ŝajne estas koruptita." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne eblis ŝanĝi la posedon de la dosiero %1" ". Mankas al vi permeso por fari la ŝanĝon." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "La&si" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "punktoj" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "in" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Neniu MIME-tipo instalita." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis trovi la MIME-tipon\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "La kdelnk-dosiero %1 ne enhavas eron Type=..." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La tabulo-ero de la-tipo\n" "%1\n" "estas nekonata." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "La kdelnk-dosiero\n" "%1\n" "estas de la tipo FSDevice sed ne enhavas eron Dev=..." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "La kdelnk-dosiero\n" "%1\n" "estas de la tipo Link sed ne enhavas eron URL=..." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Kroĉu" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Eligu" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Malkroĉu" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "La kdelnk-dosiero\n" "%1\n" " enhavas nevalidan menueron\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vi estas forlasonta sekuran protokolon. Transigoj ne plu estos ĉifrataj.\n" "Tio signifas, ke iu povus survoje observi viajn transigatajn datumojn." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Sekurecinformo" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Daŭrigi legadon" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Donu la pasvorton de la atestilo:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Pasvorto por SSL-atestilo" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne eblis malfermi la atestilon. Ĉu provi novan pasvorton?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La procedo metanta la kliento-atestilon por la seanco malsukcesis." #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "La IP-adreso de la komputilo %1 ne konvenas al tiu nomita de la atestilo." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Servilo-Aŭtentigo" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Detaloj" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Daŭrigu" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" "La atestilo de la servilo ne trapasis sukcese la aŭtentecokontrolon (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ĉu vi volas akcepti tiun atestilon porĉiame sen konfirmo?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "Ĉ&iam" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Nur nunaj seancoj" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vi indikis, ke vi volas akcepti tiun atestilon, sed ĝi ne estas destinita al la " "servilo, kiu prezentis ĝin. Ĉu vi tamen volas daŭrigi?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-atestilo estos malakceptata laŭ via deziro. Vi povas malŝalti tion en la " "TDEa Stircentro." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "&konektu" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vi estas enironta sekuran protokolon. Ĉiuj transigoj estos ĉifrataj, aliokaze " "vi ricevos averton.\n" "Tio signifas, ke neniu povas facile observi viajn transigatajn datumojn " "survoje." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Montru SSL-&Informon" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "K&onekti" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Akiru bildon" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Signorekona grafiko" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Celo:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Teni tiun dialogon malfermita post fino de transigo." #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Malfermu &dosieron" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Malfermu &Celon" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Progresodialogo" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n dosiero\n" "%n dosieroj" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n dosiero\n" "%n dosieroj" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n dosiero\n" "%1 / %n dosieroj" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr " %1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiante)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr "(Ŝovante)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Forĵetante)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Kreante)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Preta)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 preta(j)" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n dosiero\n" "%1 / %n dosieroj" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n dosiero\n" "%1 / %n dosieroj" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (ankoraŭ %2)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progreso dum dosierkopiado" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progreso dum dosierŝovado" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Kreante dosierujon" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progreso dum dosierforĵetado" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Ŝargoprogreso" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Progreso dum dosierekzamenado" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Kroĉante %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Malkroĉante" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Restariĝante de %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ne restarigeble" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (done)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Aktualigante sistemagordon" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Aktualigante sistemagordon" #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr " %1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Unu ero\n" "%n eroj" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Neniu dosiero" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Unu dosiero\n" "%n dosieroj" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 sume)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Neniu dosierujo" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Unu dosiero\n" "%n dosieroj" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne eblis legi %1" #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne eblis skribi al %1" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne eblis lanĉi procezon %1" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interna eraro\n" "Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Misformita URL %1" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "La protokolo %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "La protokolo %1 estas nur filtra protokolo." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 estas dosierujo, sed dosiero estis supozata." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 estas dosiero, sed dosierujo estis supozata." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "La dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Dosiero nomita %1 jam ekzistas." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Dosierujo nomita %1 jam ekzistas." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Neniu komputilnomo estas donita." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nekonata komputilo %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Aliro malpermesita por %1" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Aliro malpermesita\n" "Ne eblis skribi al %1" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne eblis eniri la dosierujon %1" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "La protokolo %1 ne realigas dosierujan servon." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Trovis ciklan ligon en %1" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Trovis ciklan ligon dum kopiado de %1" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne eblis krei kontaktilon por aliro al %1" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne eblis kontakti la komputilon %1" #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Kontakto al komputilo %1 estas rompita" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis kroĉi la aparaton.\n" "La raportita eraro estis:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis malkroĉi la aparaton.\n" "La raportita eraro estis:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne eblis legi la dosieron %1" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero %1" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne eblis ligi al %1" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne eblis aŭskulti ĉe %1" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne eblis akcepti %1" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne eblis aliri al %1" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon de %1" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne eblis krei dosierujon %1" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %1" #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne eblis repreni la dosieron %1" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne eblis alinomi la dosieron %1" #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn por %1" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron %1" #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "La proceso por la protokolo %1 mortis neatendite." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Eraro: Memoro ne sufiĉas.\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nekonata komputilo\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Identigo fiaskis, %1 identigado ne subtenata" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uzanto finis la agon\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna eraro en la servilo\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tempolimo ĉe la servilo\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nekonata eraro\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nekonata interrompo\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne povis forigi originan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli la permesojn." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis forigi partan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli la permesojn." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis alinomi originan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli la permesojn." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis alinomi partan dosieron %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne eblis krei simbolan ligon %1.\n" "Bonvolu kontroli permesojn." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne eblis skribi la dosieron %1.\n" "La disko estas plena." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "La fonto kaj celo estas la sama dosiero.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Nekonata eraronumero %1\n" "%2\n" "Bonvolu meti plenan eraroraporton ĉe http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Malfermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Fermo de konekto ne estas subtenita de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Dosieraliro ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Skribado al %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ne estas specialaj agoj por la protokolo %1." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Dosierlistigo ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Prenado de datumoj de %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Prenado de MIME-tipaj informoj de %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Alinomado aŭ ŝovado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Kreado de simbolaj ligoj ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiado de dosieroj ene de %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Forigado de dosieroj el %1 ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Kreado de dosierujoj ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ŝanĝado de la dosieratributoj ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Uzado de sub-URLoj ne estas subtenata de %1." #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Prenado de pluraj dosieroj samtempe ne estas subtenata de la protokolo %1." #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "La protokolo %1 ne subtenas agon %2." #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknika kaŭzo: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detaloj de la deziro:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokolo: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dato kaj tempo: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Aldonaj informoj: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Eblaj kaŭzoj:

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Eblaj solvoj:

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktu pri plia asisto la helpservon pri via sistemo: sistemestron aŭ " "teknikan help-teamon." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Petu la sistemestron de la servilo pri helpo." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Kontrolu viajn alirpermesojn al tiu dosiero." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Viaj alirpermesoj eble ne estas sufiĉaj por la dezirata ago pri tiu dosiero." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "La dosiero ŝajne estas uzata (kaj tial ŝlosita) de alia uzanto aŭ aplikaĵo." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Kontrolu, ĉu neniu alia aplikaĵo aŭ uzanto uzas la dosieron kaj tial ŝlosis " "ĝin." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Kvankam neverŝajne, eble okazis eraro en la aparataro." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Eble vi trovis eraron en la programo." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la programo. Eble raportu tiun eraron " "komplete laŭ la malsupraj detaloj." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Aktualigu vian programaron al la plej nova versio. Via distribuo devus provizi " "ilojn por aktualigi la programojn." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se ĉio alia ne halpas, bonvolu sendi altkvalitan eraroraporton. Se la programo " "estas provizita de aparta organizaĵo, bonvolu kontakti ilin.Alie bv. kontrolu, " "ĉu tiu eraro jam estas registrita de alia persono en laretpaĝo por TDE-eraroregistrado" ". Se ne, notu la supre donitajn detalojn kaj enmetu ilin en vian eraroraporton " "kune kun tiom da aliaj detalaj informoj, kiuj laŭ vi povus helpi por reprodukti " "la eraron kaj trovi ties kaŭzon." #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Eble estas problemo pri via retkonekto." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Eble estas problemo pri la agordo de via reto. Se vi antaŭ ne longe senprobleme " "povis aliri Interreton, ĝi estas neverŝajna." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Eble estas problemo ie survoje de la retkonekto inter la sevilo kaj via " "komputilo." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Reprovu, aŭ nun aŭ poste." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokoleraro aŭ problemo de nekongrueco eble okazis." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Certigu, ke la dosiero ekzistas kaj reprovu." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Eble vi malĝuste tajpis la situon." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dufoje kontrolu, ĉu vi ĝuste donis la situon kaj reprovu." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Kontrolu la staton de via retkonekto." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron por legado" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Tio signifas, ke la enhavo de la petita dosiero aŭ dosierujo %1 " "ne estis prenebla, ĉar rifuziĝis legopermeso." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Vi eble ne havas permeson legi la dosieron aŭ malfermi la dosierujon." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado." #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Tio signifas, ke la dosiero %1 ne povis esti skribata kiel " "petita, ĉar skribopermeso rifuziĝis." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne eblas prepari la protokolon %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne eblis lanĉi procezon" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo " "%1 ne estis lanĉebla. Tio havas normale teknikajn kaŭzojn." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "La programo provizanta kongruecon kun tiu protokolo eble ne aktualiĝis ĉe via " "lasta aktualigo de TDE. Tio povas kaŭzi malkongruecon inter la programo kaj TDE " "kaj ĝi do ne lanĉiĝas." #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Interna eraro" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo " "%1 raportis internan eraron." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Malĝuste formita URL" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "La URL (Universala Rimedo-L" "okigilo) donita de vi estas malĝuste formita. URL ordinare estas konstruita " "laŭ:" "
          protokolo://uzanto:pasvorto@www.ekzemplo.org:pordo/dosierujo" "/dosiero.fin?mendo=valoro
          " #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ne subtenata protokolo %1" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "La protokolo %1 ne estas subtenata de la TDE-programo nun " "instalita en via komputilo." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "La dezirata protokolo ne estas subtenata." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "La versioj de la protokolo %1 subtenataj de via komputilo kaj de la servilo " "eble ne kongruas." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vi povas serĉi en Interreto pri TDE-programo (nomita enel-sklavo, angle " "tdeioslave au ioslave), kiu subtenas tiun protokolon. Serĉlokoj estas ekz. http://kde-apps.com/ " "kaj http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "La URLo ne respondas la ekzistanta dosiero." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "La protokolo estas filtra protokolo" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "La URL (Universala Rimedo-L" "okigilo) donita de vi ne respondas al iu fakta dosiero." #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo; la donita protokolo " "estas uzebla nur en tia okazo, sed tie ĉi ne temas pri tia okazo. Supozeble " "temas pri malofta programeraro." #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Ne subtenata ago: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "La dezirata ago ne estas subtenata de la TDE-programo provizanta la protokolon " "%1." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tiu eraro tre dependas de la TDE-programo. La aldonaj informoj devus doni al vi " "pli da informoj ol havebla al TDE-a enig/elig-arkitekturo." #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Provas trovi alian vojon por atingi la samon." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Dosiero atendita" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosiero, sed troviĝis anstataŭe la dosierujo " "%1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Tio povus esti eraro ĉe la servilo." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Dosierujo atendita" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Laŭ la dezirata ago atendiĝis dosierujo, sed anstataŭe troviĝis la dosiero " "%1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Neekzistanta dosiero aŭ dosierujo" #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "La donita dosiero aŭ dosierujo %1 ne ekzistas." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "La dezirata dosiero ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosiero kun tiu nomo." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosieron kaj reprovu poste." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Forigu la ekzistantan dosieron kaj reprovu." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosiero." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "La dezirata dosierujo ne estis kreebla, ĉar jam ekzistas dosierujo kun tiu " "nomo." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Provu forŝovi la ekzistantan dosierujon kaj reprovu poste." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Forigu la ekzistantan dosierujon kaj reprovu." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Elektu alian nomon por la nova dosierujo." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Nekonata komputilo" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "La eraro \"Nekonata komputilo\" indikas, ke la servilo kun la donita nomo " "%1, ne troviĝis en la reto." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "La nomo %1, donita de vi, eble ne ekzistas. Eble vi mistajpis ĝin." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Aliro malpermesita" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aliro al la donita dosiero %1 estas malpermesita." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Eble vi donis neĝustajn salutinformojn aŭ eĉ tute neniujn." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Via konto eble ne havas permeson por aliri la donitan dosieron." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "Reprovu la mendon kaj certigu, ke vi ĝuste tajpas la salutinformojn." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriba aliro malpermesita" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Tio signifas, ke provo skribi al la dosiero %1 rifuziĝis." #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne eblas aliri la dosierujon" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tio signifas, ke provo aliri (t.e. malfermi) la dosierujon %1 " "rifuziĝis." #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Ne eblas listigi la dosierujon" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "La protokolo %1 ne provizas dosieraron" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Tio signifas, ke petita ago postulis eltrovi la enhavon de dosierujo, sed la " "TDE-programo subtenanta la protokolon ne sukcesis fari tion." #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cikla ligo malkovriĝis" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia nomo " "kaj/aŭ situo. TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj rezultantaj en senfina ciklo, " "t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al si mem." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Forigu iun parton de la ciklo por ke la senfina ciklo ne plu estu, kaj reprovu " "poste." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Peto haltigita de la uzanto" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La peto ne estis plenumata ĉar vi haltigis ĝin." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Reprovu la peton." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cikla ligo malkovriĝis dum kopiado" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "En uniksaj dosieraroj oni povas referenci dosieron aŭ dosierujon el alia nomo " "kaj/aŭ situo. Dum la kopiado TDE eltrovis ligon aŭ aron da ligoj rezultantaj en " "senfina ciklo, t.e. la dosiero laŭ iu maniero referencas al si mem." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne eblis krei retkonekton" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne eblis krei kontaktilon" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Tio estas sufiĉe teknika eraro. Kontaktilo, necesa por reta komunikado ne estis " "kreebla." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Eble la retkonekto estas malĝuste agordita, aŭ la retinterfaco ne estas " "aktivigita." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Konekto al la servilo malakceptita" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "La servilo %1 malakceptis konektoprovon de tiu ĉi komputilo." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble estas agordita tiel, ke ĝi ne " "akceptas petojn." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "La servilo, kvankam atingebla per Interreto, eble ne rulas la deziratan servon " "(%1)." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Fajroŝirmilo, tio estas aparato aŭ programo limiganta la rettrafikon por " "protekti retregionon, eble malhelpis la peton por protekti vian retregionon aŭ " "tiun de la servilo." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Konekto al la servilo neatendite finiĝis" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Kvankam konekto al %1 efektiviĝis, ĝi estis fermita en " "neatendita momento de la komunikado." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Eble okazis protokoleraro, pro kiu la servilo finis la konekton reage al la " "eraro." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URLo nevalida." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "La protokolo %1 ne estas filtra protokolo" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "La URL (Universala Rimedo-L" "okigilo) donita de vi ne donas validan manieron por aliri la deziratan " "dosieron, %1%2." #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE povas komuniki per protokolo ene de alia protokolo. Tiu peto postulis " "malĝuste uzi tian internan protokolon. Supozeble temas pri programeraro." #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne eblas prepari en/el-aparaton" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne eblis kroĉi la aparaton" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ne eblis prepari (t.e. kroĉi) la petitan aparaton. La redonita eraro estas: " "%1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Eble la aparato ne estas preta por uzado, ekzemple povus manki lumdisko en " "lumdiskingo aŭ ekstera aparato ne estas ĝuste konektita." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Eble vi ne havas permeson perpari (t.e. kroĉi) la aparaton. En uniksaj " "operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por prepari aparaton." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Certigu, ke la aparato estas preta; legiloj kun elprenebla datumingo devas " "enhavi tian datumingon, eksteraj aparatoj devas esti ĝuste konektitaj kaj " "ŝaltitaj; poste reprovu." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne eblas malprepari en/el-aparaton" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne eblis malkroĉi la aparaton" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ne eblis malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. La redonita eraro estas: " "%1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Eble la aparato estas ankoraŭ okupita, uzata de alia aplikaĵo aŭ uzanto. Ankaŭ " "se vi havas ankoraŭ fenestron de dosieradministrilo prezentantan situon sur tiu " "aparato, la aparato restas uzata." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Eble vi ne havas permeson malprepari (t.e. malkroĉi) la aparaton. En uniksaj " "operaciumoj ofte necesas privilegioj de sistemestro por malprepari aparaton." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Certigu, ke neniu aplikaĵo aliras la aparaton kaj reprovu." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne eblas legi de dosiero" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Tio signifas, ke la dosiero %1 estis malfermebla, sed okazis " "eraro dum legado de ĝia enhavo." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Vi eble ne havas legpermeson por tiu dosiero." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tio signifas, ke la dosiero %1 estis malfermebla, sed okazis " "eraro dum skribado al ĝi." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vi eble ne havas skribpermeson por tiu dosiero." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne eblis aŭskulti je retkonektoj" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne eblis ligi" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Tio estas teknika eraro, ĉe kiu kontaktingo necesa por retkomunikado ne estis " "kreebla por akcepti venontajn konektopetojn." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne eblis aŭskulti" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne eblis akcepti retkonekton" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Temas pri teknika eraro, okazanta dum provo akcepti venantan konektopeton el la " "reto." #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vi eble ne havas permeson por akcepti la konekton." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne eblis saluti: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Salutprovo por plenumi la deziratan agon malsukcesis." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne eblis eltrovi la staton de la dosiero" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne eblis ekscii al staton de la dosiero" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Provo akiri informojn pri la stato de la dosiero %1" ", ekz. ĝian nomon, tipon, grandecon ktp., malsukcesis." #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La donita dosiero eble ne ekzistas aŭ ne estas alirebla." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne eblis fini aŭskultadon" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "KOREKTU: Dokumentu tion" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Provo krei la deziratan dosierujon malsukcesis." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Eble la situo, kie la dosierujo estu kreota, ne ekzistas." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne eblis forigi dosierujon" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Provo forigi la donitan dosierujon %1 malsukcesis." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La donita dosierujo eble ne ekzistas." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La donita dosierujo eble ne estas malplena." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Certigu, ke la dosierujo ekzistas kaj estas malplena kaj reprovu." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne eblis daŭrigi dosiero-transigon" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Ne sukcesis provo, rekomenci transigadon de dosiero %1 " "ĉe certa pozicio meze de la dosiero." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "La protokolo, aŭ la servo, eble ne subtenas daŭrigon." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Reprovu la agon sen peti rekomencon de la transigado, kie antaŭe ĝi ĉesis." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne eblis alinomi dosieron" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Provo alinomi la donitan dosieron %1 malsukcesis." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn de la dosiero" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Provo ŝanĝi la permesojn de la dosiero %1 malsukcesis." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne eblis forĵeti la dosieron" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Provo forigi la dosieron %1 malsukcesis." #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neatendita programfino" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "La programo en via komputilo provizanta la protokolon %1 " "raportis neatendite mortis." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "La programo en via komputilo, provizanta aliron per la protokolo " "%1 ne povis akiri memoron, necesan por daŭrigo." #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nekonata prokurilo" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Dum akiro de informoj pri la donita prokurilo %1" ", okazis eraro. La nomo de la komputilo ne estis trovebla en Interreto." #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Eble estas problemo pri la agordo de via reto, aparte de la komputilonomo de la " "prokurilo. Se vi antaŭ ne longe senprobleme povis aliri Interreton, eble la " "prokurilo ne funkcias momente." #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dufoje kontrolu la agordon pri la prokurilo kaj reprovu." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Identigo fiaskis: Metodo %1 ne subtenata" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Kvankam vi eble donis ĝustajn salutinformojn, la salutado malsukcesis, ĉar la " "salutmetodo uzatan de la servo, ne estas subtenata de la TDE-programo " "tranktanta la protokolon %1." #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bonvolu lasi eraroraporton ĉe " "http://bugs.kde.org/ por informi la TDE-teamon pri la nesubtenata " "aŭtentigomaniero." #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Peto haltigita" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna eraro de la servo" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "La programo en la servilo provizanta aliron per la protokolo %1 " "raportis internan eraron: %0." #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tio plej verŝajne okazis pro eraro en la servoprogramo. Eble raportu tiun " "eraron komplete laŭ la malsupraj detaloj." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontaktu la administrantojn de la servilo por atentigi ilin pri la problemo." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Se vi scias, kiuj estas la aŭtoroj de la servoprogramo, sendu eraroraporton " "rekte al ili." #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Eraro pro tempolimo" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Kvankam konekto al la servilo realiĝis, ne venis respondo ene de la atendita " "daŭro:" "
            " "
          • Tempolimo por realigi konekton: %1 sekundoj
          • " "
          • Templimo por ricevi respondon: %2 sekundoj
          • " "
          • Tempolimo por alifi prokurilon: %3 sekundoj
          " "Sciu, ke vi povas ŝanĝi tiujn tempolimoj en Stircentro elektante Reto -> " "Agordo." #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "La servo estis tro okupita per aliaj konversacioj kaj ne povis respondi." #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Nekonata eraro" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo " "%1 raportis nekonatan eraron: %2." #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nekonata interrompo" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "La programo en via komputilo provizanta aliron per la protokolo " "%1 raportis interrompon de nekonata tipo: %2." #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne eblis forĵeti la originan dosieron" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "La dezirata ago postulis la forigon de la origina dosiero %1 " "(supozeble fine de mova ago). Tiu dosiero ne estis forigebla." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne eblis forĵeti provizoran dosieron" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1" ", en kiu estis konservata la nova dosiero dum elŝutado. Tiu provizora dosiero " "ne estis forigebla." #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne eblis alinomi la originan dosieron" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "La dezirata ago postulas la alinomadon de la origina dosiero %1" ", sed ĝi ne estis alinomebla." #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne eblis alinomi provizoran dosieron" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "La dezirata ago postulis la kreadon de provizora dosiero %1" ", sed ĝi ne estis kreebla." #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne eblis krei ligon" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne eblis krei simbolan ligon" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ne eblis krei la deziratan simbolan ligon %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Neniu enhavo" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Disko estas plena" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ne eblis skribi al la dezirata dosiero %1 " "pro manko de diskospaco." #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Liberigu sufiĉe da diskokapacito per 1) forigante nevolatajn kaj provizorajn " "dosierojn; 2) arĥivante dosierojn al nefiksaj datumingoj, ekz. skribeblaj " "lumdiskoj; aŭ 3) akiru pli da diskokapacito." #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "La fonto kaj celo estas la sama dosiero" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "La ago ne estis pelnumebla, ĉar la fonto kaj celo estas la sama dosiero." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Elektu alian nomon por la celdosiero." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentita eraro" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Interrompita " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Uzantonomo:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Tenu pasvorton" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Aŭtentigodialogo" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne eblas aliri %1.\n" "Vi ne havas alirpermeson por tiu situo." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vi ne havas la permesojn por lanĉi %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vi ne havas permeson malfermi tiun dosieron." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Malfermi per:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉante %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "" #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ne eblas lanĉi la donitan komandon. La dosiero aŭ dosierujo %1 " "ne ekzistas." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbola ligo" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ligo)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Ligu al %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Ŝanĝita:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Posed.:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Permesoj:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Lasu" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Aŭtom. lasu" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Detruante: %1 de 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne eblas krei eneligo-sklavon: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nekonata protokolo '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne eblis trovi enel-sklavon por la protokolo '%1'." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ne eblas komuniki al Lanĉilo" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne eblas krei eneligo-sklavon:\n" "Lanĉilo diras: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-tipo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kliku tiun butonon por vidigi la konatan TDE MIME-tipan redaktilon." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Atestilo" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Konservu elekton por tiu komputilo." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Sendi atestilon" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne sendu atestilon" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDEa SSL-atestilo-dialogo" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Ĉifroalgoritmo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Enhavo de subskribo:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nekonata ŝlosiloalgoritmo" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Ŝlosilotipo: RSA (%1 bitoj)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Dividnombro: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponento: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Ŝlosilotipo: DSA (%1 bito)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-bit-a primfaktoro: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Publika ŝlosilo:" #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "La atestilo estas valida." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "La radikaj dosieroj de la atestanta aŭtoritato ne troviĝis. Do la atestilo ne " "estas validigebla." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "La atestanta aŭtoritato ne estas konata aŭ malvalida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "La atestilo estas memsubskribita kaj do povus esti malfidinda." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Atestilo malvalidiĝis." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Atestilo estas revokita." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ne troviĝis SSL-subteno." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Subskribo ne estas fidinda." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Subskribkontrolo malsukcesis." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Malakceptita, eble pro nevalida uzo." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Kontrolo de la privata ŝlosilo malsukcesis." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "La atestilo ne estas aplikebla." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "La atestilo ne estas valida." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "UT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDEa Atestilo-postulo" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDEa Atestilo-postulo - Pasvorto" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Ne subtenata ŝlosilgrandeco." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE-SSL-Informo" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Konservi" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne Konservi" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL ne estas subtenata." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Pasvorto de la atestilo" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Nuna kontakto estas sekurigita per SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Nuna kontakto ne estas sekurigita per SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL-subteno ne estas uzebla en tiu ĉi TDE-muntaĵo." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Ago&rdo de ĉifrado..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La precipa parto de tiu ĉi dokumento estas sekurigita per SSL, sed kelkaj " "partoj ne estas." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Parto de tiu dokumento estas sekurigita per SSL, sed la precipa parto ne estas." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ĉeno:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Retejo-atestilo" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Egalula atestilo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Eldoninto:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP-adreso:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Atestilo-stato:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-ĉifro:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Uzata ĉifro:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detaloj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versio:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Ĉifrosevereco:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bitokoj uzataj de %2 bitoka ĉifro" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organizaĵo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Suborganizaĵo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Situo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Komuna nomo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "La prokur-agorda skripto estas nevalida:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne eblis elŝuti la prokur-agordan skripton." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne eblis trovi uzeblan prokur-agordan skripton." #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Subtenataj MIME-tipoj:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Neniuj dosieroj donitaj" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Malfermi" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "K&rei" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Pasvortoj kongruas." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "Telnet-servo" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Traktilo de Telnet-protokolo" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vi ne havas permeson por aliri la protokolon %1." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Agordo..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Agordi Retfunkciadan Fenestron" #: misc/uiserver.cpp:130 #, fuzzy msgid "Show system tray icon" msgstr "Montri sistemlistelan piktogramon" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Montri kolumnokapojn" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Montri illistelon" #: misc/uiserver.cpp:134 #, fuzzy msgid "Show statusbar" msgstr "Montri statolistelon" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Montri informojn:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Rapideco" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Nombro" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 #, fuzzy msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Restarigu" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Loka dosiernomo" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operacio" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s " #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiante" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Ŝovante" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Kreante" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Forĵetante" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Prenante" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ekzamenante" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Kroĉante" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Dosieroj: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Grandeco: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tempo: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Rezigni" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDE UI-servilo por progresinformo" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Temo" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Ricevanto" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Eraro dum kontaktado al servilo." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Sen kontakto." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Kontakto finita pro tempolimo." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tro longe daŭris atendado je serviloreago." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Servilo diris: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "Erarosendilo" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Sendas malgrandan retpoŝton al submit@bugs.kde.org" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMejl-a servo" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "retpoŝta servo" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Sugestata nomo por la elŝutita dosiero" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Lanĉenda komando" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "La URLo %1\n" "estas malbonforma" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "La supozite nedaŭra dosiero\n" "%1\n" "estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi tamen volas forigi ĝin?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Dosiero konservita." #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne Forigu" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "La dosiero\n" "%1\n" "estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas alŝuti la ŝanĝojn?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Alŝuti" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne alŝutu" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Aŭtomate antaŭrigardo" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Antaŭrigardo" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nekonata rigardo" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Antaŭ&rigardo" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Tabulo" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Hejma Dosierujo" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Retaj Dosierujoj" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "&Menuredaktilo" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Movu supren" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Movu malsupren" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj aplikaĵoj" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Malfermu per" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Elektu la programon uzendan por la malfermo de %1" ". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon " "\"Rigardu...\"." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Elektu la programon uzendan por la malfermo de la elektitaj dosieroj." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Elektu aplikaĵon por %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Elektu la programon aldonendan por la dosiertipo %1" ". Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ alklaku la butonon " "\"Rigardu...\"." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Elektu aplikaĵon" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Elektu programon. Se la programo ne estas en la listo, tajpu la nomon aŭ " "alklaku la butonon \"Rigardi...\"." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Purigu enig-kampon" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Lanĉu en &terminalo" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Memoru la rilaton inter tiu dosiero kaj la aplikaĵo" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Elektu piktogramon" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Piktogramfonto" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&istempiktogramoj:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Aliaj pik&togramoj:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardu..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝu serĉon" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉu:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animaĵoj" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Dosiertipoj" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacia" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-tipoj" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Statuso" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|piktogramdosieroj (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Antaŭrigardo ne haveblas." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Posed." #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nomita Grupo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Aldoni eron..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Redakti eron..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Forĵeti eron" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Apriora)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Redakti AKL-eron" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Uzanto:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 #, fuzzy msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "Alirpermesoj" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Dosierujo..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Montri kaŝitajn dosierujojn" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Nova Dosierujo" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "Kreu novan dosierujon en: " #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun la nomo %1 jam ekzistas." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vi ne havas permeson krei tiun dosierujon." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sonoj" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Protokolado" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Mesaĝfenestroj" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Neaktivaj fenestroj" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Tasklistelo" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Montri mesaĝskatolon" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Protokoli al dosiero" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Ludu sonoron" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Sciigoagordo" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Pliaj <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Kaŝi pliajn opciojn" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Pliaj >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Montri pliajn opciojn" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Ĉu vi certas ?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigi" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Elekti Sondosieron" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Elekti Protokoldosieron" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Elekti dosieron lanĉendan." #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "La donita dosiero ne ekzistas." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Priskribo ne estas" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Bonvolu doni la dosiernomon al kiu konservi." #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Bonvolu elekti la dosieron malfermendan." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Vi povas elekti nur lokajn dosierojn." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Foraj dosieroj ne akceptataj" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne aspektas kiel valida URL.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Nevalida URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Tiu estas la nomo al kiu konservi la dosieron." #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Aktuala situo" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Radika dosierujo: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Hejmdosierujo: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumentoj: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Tabulo: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliku tiun butonon por krei novan dosierujon." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Montri Rapidaliran Navigopanelon" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Kaŝi Rapidaliran Navigopanelon" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Montri Legosignojn" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Kaŝi Legosignojn" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Situo:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtrilo:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "La elektitaj dosiernomoj ŝajne\n" "ne estas validaj." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nevalidaj dosiernomoj" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "La dezirataj dosiernomoj\n" "%1\n" "ne ŝajnas validaj al mi.\n" "Certigu, ke ĉiu dosiernomo estas enfermita en citiloj." #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Dosiernomo-eraro" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Ĉiuj dosierujoj" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "la dosierfinaĵo %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "uzebla dosierfinaĵo" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Malgrandaj piktogramoj" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Grandaj piktogramoj" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Bildetoj kiel antaŭrigardo" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Piktograma rigardo" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Malfermi dosierodialogon" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vi ne elektis dosieron forigendan." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nenio forigenda" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forĵeti\n" "'%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Forigu dosieron" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Forigu dosierojn" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vi ne elektis dosieron forĵetendan." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nenio forigenda" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forĵeti\n" "'%1'?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Forĵeti Dosieron" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Rubujo" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Forĵeti dosierojn" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La indikita dosierujo ne ekzistas aŭ ne estis legebla." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detala rigardo" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Konciza rigardo" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Parenca dosierujon" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Movu al rubujo" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Ordigado" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "laŭ nomo" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "laŭ dato" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "laŭ grandeco" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverse" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Dosierujoj unue" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ignoru usklecon" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Apartaj dosierujon" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Montri Antaŭrigardon" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Kaŝi Antaŭrigardon" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Interinformo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Ecoj por %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Ĝenerale" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Krei novan dosiertipon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Redakti dosiertipojn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Enhavo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Montras al:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Alirita:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Kroĉejo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Libera diskspaco:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 (%3% uzata)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulante... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n dosiero\n" "%n dosieroj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n dosiero\n" "%n dosieroj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulante..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Haltigita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, fuzzy msgid "The new file name is empty." msgstr "La nomo de la nova dosiero estas malplena." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ne eblas konservi la ecojn. Mankas al vi permeso por skribi al %1" "." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Eblas Legi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Povas legi kaj skribi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Eblas Rigardi Enhavon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Povas Rigardi kaj ŝanĝi la enhavon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Povas Rigardi la Enhavon kaj legi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Alirpermesoj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Rajtas ŝanĝi la permesojn nur la posedanto." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "&Posed.:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Aliaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Estas lanĉebla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Pliaj Permesoj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Posedo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Uzanto:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Apliki ŝanĝojn al ĉiuj subdosierujoj kaj ties enhavo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Pliaj Permesoj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Montru\n" "erojn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Lego" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Tiu flago permesas rigardi la enhavon de la dosierujo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skribu\n" "erojn" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Skribo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 #, fuzzy msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Aliru" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 #, fuzzy msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Enŝaltu tiun flagon por eniri la dosierujon." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Lanĉo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speciala" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uzanto" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Lanĉo kiel posedanto (SUID)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Lanĉo kiel grupo (SGID)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "&URL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "&Asocio" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Ŝablono (ekz. *.html;*.htm)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Antaŭrigardo ĉe maldekstra alklako" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Aparato" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Aparato (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Aparato:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Nurlege" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Dosiersistemo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Kroĉejo (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Kroĉejo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "piktogramo por malkroĉita aparato" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Aplikaĵo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Aldoni dosiertipon por %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Estas subtenataj nur programoj en la loka dosieraro." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Pliaj opcioj por %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Lanĉo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Koman&do:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Paneldokado" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Lanĉu per klako:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Fenestrotitolo:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Lanĉu en te&rminalo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalopcioj" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "La&nĉu kiel alia uzanto" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Dosiertipoj:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Komunigi" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ne komunigita" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Komunigita" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Agordi dosierkomunadon..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grandaj piktogramoj" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Malgrandaj piktogramoj" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Redaktu eron..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Aldonu eron..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Forigu eron" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Donu priskribon" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Redaktu rapidaliran eron" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Bonvolu doni URLon, piktogramon kaj priskribon por tiu RapidAliran " "eron.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Elektu &piktogramon:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 #, fuzzy msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "M&ontri nur dum uzado de tiu ĉi aplikaĵo" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Elektu tiun opcion, se la ero validu nur por la nuna aplikaĵo (%1)." "

          Aliokaze ĝi validos por ĉiuj aplikaĵoj." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ripetu pasvorton:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Elektu pasvorton:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Pli&aj agordoj" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Pasvortelekto" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Donu novan pasvorton:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Konfirmu la pasvorton:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sekurecnivelo" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permesi unuf&oje" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permesi ĉi&am" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Malpermesi" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Malpermesi Ĉ&iam" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "&Ek!" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP-a registrado:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "neniu" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Pluraj Instancoj" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Sola Instanco" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Ruligi Ĝis Fino" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventoj" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Appliku al ĉiuj &aplikaĵoj" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Ludu &sonoron" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testu la sonoron" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Protokolu en dosiero:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Malpli opcioj" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Kunludant-Agordo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Elektu unu aŭ plurajn dosiertipojn aldonendajn:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-tipo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Subtenataj dosiertipoj:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&ento:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mando:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Labor&pado:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Plia&j opcioj" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Ĉu vi volas reprovi?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-dosieroj (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu al legosignoj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Aldoni Legosignon Tie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Malfermi Dosierujon en Legosigna Redaktilo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Forigi dosierujon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu Ligan Adreson" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Forigi legosignon" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Legosignaj Ecoj" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne eblas aldoni legosignon sen URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Forigo de Legosigna Dosierujo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Forigo de Legosigno" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Legosignigi Tabojn kiel Dosierujo..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Aldonu legosignon je la nuna dokumento" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Redaktu la legosignaron en aparta fenestro" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nova Legosigna Dosierujo..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Kreu novan legosignujon en tiu menuo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Rapidaj Agoj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Dosierujo..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netskapaj legosignoj" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Krei novan legosignujon" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Kreu novan legosignujon en %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nova ujo:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Kontaktante la komputilon %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Kontaktinta la komputilon %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sendante salutinformon" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Sendita mesaĝo:\n" "Saluto per uzantonomo: %1 kaj pasvorto: [kaŝita]\n" "\n" "La servilo respondis:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por aliri la ejon." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Retejo:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Saluto sukcesis" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne eblis saluti al %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis ŝanĝi la permesojn por\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Neniu medio en aparato por %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne eblis trovi la programon \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 #, fuzzy msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne eblis trovi la programon \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne eblis legi %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "TDEa HTTP-tenej-administrilo" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Malplenigi la tenejon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-kuketo-demono" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Fini kuketo-administrilon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Forigi kuketojn por retregiono" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Forigi ĉiujn kuketojn" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Relegi agordodosieron" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-kuketo-demono" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Kuketoaverto" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "Vi ricevis %1 kuketojn de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Ĉu vi volas akcepti aŭ malakcepti?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Apliki elekton al" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur tiun ĉi kuketon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur tiujn ĉi kuketojn" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Elektu por akcepti/malakcepti nur tiun kuketon. Vi estos petata pri konfirmo, " "kiam alia kuketo alvenas. (vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Ĉiujn kuketojn de tiu &retregiono" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de tiu TTT-ejo. Elektado de tiu " "opcio aldonos novan kondutregulon por la TTT-ejo, el kiu venis la kuketo. Tiu " "kondutregulo persistos ĝis vi mane ŝanĝos ĝin en la Stircentro " "(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Ĉiujn kuketojn" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Elektu por akcepti/malakcepti ĉiujn kuketojn de ie ajn. Se vi elektas tiun " "opcion, la ĝenerala kondutregulo pri kuketoj, koncernanta ĉiujn kuketojn por " "kiu ne estas aparta regulo, estos ŝanĝata en la Stircentro. " "(vidu TTT-umado/Kuketoj en la Stircentro)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Malakceptu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detaloj <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detaloj >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Rigardi aŭ ŝanĝi la kuketoinformon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Kuketo-detaloj" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Malvalidiĝos:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Pado:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspono:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "Ve&nonta >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Montru detalojn de la sekva kuketo" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ne donita" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fino de Seanco" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sekuraj serviloj" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serviloj" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Neniuj komputilo donita." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Aliokaze, la peto sukcesus." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "akiru eco-valorojn" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "difinu eco-valorojn" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "krei la deziratan dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopii la donitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "movi la donitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "serĉi en la donita dosierujo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "malŝlosi la donitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "forigi la donitan dosieron aŭ dosierujon" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "pridemandi la kapablojn de la servo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "preni la enhavon de la donita dosiero aŭ dosierujo" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Okazis neatendita eraro (%1) dum aliro al %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "La servilo ne subtenas la WebDAV-protokolon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "Okazis eraro dum aliro al %1, %2. Resumo de la kaŭzoj sekvas.
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Aliro malpermesita dum aliro al %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "La donita dosierujo jam ekzistas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "Dosiero ne estas kreebla ĉe la celloko ĝis iuj superdosierujoj estas kreitaj." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "La servilo ne povas administri la konservadon de la ecoj listigitaj en la " "eco-konduta XML-elemento. Aŭ vi provis anstataŭigi dosieron samtempe " "malpermesante anstataŭigi dosierojn. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ne eblis garantii la petitan ŝloson. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "La servilo ne subtenas la petotipon de la korpo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne eblas aliri al %1, ĉar la dosiero estas ŝlosita." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Tiu ago estis malhelpata pro alia eraro." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne eblis skribi al %1, ĉar la servilo ne akceptas la dosieron aŭ dosierujon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "La celdosiero ne havas sufiĉe da spaco por prtokoli la dosierstaton post " "plenumo de tiu metodo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "alŝuti %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Kontaktante al %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Prokurilo %1 ĉe pordo %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Kontakto estis al %1 ĉe pordo %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (pordo %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktita al %1. Atendante respondon..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "La servilo traktas la mendon, bonvolu atendi..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Petante sendotajn datumojn" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sendante datumojn al %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Prenante %1 de %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Prenante de %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Aŭtentigo malsukcesis." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Aŭtentigo ĉe prokurilo malsukcesis." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ĉe %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vi devas doni uzantonomon kaj pasvorton por la prokurilo listigita malsupre " "antaŭ kiam vi rajtas aliri iun ejon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Prokurilo:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Aŭtentigo bezonatas por %1 sed identigado estas malŝaltata." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Neniuj meta-informoj por %1"