# translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Axel Rousseau , 2007. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-09 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:35+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick,Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:83 msgid "URL to open" msgstr "Malfermenda URL" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23 #: arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91 msgid "KIOTest" msgstr "Enel-provo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-illistelo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tutekrana &maniero" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Duona grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normala grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Duobla grandeco" #: arts/message/artsmessage.cpp:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Montri eraromesaĝon (apriora)" #: arts/message/artsmessage.cpp:47 msgid "Display warning message" msgstr "Montri avertmesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cpp:49 msgid "Display informational message" msgstr "Montri informan mesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cpp:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Mesaĝo prezentenda" #: arts/message/artsmessage.cpp:54 msgid "artsmessage" msgstr "Arts-mesaĝo" #: arts/message/artsmessage.cpp:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ilo por prezenti aRts-eraromesaĝojn." #: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: arts/message/artsmessage.cpp:87 msgid "Informational" msgstr "Informa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872 #: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Agordi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alĝustigo" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Limo" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larĝeco" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larĝeco" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alteco" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alteco" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Distancoj" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Supre" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Malsupren" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Movi" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:66 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉion" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigi" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Grandigo" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Misformita URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Signaro:" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 #: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75 #: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 #: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "No" msgstr "Ne" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Konservas dosieron" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Pri" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Pri &TDE" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Pri" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 #: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67 #: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bone" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 #: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71 #: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105 msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 #: common_texts.cpp:72 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Apliki" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forĵeti" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forĵeti" #: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 #: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79 #: tdeui/ui_standards.rc:170 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redakto" #: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11 #: tdeui/ui_standards.rc:57 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redakto" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcioj" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Rigardo" #: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Ri&gardo" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Fini" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Forlasi" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 #: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91 #: tdeui/kstdaction_p.h:55 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 #: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:64 msgid "Paste" msgstr "Enmeti" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93 #: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57 msgid "&Paste" msgstr "A&lglui" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova fenestro" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova ludo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova ludo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Malfermas dosieron" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Malfermi..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Malfermi..." #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 #: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:62 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Teksta koloro" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fonkoloro" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Konservi kiel..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 #: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529 #: tdeui/kdockwidget.cpp:230 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 #: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 #: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Presi..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 #: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 #: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Forpreni" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122 msgid "Delete" msgstr "Forĵeti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 #: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:60 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128 #: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208 #: tdeui/kstdaction_p.h:52 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 #: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130 #: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155 #: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253 msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ludo" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "loka kontakto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Rigardi..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ĉesigi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Forpreni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ecoj..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Ek!" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stop!" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tipargrandeco" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tiparoj" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Relegi" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Presi" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Renovigi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekordlisto" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova rigardo" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi..." #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172 #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299 #: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403 #: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444 #: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Defaŭltoj" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Enhavo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Malfermi lastajn" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Malfermi &lastajn" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Trovi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trovi &sekvan" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "L&egosignoj" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aldoni al legosignoj" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redakti legosignojn..." #: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "I&loj" #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Literumo..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Montri &menubreton" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Montri &ilobreton" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Montri &statolistelon" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Agordi &klavkombinojn..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Agordo..." #: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordo" #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194 msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Eskapklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195 msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Retrotab" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197 msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Retro" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198 msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Konfirm" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199 msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Alir" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200 msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Enmetklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201 msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Forigklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202 msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Preso" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204 msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "Sistem" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205 msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Hejm" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206 msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fino" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207 msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Maldekstren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208 msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Supren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209 msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dekstren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210 msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Malsupren" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Antaŭa" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Malantaŭa" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Majuskloklavo" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Stirklavo" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt-klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217 msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218 msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219 msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220 msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spac" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Maldekstra krampo" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Dekstra krampo" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steleto" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Pluso" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komo" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minuso" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punkto" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Oblikvo" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dupunkto" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punktokomo" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Plimalgrandsigno" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Egalsigno" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Pligrandsigno" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Demandosigno" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Maldekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Retroklino" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Dekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Aski-cirkumflekso" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Substreko" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Maldekstra citilo" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Maldekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Dekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Aski-tildo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Paĝo supren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245 msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Krisigno" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolarsigno" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procentsigno" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251 msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menuo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252 msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Helpo" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nombrosigno" #: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Precipa ilobreto" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Duongrasa" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Facila" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Facilkursiva" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Duongraskursiva" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblikva" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libra" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Libraoblikva" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fiksa" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nefiksa" #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 msgid "TDE Scripts" msgstr "TDE-programetoj" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Neeblas haviĝi KSkript-Rulilo por tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-eraro" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne eblas trovi la skripton \"%1\"." #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistema apriora valoro (%1)" #: kab/addressbook.cpp:168 msgid "Headline" msgstr "Kaplinio" #: kab/addressbook.cpp:172 msgid "Position" msgstr "Posteno" #: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68 msgid "Department" msgstr "Distrikto" #: kab/addressbook.cpp:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdistrikto" #: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liverado-etikedo" #: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreso" #: kab/addressbook.cpp:196 msgid "Zipcode" msgstr "Urbokodo" #: kab/addressbook.cpp:200 msgid "City" msgstr "Urbo" #: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Lando" #: kab/addressbook.cpp:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Ŝtato" #: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: kab/addressbook.cpp:267 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18 msgid "Formatted Name" msgstr "Plena nomo" #: kab/addressbook.cpp:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nomprefikso" #: kab/addressbook.cpp:279 msgid "First Name" msgstr "Antaŭnomo" #: kab/addressbook.cpp:283 msgid "Middle Name" msgstr "Meza nomo" #: kab/addressbook.cpp:287 msgid "Last Name" msgstr "Familia nomo" #: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝdato" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035 #: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: kab/addressbook.cpp:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Babil-adresoj" #: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj adresoj" #: kab/addressbook.cpp:307 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: kab/addressbook.cpp:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnumero" #: kab/addressbook.cpp:315 msgid "URLs" msgstr "URLoj" #: kab/addressbook.cpp:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uzantonoto 1" #: kab/addressbook.cpp:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uzantonoto 2" #: kab/addressbook.cpp:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uzantonoto 3" #: kab/addressbook.cpp:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uzantonoto 4" #: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kab/addressbook.cpp:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ne eblis pravalorigi la lokajn variablojn." #: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: kab/addressbook.cpp:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Via loka adreslibra agordodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro verŝajne " "ne laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka TDE-dosierujo " "(ordinare ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " "directory (usually ~/.trinity)." msgstr "" "Via normala adreslibra datumbazodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro " "verŝajne ne laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka TDE-dosierujo " "(ordinare ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cpp:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Adresaro kreis vian normalan adreslibron en\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cpp:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne eblis krei sekurdosieron (permeso mankas)" #: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509 #: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614 #: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601 #: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653 #: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680 #: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710 msgid "File Error" msgstr "Dosiereraro" #: kab/addressbook.cpp:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ne eblis malfermi sekurdosieron por skribado (mankas permeso)." #: kab/addressbook.cpp:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Grava eraro:\n" "Permesoj estas ŝanĝitaj en la loka dosierujo!" #: kab/addressbook.cpp:566 msgid "File reloaded." msgstr "Dosiero relegita" #: kab/addressbook.cpp:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save " "it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "La nun legata dosiero \"%1\" ne povis esti relegita. Adresaro povus fermi aŭ " "konservi ĝin.\n" "Konservu ĝin, se vi akcidente forĵetis vian datumdosieron.\n" "Fermu ĝin, se vi intencis tion fari.\n" "Se vi ne indikas alie, la dosiero estos fermita." #: kab/addressbook.cpp:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sekurkopio pro dosiereraro)" #: kab/addressbook.cpp:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron, ĝi fermiĝos nun." #: kab/addressbook.cpp:609 msgid "File opened." msgstr "Dosiero malfermita." #: kab/addressbook.cpp:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: kab/addressbook.cpp:616 msgid "No such file." msgstr "Ne ekzistas tia dosiero." #: kab/addressbook.cpp:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "La dosiero \"%1\" ne estas trovebla. Ĉu krei novan?" #: kab/addressbook.cpp:624 msgid "No Such File" msgstr "Ne ekzistas tia dosiero" #: kab/addressbook.cpp:625 msgid "Create" msgstr "Krei" #: kab/addressbook.cpp:629 msgid "New file." msgstr "Nova dosiero." #: kab/addressbook.cpp:631 msgid "Canceled." msgstr "Rompita" #: kab/addressbook.cpp:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna eraro en Adresaro)" #: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(malplena ero)" #: kab/addressbook.cpp:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne eblas relegi la agordodosieron!" #: kab/addressbook.cpp:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Agordodosiero relegita." #: kab/addressbook.cpp:858 msgid "File saved." msgstr "Dosiero konservita." #: kab/addressbook.cpp:898 msgid "Permission denied." msgstr "Ne permesita." #: kab/addressbook.cpp:904 msgid "File closed." msgstr "Dosiero fermita." #: kab/addressbook.cpp:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "La dosiero, kiun vi volis ŝanĝi, ne estas ŝlosebla.\n" "Verŝajne ĝi estas uzata de alia aplikaĵo aŭ nurlega." #: kab/addressbook.cpp:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cpp:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis legi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cpp:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formeraro" #: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblas krei la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblis konservi la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cpp:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla do." #: kab/addressbook.cpp:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblas legi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro do ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne eblis krei la novan agordodosieron." #: kab/addressbook.cpp:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis legi la lokan agordodosieron de Adresaro,\n" "eble temas pri formo-eraro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cpp:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la lokan agordodosieron de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cpp:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksa" #: kab/addressbook.cpp:1745 msgid "mobile" msgstr "portebla" #: kab/addressbook.cpp:1746 msgid "fax" msgstr "fakso" #: kab/addressbook.cpp:1747 msgid "modem" msgstr "modemo" #: kab/addressbook.cpp:1748 msgid "general" msgstr "ĝenerale" #: kab/addressbook.cpp:1949 msgid "Business" msgstr "Laborejo" #: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Hejmo" #: kab/addressbook.cpp:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: kab/kabapi.cpp:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne eblis aldoni vian novan eron." #: kded/kded.cpp:741 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontroli sikokan-datumbazon nur unufoje" #: kded/kded.cpp:881 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-demono" #: kded/kded.cpp:883 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE-demono - lanĉas aktualigojn de la Agordo-datumbazo se necese" #: kded/khostname.cpp:43 msgid "Old hostname" msgstr "Malnova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:44 msgid "New hostname" msgstr "Nova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:81 msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "Eraro: Mediovariablo HOME ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:90 msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "Eraro: Mediovariablo DISPLAY ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:371 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Ne-ŝanĝu-la-komputilnomon" #: kded/khostname.cpp:372 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informas TDEon pri ŝanĝo de komputilnomo" #: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Eldoni datumoj per UTF-8 anstataŭ lokale kodata." #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Presi menuidentigilon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Presi menunomon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Akcenti la eron en la menuo" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne kontroli, se sikoka databazo estas ĝisdatigita." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Por loki la identigilon de la menuero" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ne eblis akcenti la menueron '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is " "shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDEa menudemandilo.\n" "Tiu ilo estas utila por sciiĝi, en kiu menuo difinita aplikaĵo estas " "vidigata.\n" "La akcentopcio (\"--highlight\") povas esti uzata por montri al la uzanto, " "kie en la TDEa menuo difinita aplikaĵo troviĝas." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menuo" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Vi devas nomi aplikaĵidentigilon kiel 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" "highlight" msgstr "" "Vi devas nomi minimume unu el \"--print-menu-id\", \"--print-menu-name\" aŭ " "\"--highlight\"." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Neniu menuero '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menuero '%1' ne estas trovita en la menuo." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum kreo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas " "plena.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum skribo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas " "plena.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne informi aplikaĵojn pri aktualigo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Malŝalti paŝan ĝisdatigon, relegi ĉion" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontroli dosierajn tempindikojn" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Malŝalti dosierkontrolon (riska)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Krei tutmedian datumbazon" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Plenumi nur teston de menukreado" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sekvi menuidentigilon pro erarserĉo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Malbabelema - labori sen fenestroj kaj normala erareligo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vidigi progresajn informojn (ankaŭ dum malbabeleco)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rekreas la tenejon de la sistemagordo." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Reŝargante TDEan agordon, atendu..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Agordmodulo de TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ĉu vi volas relegi la agordodosieron?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Agordodosiero relegita sukcese." #: kjs/function_object.cpp:289 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintakseraro en parametrolisto" #: kjs/internal.cpp:134 msgid "Undefined value" msgstr "Nedifinita valoro" #: kjs/internal.cpp:165 msgid "Null value" msgstr "Nula valoro" #: kjs/object.cpp:348 msgid "No default value" msgstr "Neniu apriora valoro" #: kjs/object.cpp:493 msgid "Evaluation error" msgstr "Interpreta eraro" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Range error" msgstr "Varieja eraro" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Reference error" msgstr "Referenceraro" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakseraro" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Type error" msgstr "Tiperaro" #: kjs/object.cpp:498 msgid "URI error" msgstr "URI-eraro" #: kjs/reference.cpp:95 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nevalida referencbazo" #: kjs/reference.cpp:126 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ne eblis trovi variablon: " #: kjs/reference.cpp:133 msgid "Base is not an object" msgstr "Bazo ne estas objekto" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this " "operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ne konservi" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poŝtfako" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Ĝeneralaj adresoinformoj" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strato" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Situo" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regiono" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Urbokodo" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Hejma" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacia" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poŝta" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakaĵadreso" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hejmo" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Laborejo" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferata adreso" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808 msgid "Other" msgstr "Alia" #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne eblas legi rimedon '%1'" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Elekti ricevonton" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 #: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sinjorino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "F-ino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jn." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Mjn." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Agordi dissendolistojn" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Elekti retadreson" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova listo..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Alinomi liston..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Forigi liston" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Uzeblaj adresoj:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferata retpoŝtadreso" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni eron" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Uzi preferitan" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ŝanĝi retpoŝton..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi eron" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova dissendolisto" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bonvolu enigi &nomon:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Dissendolisto" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bonvolu ŝanĝi &nomon:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ĉu vi volas forigi dissendliston '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Elektitaj ricevontoj:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Elektitaj ricevontoj en '%1':" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova listo" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ŝanĝi retpoŝton" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bonvolu doni nomon:" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Eraro en libtdeabc" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Vizikarto" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Vizitkarta formato" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzantoj:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Ligi HN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Sfero:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servilo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Versio:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grandeclimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Templimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "HN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Demandoservilo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikeco" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mekanismo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPa demando" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Listo de e-leteroj" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Neeblas malfermi la ŝlosdosieron." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Malŝlosiĝo fiaskis. Ŝlosdosiero apartenas al alia proceso: %1 (%2)" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj sukcesis, sed neniu nuna ŝloso estas farita." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj fiaskis." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privata" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Laboreja" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesaĝilo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferata nombro" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voĉo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fakso" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtkesto" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186 msgid "Modem" msgstr "Modemo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Aŭtotelefono" #: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51 msgid "Home Fax" msgstr "Hejma faksilo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Laboreja faksilo" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ŝarĝiĝo de la risurco '%1' fiaskis!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Konservo de la risurco '%1' fiaksis!" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Risurcelekto" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nekonata ero" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187 msgid "Public" msgstr "Publika" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne eblas konservi al rimedo %1. Ĝi estas ŝlosita." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Malŝalti aŭtomatan lanĉon ĉe la salutado" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn erojn." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adreslibra dosiero %1 ne estas trovita! Faru, ke la malnova " "adreslibro estas tie kaj vi havas legpermeson pri tiu dosiero." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konvertilo por adreslibro" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Skribtesto de vizitkarto" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Vizitkarto" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Enigdosiero" #: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nevalida atestilo!" #: tdecert/tdecertpart.cpp:160 msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: tdecert/tdecertpart.cpp:161 msgid "Signers" msgstr "Subskribintoj" #: tdecert/tdecertpart.cpp:164 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: tdecert/tdecertpart.cpp:170 msgid "Import &All" msgstr "Importi ĉ&iujn" #: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274 #: tdecert/tdecertpart.cpp:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDEa importo de sekurecatestilo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:184 msgid "Chain:" msgstr "Ĉeno:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eldoninto:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299 msgid "State:" msgstr "Ŝato:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-ĉifro:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326 msgid "Signature:" msgstr "Subskribo:" #: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340 msgid "Public key:" msgstr "Publika ŝlosilo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346 msgid "Public Key" msgstr "Publika ŝlosilo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Ĉifro&administrilo..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:369 msgid "&Import" msgstr "&Importi" #: tdecert/tdecertpart.cpp:370 msgid "&Save..." msgstr "&Konservi..." #: tdecert/tdecertpart.cpp:371 msgid "&Done" msgstr "&Farite" #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 msgid "Save failed." msgstr "Konservado malsukcesis." #: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440 #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460 #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532 #: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593 #: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734 #: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752 #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilimporto" #: tdecert/tdecertpart.cpp:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ŝajne vi ne kompilis TDE kun SSL-subteno." #: tdecert/tdecertpart.cpp:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Atestildosiero estas malplena." #: tdecert/tdecertpart.cpp:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Pasvorto de la atestilo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ne eblis legi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:496 msgid "Try Different" msgstr "Provi malsaman" #: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosieron." #: tdecert/tdecertpart.cpp:592 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne scias, kiel trakti tiun dosiertipon." #: tdecert/tdecertpart.cpp:612 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Retejo-atestilo" #: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi " "ĝin?" #: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "La atestilo sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la TDE-Stircentro." #: tdecert/tdecertpart.cpp:866 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "La atestiloj sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la TDE-Stircentro." #: tdecert/tdecertpart.cpp:872 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDEa parto por atestiloj" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontroli, ĉu la agordodosiero bezonas ĝisdatigon" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dosiero, el kiu legi la ĝisdatigajn instrukciojn" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Agord-aktualigo" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Aktualigilo por la uzanto-agordodosieroj" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aŭg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584 msgid "January" msgstr "Januaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "February" msgstr "Februaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "March" msgstr "Marto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Majo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "June" msgstr "Junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "July" msgstr "Julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "September" msgstr "Septembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "December" msgstr "Decembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Aŭg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622 msgid "of January" msgstr "de Januaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of February" msgstr "de Februaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of March" msgstr "de Marto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of April" msgstr "de Aprilo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Majo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "of June" msgstr "de Junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of July" msgstr "de Julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of August" msgstr "de Aŭgusto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of September" msgstr "de Septembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of October" msgstr "de Oktobro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of December" msgstr "de Decembro" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Simpligita ĉina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicia ĉina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235 #: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240 #: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsaamo" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnama" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sudorienta Eŭropo" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Fulmklava diagnozo de D-ro Klaŝo" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Neebligi aŭtokontrolon" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fulmoklavoj ŝanĝitaj

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fulmoklavoj forigitaj

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)

" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "Jen fino de la listo de kongruaj eroj.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La kompletigo ne estas unika, pli ol unu konvenaĵo estus\n" "uzebla.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Ne ekzistas konvena ero.\n" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Shift" msgstr "Majuskl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499 #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Retroklavo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "Sistempeta klavo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Majuskla baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Nombra baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Ruluma baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Paĝo supren" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ree" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Ecoj" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Malfone" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: tdecore/klibloader.cpp:159 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas la funkcion %2." #: tdecore/klibloader.cpp:170 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas kde-kongruan fabrikon." #: tdecore/klibloader.cpp:186 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:427 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotekdosieroj por \"%1\" ne estas trovita en la vojetoj." #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, pordo %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "kliento por NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "kliento por Dante SOCKS" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "no error" msgstr "neniu eraro" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adresfamilio por nodnomo ne subtenita" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "momenta problemo ĉe nomeltrovado" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nevalida valoro por 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "neregebla problemo en nomeltrovado" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_familio' ne subtenata" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "memory allocation failure" msgstr "eraro ĉe memoroakiro" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "neni adreso ligita kun la nodonomo" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "name or service not known" msgstr "nomo aŭ servo ne estas konata" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servonomo ne subtenata por ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenata" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Sistemeraro" #: tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "servonomo ne subtenata por postulita familio" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "invalid flags" msgstr "nevalida valoro por 'flags'" #: tdecore/network/kresolver.cpp:568 msgid "requested family not supported" msgstr "postulita familio ne subtenata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "postulita servo ne subtenata por tiu kontaktoskatoltipo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:570 msgid "requested socket type not supported" msgstr "postulita kontaktoskatoltipo ne subtenata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:571 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: tdecore/network/kresolver.cpp:573 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemeraro: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:578 msgid "request was canceled" msgstr "Peto estas forigita" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "neniu eraro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Namserĉo fiaskis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "la adreso jam estas uzata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "la kontaktoskato jam estas ligita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "la kontaktoskato jam estas kreita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "la kontaktoskato ne estas ligita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "la kontaktoskato ne estas kreita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacio malhelpos" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konekto estas rifuzata aktive" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "konekto transtemplimiĝis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "poeracio jam progresas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "retmalkorektaĵo okazis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacio ne estas subtenata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "templimita operacio transtemplimiĝis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nekonata aŭ neatendita eraro okazis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fora komputilo fermis la konekton" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

TDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on TDE " "internationalization visit the TDE Weblate Translation Workspace " "(TWTW)

" msgstr "" "

TDE estas tradukita al multaj lingvoj, danke al la laboro de la tradukaj " "teamoj ĉie en la mondo.

Por detalaj informoj pri TDE-tradukado vizitu " "https://wiki.trinitydesktop.org/TDE_Weblate_Translation_Workspace

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ne estas donitaj licencinformoj por tiu programo.\n" "Bonvolu trarigardi la dokumentaron aŭ la fonttekstojn\n" "de la programo pri licenco.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tiu programo estas distribuata laŭ la %1." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1139 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as " "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1612 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The " "message returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Okazis eraro dum preparo de la komunikado inter\n" "la TDE-procezoj. La mesaĝo redonita de la\n" "operaciumo estas:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1616 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolu, ĉu la programo \"dcopserver\" estas lanĉita!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1623 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-komunikado-eraro (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1641 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uzi la X-servilan ekranon 'ekranonomo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uzi la QWS-ekranon 'ekranonomo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restarigi la aplikaĵon por la donita 'seanconumero'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1646 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo instalas propran koloraron\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limigas la nombron de koloroj rezervitaj\n" "en la kolorkubo ĉe 8-bita ekrano,\n" "se la aplikaĵo uzas QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "diras al TQt, ke ĝi neniam transprenu la muson aŭ la klavaron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ruliĝante sub sencimigilo tio povas kaŭzi\n" "transdonon de implicita argumento -nograb,\n" "uzu -dograb por ŝanĝi tion" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ŝaltiloj por sinkrona agmaniero ĉe erarserĉo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "defines the application font" msgstr "difinas la tiparon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "difinas la defaŭltan fonkoloron kaj paletron por la aplikaĵo\n" "(helaĵoj kaj malhelaĵoj estas kalkulitaj surbaze de la koloro)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "sets the default foreground color" msgstr "difinas la defaŭltan tekstkoloron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default button color" msgstr "difinas la defaŭltan koloron de butonoj" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1659 msgid "sets the application name" msgstr "donas la nomon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "donas la titolon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo uzas fenestraĵon 'TrueColor visual'\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1663 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Difinas la enigstilon de XIM (X-enIg-Metodo). Eblaj\n" "valoroj estas \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" "kaj \"root\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "set XIM server" msgstr "difini XIM-servilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "disable XIM" msgstr "malŝalti XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1668 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "faras, ke la aplikaĵo lanĉos QWS-servilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spegulas la tutan aspekton de la fenestraĵoj" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1676 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uzi 'titolo' kiel nomon en la titolbreto" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1677 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uzi 'piktogramon' kiel aplikaĵa piktogramo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Uzi 'piktogramo' kiel piktogramon en la titollistelo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uzi alternativan agordodosieron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Uzi la DCOP-servilon donitan de 'servilo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Malŝaltu kraŝtraktilon por ricevi konvenciajn erardosierojn (Core dump)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Atendas WM_NET-kongruan fenestroadministrilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "sets the application GUI style" msgstr "difinas la grafikstilon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format" msgstr "" "metas la klientgeometrion de la precipa fenestro - vd. man X pri " "argumentformato" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1738 msgid "The style %1 was not found\n" msgstr "La stilo %1 ne troviĝis\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ŝanĝita" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne eblis lanĉi la Helpocentron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la TDEan Helpocentron:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2990 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3015 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne eblis lanĉi legilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3016 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi legilon:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3085 msgid "Could not register with DCOP.\n" msgstr "Ne eblis registriĝi ĉe DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3120 msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "Ne eblis atingi Lanĉilon per DCOP.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nekonata opcio '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mankas." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 estas skribita de\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tiu aplikaĵo estis skribita de iu, kiu volas resti anonima." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631 #, fuzzy msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "Bonvole uzu http://bugs.trinitydesktop.org por la raporto de cimoj.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636 msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Bonvole uzu %1 por la raporto de cimoj.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neatendita argumento '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Uzu '--help' por ricevi liston de uzeblaj komandliniaj argumentoj." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791 msgid "[options] " msgstr "[opcioj]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcioj]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818 msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "uzo: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821 msgid "Generic options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822 msgid "Show help about options" msgstr "Montri helpon pri la opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Montri %1 apartajn opciojn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show all options" msgstr "Montri ĉiujn opciojn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show author information" msgstr "Montri aŭtorinformon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "Show version information" msgstr "Montri versioinformon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840 msgid "Show license information" msgstr "Montri licenco-informon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841 msgid "End of options" msgstr "Fino de opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcioj:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "La dosieroj aŭ URLoj malfermitaj de la aplikaĵo estos forigataj postuze" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Dosierujo por krei dosierojn" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Eniga, XMLa dosiero" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodfariga opcidosiero" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDEa agordkompililo" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEa agordkompililo" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "Will not save configuration.\n" msgstr "Ne konservu la agordaron.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Agordodosiero \"%1\" ne estas skribebla.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton." #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Labortablo %1" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Komento" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171 msgid "Music" msgstr "" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179 msgid "Pictures" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Video" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354 msgid "" "Connection attempt failed!
Secrets were required to establish a " "connection, but no secrets were available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant failed while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366 msgid "" "Connection attempt failed!
The supplicant timed out while attempting to " "establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390 msgid "" "Connection attempt failed!
The connection sharing service encountered an " "error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423 msgid "" "Connection attempt failed!
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1676 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4683 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4704 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4726 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4761 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4733 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4740 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4775 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4747 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4782 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4753 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4788 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4795 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4803 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4814 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Neniu provizanto elektita." #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Ta&bpaĝa maniero" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Doki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Turni dekstrumen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3329 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3334 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3710 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3802 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3820 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3912 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3941 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3982 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemmenuo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografia posicio" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Precipa ilobreto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192 msgid "Network" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Presi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video-illistelo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Nur teksto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Malantaŭen" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientiĝo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Ĝenerala agordo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Alia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Alia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:601 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:594 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Forigi eron" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:612 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:615 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sekureco" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:620 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:623 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:983 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1161 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdelocale.cpp:225 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what " "to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave " "that out if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928 msgid "pm" msgstr "ptm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930 msgid "am" msgstr "atm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1971 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2472 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nova" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Malelekti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Forigi antaŭan vorton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Forigi sekvan vorton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trovi sekvan" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trovi antaŭan" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hejmen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fino" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Linia komenco" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "End of Line" msgstr "Linia fino" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Antaŭa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Venonta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Iri al linio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni al legosignoj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Supren" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Ŝprucmenua kunteksto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Montri menubreton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Iri reen per vorto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Progresi per vorto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi sekvan langeton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tutekrana maniero" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kio estas tio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstkompletigo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Antaŭa kompletigaĵo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sekva kompletigaĵo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Vortkompletigo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Antaŭa listero" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sekva listero" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Labortablo %1" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Pluaj nomoj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Priskribo:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Permesilo:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopii" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Aŭtoroj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Version" msgstr "Versio" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Postulita tiparo" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDa agmaniero" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revizidato" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komento" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ĝavaskripteraro" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne remontri tiun mesaĝon" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Javaskripto-sencimigilo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Vokstako" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskriptkonsolo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paŝi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Daŭrigi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Haltigi ĉe sekvonta deklaro" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Venonta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paŝi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Analizeraron en linio %2 ĉe %1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1 linio %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Konfirmo: Nova ŝprucfenestro per Ĝavoskripto" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi formularon en nova TTT-fenestro per Ĝavoskript-" "komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-" "komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne permesi" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripto en tiu paĝo kaŭzis TDEHTMLon haltiĝi. Se vi pluigas ruli, aliaj " "povos malpli uzeblaj.\n" "Ĉi vi volas ĉesigi la skripton?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "JavaScript" msgstr "Ĝavaskripto" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404 msgid "&Abort" msgstr "Ĉe&sigi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi novan TTT-fenestron per Ĝavoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567 msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-" "komando.
Ĉu vi volas permesi tion?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Close window?" msgstr "Ĉu fermi la fenestron?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861 msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\", al via kolekto?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\" kun la titolo \"%2\", " "al via kolekto?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ĝavaskripto provis aldoni legosignon" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758 msgid "Disallow" msgstr "Malpermesi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La sekvontaj dosieroj ne estos alŝutitaj, ĉar ili ne estas troveblaj.\n" "Ĉu vi volas daŭri?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Sendi ĉiuokaze" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vi estas transigonta la sekvajn dosierojn el via loka komputilo al " "Interreto.\n" "Ĉu vi vere volas daŭrigi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sendi dosierojn" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Konservi la salutinformon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Konservi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "N&eniam por ĉi tiu retejo" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne konservi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Sendi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tio estas traserĉebla indekso. Donu serĉvortojn: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉebligas apleton \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉas apleton \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Apleto \"%1\" lanĉiĝis" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Apleto \"%1\" ĉesis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Eraro: programo \"java\" ne troviĝis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Subskribita de: (validigo: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Atestilo (validigo: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeValidaCelo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "VojaLongoSuperis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NevalidaCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Memsubskribita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "EraroLegasĈefon" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revokita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nefidata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Subskribo fiaskis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Malakceptita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivataŜlosiloFuŝita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NevalidaGastigo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Security Alert" msgstr "Sekurecaverto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ĉu vi permesas Ĝavaplikaĵon kun atestilo(j):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "la sekva rajto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Malakcepti ĉiujn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380 #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Jes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permesi ĉiujn" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Apletaj parametroj" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baza retadreso" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDEa Ĝava apleta kromprogrameto" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "Ne ekzistas konvena ero.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalo fiaskis" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalo" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalo" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instali" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalo fiaskis" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumkontrolo" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Redakti..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝi historion" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ne trovis kromprogrameton por '%1'.\n" "Ĉu vi volas preni ĝin de %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankas kromprogrameto" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne elŝuti" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopii tekston" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Serĉi '%1' per '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serĉi '%1' per" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517 msgid "Open '%1'" msgstr "Malfermi '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581 msgid "Stop Animations" msgstr "Ĉesigi moviĝantajn bildojn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopii retpoŝtadreson" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservi ligilon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopii &ligilan adreson" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549 msgid "Open in New &Window" msgstr "Malfermi en &Nova fenestro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551 msgid "Open in &This Window" msgstr "Malfermi en ĉi &tiu fenestro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Malfermi en &nova langeto" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555 msgid "Reload Frame" msgstr "Reŝargi kadron" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloki enpaĝan kadron..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Frame Source" msgstr "Montri fonton de la enpaĝa kadro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565 msgid "View Frame Information" msgstr "Rigardi kadroinformojn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403 msgid "Print Frame..." msgstr "Presi kadron..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Konservi &enpaĝan kadron kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600 msgid "Save Image As..." msgstr "Konservi bildon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602 msgid "Send Image..." msgstr "Sendi bildon..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607 msgid "Copy Image" msgstr "Kopii bildon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopii bildan lokon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vidigi bildon (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622 msgid "Block Image..." msgstr "Bloki bildon..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloki bildojn el %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi ligilon kiel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aldoni URL-on al la filtrilo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entajpu la retadreson:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi " "ĝin?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Provu reinstali ĝin \n" "\n" "La enligeco en Konkeranto neebliĝos!" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Defaŭlta tipargrandeco (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML-komponento" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Montri do&kumentofonton" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Konservi &fonbildon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Security..." msgstr "Sekureco..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "" "Security Settings

Shows the certificate of the displayed page. Only pages " "that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a " "certificate.

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been " "transmitted over a secure connection." msgstr "" "Sekureca agrodo

Montras la atestaĵon de la vidigata paĝo.Nur paĝoj, kiuj " "estas sekure, ĉifre senditaj, havas atestaĵon.

Konsilo: Se la bildo " "montras fermitan ŝloson, la paĝo estas sendita per sekura komuniko." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Presi bildigan arbon al norma eligejo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Presi DOMan arbon al norma eligejo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Haltigi moviĝantajn bildojn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273 msgid "Set &Encoding" msgstr "Difini kodoprez&enton..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Duonaŭtomate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajna" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aŭtomata identigo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Neaŭtomate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Uzi s&tildifinon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigi tiparon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362 msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pligrandigi tipargrandecon

Pligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. " "Premu kaj haltu la musbutonon por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigi tiparon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368 msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and hold down the " "mouse button for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Malpligrandigi tiparon

Malpligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. " "Premu kaj haltu la musbutonon por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374 msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " "page." msgstr "" "Trovu tekston

Montras dialogon, kiu ebligas trovi tekston en la vidigita " "paĝo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378 msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have found using " "the Find Text function" msgstr "Trovi sekvontan

Trovi la sekvontan tekstejon." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that you have found " "using the Find Text function" msgstr "Trovu sekvontan

Trovu la sekvontan tekstejon." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trovi tekston dum entajpado" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trovi ligilojn dum entajpado" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a single frame, " "click on it and then use this function." msgstr "" "Presu kadron

Kelkaj paĝoj havas plurajn kradojn. Por presu nur unu el " "tiuj kliku en tiu kaj uzu tiun funkcion." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Baskuligi tekstkursoran navigadon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "La falsa klienta aplikaĵo '%1' estas uzata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tiu ttt-paĝo havas kodajn erarojn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kaŝi erarojn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Neebligi eraroraporton" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Eraro: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Eraro: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350 msgid "Display Images on Page" msgstr "Montri bildojn surpaĝe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seanco sekurigita kun %1-bita %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634 msgid "Session is not secured." msgstr "Seanco ne estas sekurigita." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Eraro dum lego de %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Okazis eraro ŝargante %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ne eblis fini la deziratan operacion" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknika kaŭzo: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaloj de la deziro:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato kaj Tempo: %1 " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aldonaj informoj: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800 msgid "Possible Causes:" msgstr "Eblaj kaŭzoj:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Eblaj solvoj:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138 msgid "Page loaded." msgstr "Paĝo estas ŝargita." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n bildo el %1 legita.\n" "%n bildoj el %1 legitaj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839 msgid " (In new window)" msgstr " (en nova fenestro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbola ligilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ligilo)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bitokoj)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841 msgid " (In other frame)" msgstr " (en alia kadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846 msgid "Email to: " msgstr "Retpoŝti al: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852 msgid " - Subject: " msgstr " - Temo: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854 msgid " - CC: " msgstr " - Kopio: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856 msgid " - BCC: " msgstr " - nevidebla kopio: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tiu nefidata paĝo enhavas ligon al
%1.
Ĉu vi volas uzi la " "ligon?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "Follow" msgstr "Sekvi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046 msgid "Frame Information" msgstr "Kadroinformo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052 msgid " [Properties]" msgstr " [Ecoj]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132 msgid "Save Background Image As" msgstr "Konservi fonbildon kiel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219 msgid "Save Frame As" msgstr "Konservi kadron kiel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trovi en kadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Tio estas sekura formularo, sed ĝi sendos viajn datumojn " "neĉifritaj.\n" "Iu alia povus subaŭskulti la transsendatajn datumojn.\n" "Ĉu vi vere volas daŭri?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802 msgid "Network Transmission" msgstr "Reta transsendo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sendi neĉifrite" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Via datumoj estos transsendataj neĉifritaj tra reto.\n" "Ĉu vere vi volas daŭrigi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "&Send Email" msgstr "&Sendi retleteron" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem." "
Do you want to submit the form?" msgstr "" "La formularo estos sendata al
%1
en via loka dosieraro." "
Ĉu vi volas sendi la formularon?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tiu retejo provas aldoni dosieron de vi komputilo al la elsendotajn " "formulardatumojn. La aldonaĵo estas forigita pro vi sekureco." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834 msgid "Security Warning" msgstr "Sekurecaverto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Preno de nefidata paĝo al
%1
rifuzita." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La sekretejo '%1' estas malfermita kaj uzata por formulardatumoj kaj " "pasvortoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320 msgid "&Close Wallet" msgstr "F&ermi sekretejon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Ĝavoskripto-&sencimigilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estis malpermesita malfermi novan fenestron per Ĝavoskripto." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Ŝprucfenestro blokata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo komencis malfermi ŝprucfenestron sed estis blokita. \n" "Vi povas alklaki la ligilon en la stata breto por ŝanĝi la konduton\n" "aŭ por malfermi la ŝprucfenestron." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Montri averton pri blokado de sen&fokusaj ŝprucmesaĝoj" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Agordi politikojn pri Ĝavoskriptaj novaj fenestroj..." #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "slower and will certainly use much more toner or ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Agordo" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Presiltaŭga aspekto (nigra teksto, neniu fono)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Presi bildojn" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Presi ĉapon" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153 msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtrila eraro" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 rastrumeroj)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 rastrumeroj" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 rastrumeroj)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bildo - %1x%2 rastrumeroj" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Farite." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Trovo ĉesis." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi ligilojn dum vi tajpas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi tekston dum vi tajpas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Trovis ligilon: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis ligilon: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Trovis tekston: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis tekston: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Ŝaltis fulmoklavojn" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presi %1" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ne trovis traktilon por %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Enkorpigita parto por multparta/miksa" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Baza paĝstilo" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "la dokumento havas malĝustan dosierformon" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "grava analizeraro: %1 en linio %2, kolumno %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-analizo-eraro" #: tdeinit/tdeinit.cpp:476 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas lanĉi novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj malfermitaj dosieroj " "aŭ atingis la nombron kiu vi estas permesata." #: tdeinit/tdeinit.cpp:498 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas krei novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj procezoj aŭ atingis " "la nombron kiu vi estas permesata." #: tdeinit/tdeinit.cpp:590 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607 #: tdeinit/tdeinit.cpp:650 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis trovi la funkcion 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDE-Preparilo ne povis lanĉi '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne eblis trovi la servon '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servo '%1' estas malbonforma." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉas %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Nekonata protokolo '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Eraro dum lego de '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klanĉilo: Ĉi tiu programa ne lanĉu mane.\n" "klanĉilo: Ĝi estas lanĉata aŭtomate de tdeinit.\n" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Supermeti" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "I&loj kaj Rigardoj" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "I&loj kaj fiksaĵoj" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Interŝanĝi supran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Interŝanĝi maldekstran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Interŝanĝi dekstran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Interŝanĝi malsupran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Pasinta ilrigardo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Venonta ilrigardo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montri %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝi %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 #: tdeui/ksystemtray.cpp:162 msgid "&Restore" msgstr "&Restarigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333 #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Ŝovi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&egrandigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ovi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Malfiksi" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nenomita" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDa agmaniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Plejaltnivela maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Kadrida maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&bpaĝa maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI maniero" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Malfiksi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505 #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Agoj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Forigi &ĉion" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimumigi ĉion" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDa agmaniero" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kahelo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Vicigi fenestrojn" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Vicigi kaj &maksimumigi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Grandigi &vertikale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nesupermetitaj kaheloj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Su&permetitaj kaheloj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "(Mal)&Fiksi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Preni tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Highest Rated" msgstr "Plej alte taksita" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Most Downloads" msgstr "Plej multaj elŝutoj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273 msgid "Latest" msgstr "Plej lastaj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Rating" msgstr "Takso" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296 msgid "Release Date" msgstr "Eldondato" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 msgid "Install" msgstr "Instali" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomo: %1\n" "Aŭtoro: %2\n" "Licenco: %3\n" "Versio: %4\n" "Eldono: %5\n" "Takso: %6\n" "Elŝutoj: %7\n" "Eldondato: %8\n" "Resumo: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Antaŭrigardo: %1\n" "Eluzo: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 msgid "Installation successful." msgstr "Instalo sukcesis." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation" msgstr "Instalo" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730 msgid "Installation failed." msgstr "Instalo fiaskis" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824 msgid "Preview not available." msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo." #: tdenewstuff/engine.cpp:236 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sukcesis instali novaĵojn." #: tdenewstuff/engine.cpp:241 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Fiaskis instali novaĵojn." #: tdenewstuff/engine.cpp:296 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ne eblas krei la dosieron por alŝuto." #: tdenewstuff/engine.cpp:311 msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "La alŝutindaj dosieroj estas kreitaj ĉe:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Data file: %1\n" msgstr "Datumdosiero: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:314 msgid "Preview image: %1\n" msgstr "Antaŭmontru bildon: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:316 msgid "Content information: %1\n" msgstr "Enhavinformo: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:317 msgid "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "Tiuj dosieroj nun estas alŝuteblaj.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:318 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Observu, ke iu povas uzi ilin ĉiutempe." #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "Upload Files" msgstr "Alŝuti dosierojn" #: tdenewstuff/engine.cpp:325 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Alŝuti la dosierojn mane." #: tdenewstuff/engine.cpp:329 msgid "Upload Info" msgstr "Alŝuti informon" #: tdenewstuff/engine.cpp:337 msgid "&Upload" msgstr "Alŝ&uti" #: tdenewstuff/engine.cpp:439 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Sukcese alŝutitaj novaĵoj" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Alporti novaĵojn:" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Elŝuti novan %1" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero '%1' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Risurcinstalada eraro" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Neniu ŝlosilo estis trovita." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "la MD5SUM kontrolo fuŝis, la arkivo eble estas nefunkcianta." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La subskribo estas malbona, la arkivo estas fuŝita" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La subskribo estas valida sed ne fidinda." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La subskribo ne estas konata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problema risurca dosiero" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Validaj risurcoj" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Estas neniu fidinda ŝlosilo por subskribi aŭ vi ne entajpis korektan " "pasfrazon.\n" "Ĉu ni procezu sen subskribi la risurco ?" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto." #: tdenewstuff/provider.cpp:402 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto." #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provizantoj de « tre novaj aĵoj »" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Elektu unu el la malsupre listataj provizantoj:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Neniu provizanto elektita." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uzita ŝlosilo por subskribi:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Nur vidigi mediojn de tiu tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Proviz" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Kunhavigi tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Eldono:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Permesilo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Antaŭrigarda URLo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bonvolu doni nomon." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Malnova alŝutinformo trovita, ĉu plenumi tekstkampojn?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Plenigi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne plenigi" #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi interrete je %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interreta serĉo" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Ĉu lanĉi dosieron?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Lanĉi" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%2'?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%3'?\n" "Nomo: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Malfermi per '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Malfermi per..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673 #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Malfermi" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "La dokumento \"%1\" estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti tiujn ŝanĝojn?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:702 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Konservado malsukcesis." #: tderandr/libtderandr.cpp:707 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1223 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1224 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1230 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1310 msgid "0 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1311 msgid "90 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1312 msgid "180 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1313 msgid "270 degrees" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1399 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "loka kontakto" #: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cpp:1440 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Agordo" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Risurcagordo" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " "settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normigi" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontale" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientiĝo" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientiĝo" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Neniu provizanto elektita." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds " "the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Risurcagordo" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781 #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Nurlege" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Risurcagordo de %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bonvolu doni risurcnomon." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524 #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Normo" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Uzi kiel normo" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Norma risurco ne ekzistas! Elektu unu." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Elektu tipon de la nova risurco:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ne eblas krei la risurcon de la tipo '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " "resource first." msgstr "" "Vi ne povas forigi vian norman risurcon! Antaŭe elektu novan norman risurcon." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi nurlegeblan risurcon kiel norman!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi neaktivan risurcon kiel norman!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " "resource first." msgstr "" "Vi ne povas malaktivigi la norman risurcon. Anataŭe elektu alian norman " "risurcon." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-" "only nor inactive." msgstr "" "Valida norma rsisurco ne ekzistas! Elektu unu risurcon, kiu estas nek " "nurlegebla nek neaktiva." #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Agordmodulo de TDEaj risurcoj" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risurco" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Neniu risurco ekzistas!" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Aŭtomata identigo" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518 #: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594 #: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660 #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdersync/tdersync.cpp:589 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdersync/tdersync.cpp:689 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Malfermas dosieron" #: tdersync/tdersync.cpp:689 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254 #: tdeui/tdespellui.ui:209 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignori" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Situo" #: tdersync/tdersync.cpp:696 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Forpreni" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:696 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:968 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Agordo de KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumon" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Finita" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "TDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE-kromaĵo por konvencia stilo" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE-programo kreanta bufritan liston de ĉiuj instalitaj bildetosoj" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "TTT-stila kromaĵo" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redaktado malŝaltita" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaktado ŝaltita" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Via retpoŝtadreso. Se ĝi ne estas ĝusta, ŝanĝu ĝin per la butono \"Agordu " "retpoŝton\"." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Agordi retpoŝton..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Al:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Sendi" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Sendi eraroraporton." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sendi tiun eraroraporton al %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplikaĵo, por kiu vi volas sendi eraroraporton - se ne ĝusta, bonvolu uzi " "la menueron \"Raportu eraron\" en la gusta aplikaĵo." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikaĵo: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certigi, " "ke ne haveblas pli nova versio." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neniu versio difinita (eraro de programisto!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompililo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Graveco" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grava" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normala" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Deziro" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temo: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Entajpu detalan priskribon de la eraro (laŭeble en la angla).\n" "Post premo de \"Sendu\", mesaĝo estos sendata al la administranto de tiu ĉi " "programo.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email " "address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your " "private email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to http://bugs." "trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting " "system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanĉi la eraroraportan helpilon" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nekonata" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vi devas indiki kaj temlinion kaj priskribon, aliokaze la raporto ne povas " "esti sendata." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
  • cause serious data loss
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas " "nur por eraroj, kiuj

  • stumbligas aliajn programojn aŭ la tutan " "sistemon
  • kaŭzas gravan perdon de datumoj
  • enkondukas " "sekurecriskon en la sistemo kun la instalita pakaĵo
\n" "

Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

  • make the package in question unusable " "or mostly so
  • cause data loss
  • introduce a security hole " "allowing access to the accounts of users who use the affected package
  • \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

    " msgstr "" "

    Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas " "nur por eraroj, kiuj

    • faras la koncernan pakaĵon plejparte " "neuzebla
    • kaŭzas gravan perdon de datumoj
    • enkondukas " "sekurecriskon permesantan aliron al la konto de la uzantoj de tiu pakaĵo
    \n" "

    Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu " "elekti pli malaltan graveconivelon. Dankon!

    " #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." msgstr "" "Ho ve, ne eblis sendi la eraroraporton.\n" "Bonvolu pardoni kaj raporti la eraron per normala retpoŝto...\n" "Vidu ĉe http://bugs.trinitydesktop.org/ por instrukcioj." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermi kaj forĵeti la\n" "redaktitan mesaĝon?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Fermi mesaĝon" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2
    Unicode code point: U+" "%3
    (In decimal: %4)
    (Character: %5)
    " msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabelo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Adapti..." #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Laste elektitaj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Propraj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:90 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Ĉielarkaj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:91 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:92 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Retpaĝaj Koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:566 msgid "Named Colors" msgstr "Nomitaj koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ne eblas legi X11-RVB-kolornomojn. La sekva(j) loko(j) estis esplorataj:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Elekti Koloron" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Defaŭlta koloro" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-defaŭlta-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nenomita-" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Neniu plia ero en la historio." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Forigi" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Malfari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Malfari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refari: %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semajno %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sekva jaro" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Antaŭa jaro" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Elekti semajnon" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Elekti monaton" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Elekti jaron" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Elekti la nunan tagon" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Alinomi liston..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-demono" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servoj" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Starti serĉadon" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Provi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se vi premas \"Konfirmu\", ĉiuj ŝanĝoj\n" "faritaj de vi estos ekuzataj." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptas ŝanĝojn" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Se vi premas Apliku, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj\n" "al la programo sen fermi la dialogfenestron,\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplikas ŝanĝojn" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaloj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ricevi helpon..." #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Neŝanĝebligi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Fiksi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Apartigi" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fino de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Komenco de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Trovi" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Dist. &usklecon" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Trovi &retroire" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833 #: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Iri al linio:" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aldoni" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Movi &supren" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Movi &malsupren" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:48 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Apartigila linio ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilbretojn" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:446 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restarigi Ilbretojn" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:760 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Ilobreto:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:776 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Uzeblaj agoj:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:794 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nunaj agoj:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:817 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:990 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita " "komponanto." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:992 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:994 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, se se vi forigas ĝin, " "ne eblas realdoni ĝin." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Agolisto: %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manlibro de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Kio estas &tio" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan &lingvon..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Pri %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Pri &TDE" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Malplena paĝo" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neniu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Serĉu interage mallongajn nomojn (ekz. Kopiu) aŭ klavkombinojn (ekz. KTRL+C) " "per entajpigo ĉi tie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Jen listo de klavkombinoj, t.e. kombinoj per kiuj vi lanĉas iun agon.Ekz. " "Ktrl+V (dekstra kolumno) por 'Kopii' (maldekstra kolumno)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ago" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Klavkombino por la elektita ago" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neniu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "La elektita ago ne estos ligita al klavkombino." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Apriora" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tio ligos la originan klavkombinon al la elektita ago. Normale tio estas " "taŭga elekto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Propra" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se elektita, vi povas krei proprajn klavkombinojn por la elektita ago uzante " "la malsuprajn butonojn." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " "press the key-combination which you would like to be assigned to the " "currently selected action." msgstr "" "Uzu tiun butonon por elekti novan klavkombinon. Post kiam vi premis ĝin, vi " "povas premi la klavkombinon, kiun vi volas ligi al la elektita ago." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Apriora klavo:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Por uzi la klavon '%1' en klavokombino, vi devas kombini ĝin kun iu(j) el la " "sekvaj: fenestroklavo, Alt-klavo,stirklavo, majuskliga klavo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nevalida klavo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Bonvolu elekti unikan klavkombinon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikto kun malloka klavokombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavokonflikto" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n" "Ĉu vi preferas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reatribui" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Agordi klavokombinojn" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Mane" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Falanta listo" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Mallonga-aŭtomata" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Falanta listo & & aŭtomata" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardi..." #: tdeui/kpassdlg.cpp:254 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:273 msgid "&Keep password" msgstr "&Teni pasvorton" #: tdeui/kpassdlg.cpp:293 msgid "&Verify:" msgstr "&Retajpu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pasvort-forteca indiko:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:319 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:335 tdeui/kpassdlg.cpp:529 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj ne akordas" #: tdeui/kpassdlg.cpp:412 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vi donis du malsamajn pasvortojn. Bonvolu reprovi." #: tdeui/kpassdlg.cpp:419 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La pasvorto kiun vi entajpis havas malaltan fortikecon. Por plibonigi la " "fortikecon de la pasvorto, penu:\n" " - uzi pli longan pasvorton;\n" " - uzi miksaĵon de majusklaj kaj minusklaj literoj;\n" " - uzi ciferojn aŭ simbolojn kaj ankaŭ literojn.\n" "\n" "Ĉu vi volas uzi ĉi tiun pasvorton spite?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:427 msgid "Low Password Strength" msgstr "Malalta pasvorta fortikeco" #: tdeui/kpassdlg.cpp:523 msgid "Password is empty" msgstr "Pasvorto estas malplena" #: tdeui/kpassdlg.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Pasvorto devas havi minimume %n signojn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:528 msgid "Passwords match" msgstr "Pasvortoj kongruas" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Elekti parton de la bildo" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Bonvolu alklaki kaj treni por elekti la parton de la bildo kiu interesas vin:" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildoperacioj" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Turni dekstrumen" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krei &radiko/afikso-kombinojn kiuj ne estas en la vortaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Konsideri kungluitajn &vortojn kiel ortografiajn erarojn" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodo:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internacia Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliento:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294 #: tdeui/tdespellui.ui:254 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angla" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Germana" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Germana (nova literumo)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazile portugala" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svisgermana" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franca" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-Apriora" #: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Apriora - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-Apriora" #: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Apriora - %1" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Reen" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Komenco" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Helpo" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Montri menulistelon

    Remontras la menulistelon post ĝi estis kaŝatan" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝi &menulistelon" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar

    Hide the menubar. You can usually get it back using the right " "mouse button inside the window itself." msgstr "" "Kaŝu menulistelon

    Kaŝu la menulistelon. Normale vi povas rehaviĝi ĝin, " "kiam vi uzas la dekstran musbutonon en la fenestro." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Montri &statobreton" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Montru statolistelon

    Montras la statolistelon, kiu estas la listelo uzata " "pro statinformoj supra en la fenestro." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kaŝi &statolistelon" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar

    Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information." msgstr "" "Kaŝru statolistelon

    Kaŝas la statolistelon, kiu estas la listelo uzata " "pro statinformoj supra en la fenestro." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Konservi &kiel..." #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&veni" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Presi antaŭri&gardon..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝti..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fari" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268 #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 #: tdeui/kstdaction_p.h:54 msgid "Cu&t" msgstr "El&tondi" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "For&viŝi" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Elekti &ĉion" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Male&lekti" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vi antaŭan" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Nuna grandeco" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&dapti al paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adapti al paĝ&larĝeco" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adapti al paĝ&alteco" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zomi" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Malzomi" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Z&omo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Revidigi" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Antaŭa paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sevka paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Iri al..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Iri al paĝon..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Iri al linio..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Unua paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Lasta paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redakti legosignojn" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "T&utekrana maniero" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sekurigi agordon" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Agordi &klavokombinojn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Agordi %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Agordi ilobreto&jn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Agordi &mesaĝojn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kio estas &tio?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Konsileto de la ta&go" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se vi premas tiun butonon, ĉiuj ŝanĝoj faritaj en tiu dialogujo estos " "forĵetitaj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Konservi datumojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne konservi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne konservi datumojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Konservi la dosieron sub alia nomo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Apliki ŝanĝojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Se vi premas Apliki, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj al la programo " "sen fermi la dialogfenestron.\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administra ag&maniero..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Lanĉi administran agmanieron" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kiam vi alklakas Administra agmaniero, vi estos petata pri la " "administra pasvorto por permesi ŝanĝojn, kiuj bezonas administrajn rajtojn." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Viŝi la redakto-kampon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermi la nunan fenestron aŭ dokumenton" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Redoni al ĉiuj eroj siajn defaŭltajn valorojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Iri reen je unu paŝo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Iri antaŭen je unu paŝo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Malfermas la presdialogon por presi la nunan dokumenton" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Daŭri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Daŭrigi agon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Forigi aĵo(j)n" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Restariga agordo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Enmet&i" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&gordi..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aldoni duavican lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ŝanĝis lingvon por ĉi tiu aplikaĵo. La sekva lanĉo de la aplikaĵo lanĉos la " "novan lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Aplikaĵa lingvo ŝanĝiĝis" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primara lingvo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Rezerva lingvo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ĉi tiu estas la ĉefa lingvo kiu estos uzita antaŭ aliaj lingvoj" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not " "contain proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dumtipa literumado estas ebligita." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Dumtipa literumado estas neebligita." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Eropa literumilo" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Tro multaj vortoj estas malĝustaj. Dumtipa literumado estas neebligita." #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Konfirmi la ĉesigon de la sistempleto" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fermi tiun tabpaĝon" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontroli literumon..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aŭtomata literumado" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permesi tabpaŝojn" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Areo" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Konsileto de la tago" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Ĉu vi sciis...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Montri konsiletojn ĉe lanĉo" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined
    There is no \"What's This?\" help assigned to this " "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " "send us your own \"What's This?\" help for " "it." msgstr "" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Malantaŭen" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Mankas teksto!" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Pardonu, neniu informo havebla.\n" "La donita objekto \"TDEAboutData\" ne ekzistas." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Aŭtoro" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Aŭtoroj" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs." "trinitydesktop.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bonvole uzu http://bugs." "trinitydesktop.org por la raporto de eraroj.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126 #, fuzzy msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Bonvole raportu cimojn al %1.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dankon al" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduko" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183 msgid "&License Agreement" msgstr "&Permesilo-kontrakto" #: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "TTT-hejmpaĝo" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasko" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (uzante TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aliaj kontribuantoj:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Neniu insigno havebla)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bildo mankas" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "

    The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K " "Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE " "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3.

    Since then, TDE has " "evolved to be an independent and standalone computer desktop environment " "project. The developers have molded the code to its own identity without " "giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface " "experience characteristic of the original KDE 3 series.

    No single " "group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is " "welcome to contribute to Trinity.

    Visit http://www.trinitydesktop.org for more information " "about Trinity, and http://www.kde.org for " "more information on the KDE project.

    " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "

    Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment has " "a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".

    " msgstr "" "Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la TDE-teamo estas preta fari tion. " "Sed vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel atendite " "aŭ povus esti plibonigata.

    La K-Tabula Medio havas eraroraportan " "sistemon. Vizitu http://bugs." "trinitydesktop.org/ aŭ uzu la eraroraporto-dialogon el la Helpo-menuo " "por raporti pri eraro.

    Se vi havas proponon por plibonigo, vi same " "povas uzi la eraroraportan funkcion, sed certigu, ke la graveco estu \"deziro" "\" en tiu kazo." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit the TDE Gitea Workspace (TGW) to find out how you can " "contribute or mail us using one of the available mailing lists.

    If you need " "more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will " "provide you with what you need.

    " msgstr "" "Vi ne devas esti programisto por membri en la TDE-teamo. Vi povas aliĝi al " "la nacilingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi " "grafikojn, etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!" "

    Vizitu http://www.kde.org/" "jobs.html je informoj pri kelkaj projektoj en kiuj vi povus helpi." "

    Se vi bezonas pliajn informojn aŭ dokumentarojn, vizito al http://developer.kde.org/ donos ilin." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "

    TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " "Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support " "Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways " "described at http://www." "trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very much in advance for " "your support!

    " msgstr "" "TDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora. " "

    Tial la TDEa teamo igis la TDEan klubon, kiu estas neprofita " "organizaĵo findita en Tübingen, Germanio. La TDEa klubo reprezentas la TDEan " "projekton jure kaj finance. Vidu http://" "www.kde-ev.org/ pri informoj de TDEa klubo.

    La TDEa teamo " "necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por repagi al " "membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili aldonas ion al " "TDE. Vi estas invitata subteni TDEon per financdonaĵon. Bonvolu uzi unu el " "la eblecoj priskribitaj en http://" "www.kde.org/support/.

    Ni antaŭdankegas vin pri via subteno." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Pri &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Aliĝi al la TDE-teamon" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Subteno de TDE" #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Forlasi tutekranan manieron" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Uzeblaj:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Elektita:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparon." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Postulita tiparo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparofamilion?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparfamilio." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tiparstilo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparostilon?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparstilo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tiparstilo:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparograndecon?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tipargrandeco." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparfamilion." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparstilon." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normala" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grasa kursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" msgstr "Tipargrandeco
    Fiksarelativa
    al medio" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas alterni inter fiksa kaj relativa tipargrandeco. En la dua " "okazo ĝi adaptiĝas al la medio (ekz. grandeco de la fenestraĵo, " "papergrandeco)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tipargrandecon." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "ABCĈDEFGĜHĤIJĴKLMNOPRSŜTUŬVZ abcĉdefgĝhĥijĵklmnoprsŝtuŭvz" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tiu ekzemploteksto ilustras la nunan agordon. Vi povas redakti ĝin por " "elprovi specialajn signojn." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fakta tiparo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:728 msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Alklaku por elekti tiparon" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antaŭrigardo de la elektita tiparo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la elektita tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako " "al la \"Elektu...\"-Butonon." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antaŭrigardo de la tiparo \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la \"%1\"-tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako " "al la \"Elektu...\"-Butonon." #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Serĉi kolumne" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumno numero %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "S&erĉi:" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Demando" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandi refoje" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Agordi klavokombinon" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Vi devas relanĉi la dialogon por efektivigi la ŝanĝojn" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Ilobreta menuo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Supre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Maldekstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dekstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Malsupre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Fluante" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plata" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malgranda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mezgranda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Granda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandega (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstopozicio" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grando" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montri ilobreton" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kaŝi illistelon" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Malkonfuzi fenestrojn" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vicigi fenestrojn" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Neniu fenestro" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Komandlinia aplikaĵo kiu estas utila por ruli KUnitTest-modulojn." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ruli nur modulojn kies dosiernomojn kongruas kun la regulesprimo." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Malebligas la raportadon de sencimiga eligo. Kutime oni uzas ĉi tiun opcion " "dum uzo de grafika interfaco." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovi venontan okazon de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Atingis komencon de la dokumento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Atingis finon de la dokumento." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trovi tekston" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Anstataŭigi tekston" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Teksto trovenda:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regula esprimo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Anstataŭigi per" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Anstataŭiga teksto:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uzi ŝtopaĵojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Enigi ŝtopaĵon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingi &usklecon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur tutvorte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&De kursilo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Elektita tek&sto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Averti po anstataŭigo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Starti anstataŭigadon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se vi premas la butonon Anstataŭigi, la teskto, kiun vi entajpis " "supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la " "anstataŭteksto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Starti serĉadon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se vi premas la butonon Trovu, la teksto, kiun vi entipis supre, " "estos serĉata endokumente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Alklaku ĉi tie por redakti vian regulesprimon per grafika redaktilo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "When regular expressions are enabled, you can select part of the " "searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to " "insert such text in the replacement string, similar to how backreferences " "are used in sed. When enabled, any occurrence of \\N " "(where N is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will " "be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") " "from the pattern.

    To include a literal \\N in your " "replacement, put an extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:273 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ " "'JOE' kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:278 msgid "Search backwards." msgstr "Trovi retroire." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:280 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Any Character" msgstr "Ĉia signo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Start of Line" msgstr "Linia komenco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Set of Characters" msgstr "Signaro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Escape" msgstr "Eskapo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "TAB" msgstr "Tabo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Newline" msgstr "Linifinilo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:475 msgid "Carriage Return" msgstr "Ĉaretreveno" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:476 msgid "White Space" msgstr "Blanka spaco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:477 msgid "Digit" msgstr "Cifero" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:526 msgid "Complete Match" msgstr "Plena kongruo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:531 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Kaptita teksto (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:539 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vi devas doni serĉtekston." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:550 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nevalida regula esprimo." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "
    Description:%1
    Author:" "%2
    Version:%3
    License:%4
    " msgstr "" " " "
    Priskribo:%1
    Aŭtoro:%2
    Versio:%3
    Licenco: %4
    " #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ne eblas agordi tiun kromaĵon)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ĉ&iuj" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "La&si" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 anstataŭigita.\n" "%n anstataŭigitaj." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la fino?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la komenco?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restarigi" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bonvolu korekti." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Elekti partojn" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Elekti partojn..." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'.

    The desktop file " "(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be " "loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the " "create_* function was missing.
    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ne eblis trovi la donitan bibliotekon %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "La modulo %1 ne troveblas." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "

    The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in " "Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.
    If you " "still wish to use them, you should install the lisa package from the " "Universe repository.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 could not be found.

    " msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "La modulo %1 ne ŝarĝeblas." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "La modulo %1 ne estas valida agordmodulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "

    The diagnostics is:
    The desktop file %1 does not specify a library." "" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝo de la modulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "

    The diagnostics is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module
    • You have old third party modules lying around.

    Check these " "points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "

    La ekzamena resulto estas:
    %1

    Eblaj Kaŭzoj:

      " "
    • Eraro okazis dum pasinta TDE-aktualigo, kiu lasis solan stirmodulon. " "
    • Vi havas tie malnovajn modulojn de fremduloj.

    Kontrolu ekzakte " "tiujn aferojn kaj provu forigi la mesaĝe nomitajn modulojn. Se tio fiaskos, " "vo povus kontakti vian distribuanton aŭ pakanton.

    " #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
    Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the " "module will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Legante..." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258 msgid "Already open." msgstr "Dosiero jam malfermita." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260 msgid "Error opening file." msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ĝi ne estas sekreteja dosiero." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nesubtenata versio de dosierformo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nekonata ĉifroskemo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Ĉu difekta dosiero?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eraro dum konfirmo de sekreteja integreco. Eble difekte." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Legeraro - eble nekorekta pasvorto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276 msgid "Decryption error." msgstr "Deĉifrigeraro." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Konstruas TQt-fenestraĵojn el priskriba dosiero kiu estas en la stilo de ini." #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Eligdosiero" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nomo de la kreota kromaĵa klaso" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Norma fenestraĵgrupnomo vidigota en la formilo" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Enigi rastrumarojn el fontdosierujo" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdeabc/scripts/entrylist:20 msgid "Family Name" msgstr "Familia nomo" #: tdeabc/scripts/entrylist:21 msgid "Given Name" msgstr "Antaŭnomo" #: tdeabc/scripts/entrylist:22 msgid "Additional Names" msgstr "Pluaj nomoj" #: tdeabc/scripts/entrylist:23 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honoraj antaŭaĵoj" #: tdeabc/scripts/entrylist:24 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honoraj postaĵoj" #: tdeabc/scripts/entrylist:26 msgid "Nick Name" msgstr "Elektnomo" #: tdeabc/scripts/entrylist:31 msgid "Home Address Street" msgstr "Hejmadresa strato" #: tdeabc/scripts/entrylist:32 #, fuzzy msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Poŝtfako" #: tdeabc/scripts/entrylist:33 msgid "Home Address City" msgstr "Hejmadresa urbo" #: tdeabc/scripts/entrylist:34 msgid "Home Address State" msgstr "Hejmadresa provinco" #: tdeabc/scripts/entrylist:35 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Hejmadresa poŝtkodo" #: tdeabc/scripts/entrylist:36 msgid "Home Address Country" msgstr "Hejmadresa ŝtato" #: tdeabc/scripts/entrylist:37 msgid "Home Address Label" msgstr "Hejma adresetikedo" #: tdeabc/scripts/entrylist:39 msgid "Business Address Street" msgstr "Laboradresa strato" #: tdeabc/scripts/entrylist:40 #, fuzzy msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Laboradresa provinco" #: tdeabc/scripts/entrylist:41 msgid "Business Address City" msgstr "Laboradresa urbo" #: tdeabc/scripts/entrylist:42 msgid "Business Address State" msgstr "Laboradresa provinco" #: tdeabc/scripts/entrylist:43 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Laboradresa poŝtkodo" #: tdeabc/scripts/entrylist:44 msgid "Business Address Country" msgstr "Laboradresa ŝtato" #: tdeabc/scripts/entrylist:45 msgid "Business Address Label" msgstr "Labora adresetikedo" #: tdeabc/scripts/entrylist:48 msgid "Home Phone" msgstr "Hejmtelefono" #: tdeabc/scripts/entrylist:49 msgid "Business Phone" msgstr "Labortelefono" #: tdeabc/scripts/entrylist:50 msgid "Mobile Phone" msgstr "Movebla telefono" #: tdeabc/scripts/entrylist:52 msgid "Business Fax" msgstr "Laborfakso" #: tdeabc/scripts/entrylist:53 msgid "Car Phone" msgstr "Aŭtotelefono" #: tdeabc/scripts/entrylist:58 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: tdeabc/scripts/entrylist:60 msgid "Mail Client" msgstr "Retpoŝtilo" #: tdeabc/scripts/entrylist:62 msgid "Time Zone" msgstr "Tempzono" #: tdeabc/scripts/entrylist:63 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografia posicio" #: tdeabc/scripts/entrylist:66 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: tdeabc/scripts/entrylist:70 msgid "Note" msgstr "Noto" #: tdeabc/scripts/entrylist:72 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: tdeabc/scripts/entrylist:73 msgid "Revision Date" msgstr "Revizidato" #: tdeabc/scripts/entrylist:75 msgid "Sort String" msgstr "Ordigĉeno" #: tdeabc/scripts/entrylist:79 msgid "Security Class" msgstr "Sekurecklaso" #: tdeabc/scripts/entrylist:81 msgid "Logo" msgstr "Fabrikmarko" #: tdeabc/scripts/entrylist:82 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/scripts/entrylist:84 msgid "Agent" msgstr "Agento" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malgranda programo por eligi instalajn vojojn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Enkompilita antaŭvojo por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Enkompilita exec_antaŭvojo por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Enkompilita finaĵo por biblioteka vojo" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Antaŭvojo en $HOME por enskribi dosierojn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Enkompilita versia ĉeno por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Disponeblaj TDE-aj rimedotipoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23 msgid "Search path for resource type" msgstr "Serĉvojo por rimedotipo" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Antaŭvojo por la instalado de rimedodosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "La CGI-oj kiuj devus ruliĝi de « kdehelp »" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169 msgid "Configuration files" msgstr "Agordodosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170 msgid "Where applications store data" msgstr "Kie aplikaĵoj storas datumojn" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Plenumebloj en $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentado" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174 msgid "Configuration description files" msgstr "Agordo de priskribaj dosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkludoj/Kapoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Tradukaj dosieroj por TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178 msgid "Mime types" msgstr "Mime-tipoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179 msgid "Loadable modules" msgstr "Ŝargeblaj moduloj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180 msgid "TQt plugins" msgstr "TQt kromprogrametoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181 msgid "Services" msgstr "Servoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182 msgid "Service types" msgstr "Serva tipo" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikaĵaj sonoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuaj priskriboj (.directory dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menua aranĝo (.menu dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189 msgid "CMake import modules (.cmake files)" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Provizoraj dosieroj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Unikso-kontaktoskatoloj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203 msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - nekonata tipo\n" #: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228 msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136 msgid "Paste special..." msgstr "Enmeti specialan..." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095 msgid "Hu&e:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102 msgid "&Sat:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109 msgid "&Val:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116 #, fuzzy msgid "&Red:" msgstr "&Refari" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Green:" msgstr "Greka" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130 msgid "Bl&ue:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137 msgid "A&lpha channel:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327 #, fuzzy msgid "&Basic colors" msgstr "&Fonkoloro" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341 #, fuzzy msgid "&Custom colors" msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346 #, fuzzy msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544 #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Elekti Koloron" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544 msgid "What's This?" msgstr "Kio estas tio?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132 #, fuzzy msgid "Debug Message:" msgstr "Fermi mesaĝon" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Averto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138 #, fuzzy msgid "Fatal Error:" msgstr "Formeraro" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171 #, fuzzy msgid "&Show this message again" msgstr "&Ne remontri tiun mesaĝon" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Copy or Move a File" msgstr "Malfermas dosieron" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %1" msgstr "Refari: %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914 #, c-format msgid "Write: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685 msgid "All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Datoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604 msgid "Look &in:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674 #, fuzzy msgid "File &name:" msgstr "Dosiero konservita." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606 #, fuzzy msgid "File &type:" msgstr "Mime-tipoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620 msgid "One directory up" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629 msgid "Create New Folder" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Rigardo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655 #, fuzzy msgid "Detail View" msgstr "Detaloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664 #, fuzzy msgid "Preview File Info" msgstr "Antaŭmontru bildon: %1\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687 msgid "Preview File Contents" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780 #, fuzzy msgid "Read-write" msgstr "Anstataŭigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782 #, fuzzy msgid "Write-only" msgstr "Nurlege" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783 msgid "Inaccessible" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785 msgid "Symlink to File" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786 msgid "Symlink to Directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787 msgid "Symlink to Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789 #, fuzzy msgid "Dir" msgstr "Dr." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790 msgid "Special" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291 msgid "&Rename" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312 #, fuzzy msgid "R&eload" msgstr "Reŝargi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Sort by &Name" msgstr "Antaŭnomo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Sort by &Size" msgstr "Tipargrandeco" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319 msgid "Sort by &Date" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336 msgid "Sort" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370 #, fuzzy msgid "the file" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372 msgid "the directory" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374 msgid "the symlink" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Forĵeti" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi %1?" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416 msgid "New Folder 1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "Nova dosiero." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426 #, c-format msgid "New Folder %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556 #, fuzzy msgid "Find Directory" msgstr "Trovi sekvan" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Bibliotekoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668 msgid "Directory:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709 msgid "" "%1\n" "File not found.\n" "Check path and filename." msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181 msgid "Font st&yle" msgstr "Tipar&stilo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334 msgid "&Size" msgstr "&Grandeco" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197 msgid "Stri&keout" msgstr "&Trastrekita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199 msgid "&Underline" msgstr "&Substrekita" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201 msgid "Sample" msgstr "Ekzemplo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Programeto" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "OK" msgstr "Konfirmu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Rezignu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jes" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Haltu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reprovu" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoru" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Jes por Ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473 msgid "" "_: TQMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne por Ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597 msgid "" "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " "provides single-source portability across MS Windows, Mac OS " "X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also available " "for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See https://" "trinitydesktop.org/docs/qt3/ for more information.

    " msgstr "" "

    Pri TQt

    Tiu programo uzas TQtan version %1.

    TQt estas " "pluroperaciuma C++-a funkciaro por kreado de programoj kun grafika " "uzantointerfaco.

    TQt provizas unufontan porteblecon inter Vindozo " "95/98/ME/NT4/2000, Makintoŝ-X, Linukso, Solariso, HP-UX kaj pluraj aliaj " "Uniksversioj kun X11.

    TQt estas ankaŭ havebla por poŝkomputiletoj

    TQt estas produkto de la firmao Trolltech. Vidu http://www." "trolltech.com/qt/ pri aldonaj informoj.

    " #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603 msgid "About TQt" msgstr "Pri TQt" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420 #, c-format msgid "Aliases: %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642 #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Nekonata" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808 #, fuzzy msgid "Unknown Location" msgstr "Orientiĝo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986 #, fuzzy msgid "Printer settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995 #, fuzzy msgid "Print in color if available" msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo." #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Print in grayscale" msgstr "Presi bildojn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Print destination" msgstr "Orientiĝo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020 msgid "Print to printer:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Servilo:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Print to file:" msgstr "Presi bildojn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Print all" msgstr "Presi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207 #, fuzzy msgid "Print selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Print range" msgstr "Presi bildojn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220 #, fuzzy msgid "From page:" msgstr "TTT-hejmpaĝo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233 #, fuzzy msgid "To page:" msgstr "TTT-hejmpaĝo" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Print first page first" msgstr "Presi bildojn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Print last page first" msgstr "Presi bildojn" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265 msgid "Number of copies:" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Paper format" msgstr "Dosierformato:" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324 msgid "A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325 msgid "A1 (594 x 841 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326 msgid "A2 (420 x 594 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328 msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329 msgid "A5 (148 x 210 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330 msgid "A6 (105 x 148 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331 msgid "A7 (74 x 105 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332 msgid "A8 (52 x 74 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333 msgid "A9 (37 x 52 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334 msgid "B0 (1000 x 1414 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335 msgid "B1 (707 x 1000 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336 msgid "B2 (500 x 707 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337 msgid "B3 (353 x 500 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338 msgid "B4 (250 x 353 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339 msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340 msgid "B6 (125 x 176 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341 msgid "B7 (88 x 125 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342 msgid "B8 (62 x 88 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343 msgid "B9 (44 x 62 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344 msgid "B10 (31 x 44 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345 msgid "C5E (163 x 229 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346 msgid "DLE (110 x 220 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347 msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348 msgid "Folio (210 x 330 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349 msgid "Ledger (432 x 279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350 msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351 msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352 msgid "Tabloid (279 x 432 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353 msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Presi" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475 msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "< &Back" msgstr "< &Antaŭa" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189 msgid "&Next >" msgstr "&Sekva >" #: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190 msgid "&Finish" msgstr "&Finu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 senvalora" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978 msgid "" "_: TQFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981 msgid "" "_: TQFont\n" "Greek" msgstr "Greka" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984 msgid "" "_: TQFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987 msgid "" "_: TQFont\n" "Armenian" msgstr "Armena" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990 msgid "" "_: TQFont\n" "Georgian" msgstr "Georga" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993 msgid "" "_: TQFont\n" "Runic" msgstr "Runa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996 msgid "" "_: TQFont\n" "Ogham" msgstr "Ogama" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999 msgid "" "_: TQFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "InterspacModifiloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002 msgid "" "_: TQFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005 msgid "" "_: TQFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008 msgid "" "_: TQFont\n" "Arabic" msgstr "Araba" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011 msgid "" "_: TQFont\n" "Syriac" msgstr "Siria" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014 msgid "" "_: TQFont\n" "Thaana" msgstr "Taana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017 msgid "" "_: TQFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagara" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020 msgid "" "_: TQFont\n" "Bengali" msgstr "Bengala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023 msgid "" "_: TQFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026 msgid "" "_: TQFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029 msgid "" "_: TQFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032 msgid "" "_: TQFont\n" "Tamil" msgstr "Tamila" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035 msgid "" "_: TQFont\n" "Telugu" msgstr "Teluga" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038 msgid "" "_: TQFont\n" "Kannada" msgstr "Kananada" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041 msgid "" "_: TQFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044 msgid "" "_: TQFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047 msgid "" "_: TQFont\n" "Thai" msgstr "Taja" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050 msgid "" "_: TQFont\n" "Lao" msgstr "Laoa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053 msgid "" "_: TQFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056 msgid "" "_: TQFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmara" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059 msgid "" "_: TQFont\n" "Khmer" msgstr "Kmera" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062 msgid "" "_: TQFont\n" "Han" msgstr "Hana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065 msgid "" "_: TQFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: TQFont\n" "Hangul" msgstr "Hangula" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074 msgid "" "_: TQFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077 msgid "" "_: TQFont\n" "Yi" msgstr "Jia" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080 msgid "" "_: TQFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: TQFont\n" "Cherokee" msgstr "Ĉerokea" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086 msgid "" "_: TQFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigena" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089 msgid "" "_: TQFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongola" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093 msgid "" "_: TQFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Monsimboloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097 msgid "" "_: TQFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Literecaj simboloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101 msgid "" "_: TQFont\n" "Number Forms" msgstr "Nombroformoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105 msgid "" "_: TQFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj operaciiloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109 msgid "" "_: TQFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Teknikaj simboloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113 msgid "" "_: TQFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriaj simboloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117 msgid "" "_: TQFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj simboloj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121 msgid "" "_: TQFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enfermitaj kaj kvadratoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125 msgid "" "_: TQFont\n" "Braille" msgstr "Brajlo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129 msgid "" "_: TQFont\n" "Unicode" msgstr "Unikodo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137 msgid "" "_: TQFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141 msgid "" "_: TQFont\n" "Buhid" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145 msgid "" "_: TQFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149 msgid "" "_: TQFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" "_: TQFont\n" "Han (Japana)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157 msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" "_: TQFont\n" "Han (tradicia ĉina)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165 #, fuzzy msgid "" "_: TQFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" "_: TQFont\n" "Hans (Korea)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169 msgid "" "_: TQFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nekonata skripto" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: TQAccel\n" "Esc" msgstr "Eskap" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: TQAccel\n" "Ins" msgstr "Enmet" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: TQAccel\n" "Del" msgstr "For" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: TQAccel\n" "Back" msgstr "Malantaŭen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: TQAccel\n" "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: TQAccel\n" "Stop" msgstr "Haltu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: TQAccel\n" "Refresh" msgstr "Redesegnu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Down" msgstr "Malpliigu sonintenson" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Nuligu sonintenson" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: TQAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pliigu sonintenson" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Faru basegon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Up" msgstr "Pliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: TQAccel\n" "Bass Down" msgstr "Malpliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Up" msgstr "Pliigu trifojon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: TQAccel\n" "Treble Down" msgstr "Malpliigu trifojon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Play" msgstr "Lanĉu medion" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Stop" msgstr "Haltigu medion" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pasinta medio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Next" msgstr "Sekvonta medio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: TQAccel\n" "Media Record" msgstr "Kaptu al medio" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: TQAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoratoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: TQAccel\n" "Search" msgstr "Serĉu" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: TQAccel\n" "Standby" msgstr "Preteco" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: TQAccel\n" "Open URL" msgstr "Malfermu URLon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanĉu Retpoŝtilon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanĉu medion" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lanĉu (0)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lanĉu (1)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lanĉu (2)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lanĉu (3)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lanĉu (4)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lanĉu (5)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lanĉu (6)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lanĉu (7)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lanĉu (8)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lanĉu (9)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lanĉu (A)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lanĉu (B)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lanĉu (C)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lanĉu (D)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lanĉu (E)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162 msgid "" "_: TQAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lanĉu (F)" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Up" msgstr "Pliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Monitor Brightness Down" msgstr "Malpliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Light On Off" msgstr "Dekstra krampo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Up" msgstr "Pliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Keyboard Brightness Down" msgstr "Malpliigu bason" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: TQAccel\n" "Print Screen" msgstr "Presi paĝon" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Up" msgstr "" "_: TQAccel\n" "Paĝo supren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Page Down" msgstr "Paĝo malsupren" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Num Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Number Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "System Request" msgstr "Sistem" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542 msgid "+" msgstr "+" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi legilon:\n" "\n" "%1" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224 #, c-format msgid "" "Could not remove file or directory\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Could not rename\n" "%1\n" "to\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not write\n" "%1" msgstr "Ne eblis trovi la servon '%1'." #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operacio haltigita de la uzanto" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657 msgid "The protocol `%1' is not supported" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397 msgid "The protocol `%1' does not support listing directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400 msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403 msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406 msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409 msgid "The protocol `%1' does not support getting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412 msgid "The protocol `%1' does not support putting files" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659 msgid "" "The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913 #: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Nekonata" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Ne konservi" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Host %1 not found" msgstr "La stilo %1 ne troviĝis\n" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746 #, c-format msgid "Connection refused to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001 msgid "Connection refused for data connection" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057 #, c-format msgid "" "Connecting to host failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060 #, c-format msgid "" "Login failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063 #, c-format msgid "" "Listing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066 #, c-format msgid "" "Changing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069 #, fuzzy, c-format msgid "" "Downloading file failed:\n" "%1" msgstr "Elŝuti novan %1" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072 #, c-format msgid "" "Uploading file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075 #, c-format msgid "" "Removing file failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078 #, c-format msgid "" "Creating directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081 #, c-format msgid "" "Removing directory failed:\n" "%1" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376 msgid "Connection closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356 msgid "Host %1 found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362 msgid "Connection to %1 closed" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370 msgid "Host found" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373 msgid "Connected to host" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Request aborted" msgstr "Postulita tiparo" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804 msgid "No server set to connect to" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860 msgid "Wrong content length" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864 msgid "Server closed connection unexpectedly" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Konfirmo necesas" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908 #, fuzzy msgid "HTTP request failed" msgstr "Peto estas forigita" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977 #, fuzzy msgid "Invalid HTTP response header" msgstr "NeValidaCelo" #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017 #: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064 msgid "Invalid HTTP chunked body" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279 msgid "True" msgstr "Vera" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280 msgid "False" msgstr "Malĝusta" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete" msgstr "Forigklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Delete this record?" msgstr "Ekspektis literon" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Yes" msgstr "Plimalgrandsigno" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891 #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "No" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Insert" msgstr "Enmetklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Update" msgstr "Spac" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Save edits?" msgstr "Favoratoj" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel" msgstr "Rezignu" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "_: TQSql\n" "Confirm" msgstr "Stirklavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925 msgid "" "_: TQSql\n" "Cancel your edits?" msgstr "" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "_: TQFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255 msgid "Yes to All" msgstr "Jes por ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257 msgid "OK to All" msgstr "Konsentite por ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260 msgid "No to All" msgstr "Ne por ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Cancel All" msgstr "Rezigni ĉiujn" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265 msgid " to All" msgstr " por ĉiuj" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291 msgid "Abort" msgstr "Haltigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241 msgid "Line up" msgstr "Linio supren" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243 msgid "Customize..." msgstr "Agordi..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86 msgid "System Menu" msgstr "Sistemmenuo" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91 msgid "Shade" msgstr "Ombrigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96 msgid "Unshade" msgstr "Malombrigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103 msgid "Normalize" msgstr "Normigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456 msgid "What's this?" msgstr "Kio estas tio?" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimumigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimumigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335 msgid "Stay on &Top" msgstr "Resti &antaŭe" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombrigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433 #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517 msgid "Restore Down" msgstr "Restarigi malsupren" #: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722 msgid "&Unshade" msgstr "&Malombrigi" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57 msgid "" "_: TQXml\n" "no error occurred" msgstr "Neniu eraro okazis" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58 msgid "" "_: TQXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "eraro lanĉita de uzanto" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60 msgid "" "_: TQXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Pli ol unu deklaro de dokumenttipo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la elemento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62 msgid "" "_: TQXml\n" "tag mismatch" msgstr "marka nekonveno" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la enhavo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64 msgid "" "_: TQXml\n" "unexpected character" msgstr "Neatendita signo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65 msgid "" "_: TQXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nevalida nomo por prilabori instrukcion" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66 msgid "" "_: TQXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Ekspektis version dum legado de la XML deklaro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67 msgid "" "_: TQXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nekorekta valoro por sola deklaro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68 msgid "" "_: TQXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " "XML declaration" msgstr "kodiĝa aŭ sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69 msgid "" "_: TQXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la tipdeklaro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71 msgid "" "_: TQXml\n" "letter is expected" msgstr "Ekspektis literon" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la komento" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73 msgid "" "_: TQXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "eraro okazis dum analizo de referenco" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74 msgid "" "_: TQXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ena ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en eca " "valoro" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76 msgid "" "_: TQXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77 msgid "" "_: TQXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ne analizita ekzistaĵa referenco en malkorekta kunteksto" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78 msgid "" "_: TQXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursia ekzistaĵo" #: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79 msgid "" "_: TQXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "eraro en la teksta deklaro de malena ekzistaĵo" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Kromaj domajnoj por retumi" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listo de mallokaj (ne ligilo-lokaj) retregionoj kiujn vi volas retumi." #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Krozi lokan reton" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " "multicast DNS." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursia serĉado por domajnoj" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Forigita en TDE 3.5.0" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Elektilo por redaktilo" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the Control Center. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Bonvole elektu la norman programon, per kiu vi volas redakti tekstojn, en " "tiu aplikaĵo. Se vi elektas Sistemnormo, la aplikaĵo konsideros viajn " "ŝanĝojn en la Stircentro. Ĉiuj aliaj superstiros la agordon." #: tdecert/tdecertpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Atestilo" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Montri dokumentan kodoprezenton:" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP kaplinioj" #: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eco" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:17 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ĝavaskriptaj eraroj" #: tdehtml/kjserrordlg.ui:20 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " "please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Tiu dialogo havigas vin kun noto kaj detaloj pri skripteraroj, kiuj okazas " "en la TTTa paĝoj. Ĉe multaj kazoj ili estas kaŭzata de eraro en la paĝo " "verkita de la kreinto. ĉe aliaj kazoj ili estas la rezulto de programa eraro " "en Konkeranto. Se vi kredas la unuan, bonvole informu la teksestron. " "Kontraŭe vi kredas eraron en Konkeranto, bonvole raportu ĝin al http://bugs." "trinitydesktop.org/. Ni ŝate ricevas testkazon, kiu montras la problemon." #: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: tdespell2/ui/configui.ui:26 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down " "box will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Tio estas la implicita lingvo kion literumilo uzos. La falmenuo montros " "ĉiujn vortarojn de atingeblaj lingvoj." #: tdespell2/ui/configui.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ebligi &fonan literumrevizion" #: tdespell2/ui/configui.ui:48 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " "words are immediately highlighted." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:56 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preterpasi ĉiujn MAJ&USKLAJN vortojn" #: tdespell2/ui/configui.ui:59 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for " "example." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:67 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preterpasi &kunpuŝitajn vortojn" #: tdespell2/ui/configui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #: tdespell2/ui/configui.ui:80 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Defaŭlta lingvo:" #: tdespell2/ui/configui.ui:91 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignori sekvontajn vortojn" #: tdespell2/ui/configui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nekonata vorto:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58 #: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

    \n" "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word " "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore " "or Ignore All.

    \n" "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Ĉi tiu vorto ŝajne estas \"nekonata vorto\", ĉar ĝi ne konvenas iun " "eneron en la nuna vortaro. Ankaŭ ĝi estus fremdlinga vorto.

    \n" "

    Se la vorto estas skribata korekte, vi povas aldoni ĝin al la vortaro per " "kliko Aldonu al la vortaro. Se vi ne volas aldoni la nekonatan vorton " "al la vortaro, sed vi volas lasi ĝin, kliku IgnoruIgnoru ĉie.

    \n" "

    Se la vorto estas skribata malkorekte, vi povas provi, ke vi trovos la " "korektan anstataŭaĵo en la malsupra listo. Se vi ne povas trovi anstataŭaĵon " "tie, vi povas entipi ĝin en la malsupra tekstenigejo kaj kliki " "AnstataŭiguAnstataŭigu ĉie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Skribata malĝuste" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nekonata vorto" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingvo:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202 #: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi revizias.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la malĝuste skribata vorto montrata kuntekste ..." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "La tekstfragmento, kiu montras la nekonatan vorton kuntekste." #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Ĉi tie vi povas vidi tekstfragmenton, kiu montras la nekonatan vorton " "kuntekste. Se tiu informo ne sufiĉas por elekti la plej bonan anstataŭaĵon " "de la nekonata vorto, vi povas kliki la dokumenton, kiun vi revizias, legi " "pli longan tekstfragmenton kaj tiam reveni ĉi tien por pluiĝi la revizion.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aldoni al vortaro" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
    \n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    La nekonata vorto estas rigardita kaj ŝajnas nekonate, ĉar ĝi ne estas en " "la vortaro.
    \n" "Kliku ĉie tie, se vi pensas, ke la nekonata vorto ne estas skribata " "malkorekte, kaj vi volas eviti estontan rigardon. Se vi volas lasi ĝin, sed " "ankaŭ ne aldoni al la vortaro, tiam anstataŭe kliku Ignoru aŭ " "Ignoru ĉie.\n" "" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Proponoj" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Proponlisto" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

    \n" "
    " msgstr "" " \n" "

    Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, tiam vi kontrolu, ĉu la " "korektigaĵo ekzistas kaj tiukaze kliku ĝin. Se neniu el la vortoj en la " "listo estas bona anstataŭaĵo, vi povas entipi la korektan vorton en la supra " "redaktiliejo.

    \n" "

    Por korekti la vorton, kliku Anstataŭigu por korektigi nur ĉi tie " "aŭ Anstataŭigu ĉie por korektigi ĉie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Anstataŭigi per:" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183 #: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" "

    You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, vi entipos la korektigon " "ĉit tie aŭ elektos ĝin el la malsupra listo.

    \n" "

    Post tio vi povas kliki Anstataŭigu, se vi volas korektigi nur ĉi " "tie, aŭ Anstataŭigu ĉie, se vi volas korektigi ĉie.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Elekto de lingvo" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Proponoj" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉi tiun nekonatan tekston per la teksto de " "la supra, maldekstra redaktilejo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉie la nekonatan tekston per la teksto en la " "supra, maldekstra redaktilejo.

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Kliku ĉie tie por lasi netuŝita la ĉi tiun nekonatan vorton.

    \n" "

    Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva " "vorto aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnori ĉie" #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285 #: tdeui/tdespellui.ui:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

    \n" "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Kliku ĉi tie por lasi netuŝita ĉie la nekonatan vorton.

    \n" "

    Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva " "vorto aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro." "

    \n" "
    " #: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Aŭtomate ĝustigi" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativa klavkombino:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Unua klavkombino:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " "here." msgstr "La nuna klavkombinado aŭ la enigonta kombinado estos montrata ĉi tie." #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188 #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Forigi klavokombinon" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mult-klava moduso" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ebligi la enigo de mult-klavaj kombinadoj" #: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could " "assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Elektu tiun markejon por ebligi la enigon de mult-klavaj kombinadoj. Mult-" "klava kombinado konsistas el serio da klavoj, kiuj estas maksimumaj kvar. " "Ekzemple vi povas ligi \"Ktrl+T,G\" al Tiparo Grasa kaj \"Ktrl+T,S\" al " "Tiparo Substrekita." #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Klavkombino:" #: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #: tdeui/ui_standards.rc:80 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Movi" #: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Navigo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Distance between desktop icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Widget style to use" msgstr "Proviz" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The name of the widget style, for example "keramik" or "" "plastik". Without quotes." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Use the PC speaker" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31 #, no-c-format msgid "" "If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications " "system." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "What terminal application to use" msgstr "Ne informi aplikaĵojn pri aktualigo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42 #, no-c-format msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "System wide font" msgstr "Sistemmenuo" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Font for menus" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50 #, no-c-format msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Color for links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54 #, no-c-format msgid "What color links which are yet not clicked on should have." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Color for visited links" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Font for the taskbar" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Agordi Ilbretojn" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388 #, no-c-format msgid "Show directories first" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389 #, no-c-format msgid "If directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397 #, no-c-format msgid "The recent URLs recently visited" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398 #, no-c-format msgid "Used for auto completion in file dialogs for example." msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402 #, no-c-format msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Montri helpon" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408 #, no-c-format msgid "" "Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should " "be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show speedbar" msgstr "Montri &menubreton" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414 #, no-c-format msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433 #, fuzzy, no-c-format msgid "What country" msgstr "Lando" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434 #, no-c-format msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438 #, no-c-format msgid "What language to display text in" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441 #, no-c-format msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442 #, no-c-format msgid "Most countries have no character for this" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447 #, no-c-format msgid "Path for the trash can" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451 #, no-c-format msgid "Path to the autostart directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452 #, no-c-format msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456 #, no-c-format msgid "Path to the desktop directory" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457 #, no-c-format msgid "In this directory the files on the dekstop are stored" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Path to documents folder" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508 #, no-c-format msgid "Enable SOCKS support" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509 #, no-c-format msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513 #, no-c-format msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519 #, no-c-format msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528 #, no-c-format msgid "Transparent toolbars when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529 #, no-c-format msgid "Whether toolbars should be visible when moved" msgstr "" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Pasvorto estas malplena" #: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the dialog" msgstr "Konsileto de la tago" #, fuzzy #~ msgid "Unknown (%1)" #~ msgstr "Nekonata" #, fuzzy #~ msgid "Card watcher object not available" #~ msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo." #, fuzzy #~ msgid "Cannot read certificate: %1" #~ msgstr "Nevalida atestilo!" #, fuzzy #~ msgid "Biometric Security" #~ msgstr "Sekureco" #, fuzzy #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Relativa" #, fuzzy #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ago" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Cannot create the file\n" #~| "\"" #~ msgid "Cannot create temporary password file" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas krei la dosieron\n" #~ "\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software " #~ "development.

    No single group, company or organization controls the " #~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

    Visit " #~ "http://www.kde.org for more " #~ "information on the TDE project. " #~ msgstr "" #~ "La K-Tabula Medio estas kreita kaj flegata de la TDE-teamo, " #~ "mondvasta reto de programantoj subtenantaj la evoluigadon de libera " #~ "programaro.

    Neniu unuopa grupo, firmao aŭ organizo direktas la " #~ "fontkodon de TDE. Ĉiu estas bonvena por kontribui al TDE.

    Vizitu " #~ "http://www.kde.org/ pri detalaj " #~ "informoj pri la TDE-projekto. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raporti erarojn aŭ dezirojn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n" #~ "Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.trinitydesktop.org, kie vi trovos " #~ "plenigeblan formularon.\n" #~ "La supre donita informo estos sendata al la servilo." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raporti cimon..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " #~ "information now?" #~ msgstr "" #~ "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la " #~ "sekretejo estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon " #~ "sekvontfoje, kiam vi vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la " #~ "informon?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la " #~ "sekretejo estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon " #~ "sekvontfoje, kiam vi vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la " #~ "informon?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.

    The Trinity Desktop Environment " #~ "has a bug tracking system. Visit http://bugs.trinitydesktop.org or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la TDE-teamo estas preta fari " #~ "tion. Sed vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel " #~ "atendite aŭ povus esti plibonigata.

    La K-Tabula Medio havas " #~ "eraroraportan sistemon. Vizitu http://bugs.trinitydesktop.org/ aŭ uzu la eraroraporto-dialogon el " #~ "la Helpo-menuo por raporti pri eraro.

    Se vi havas proponon por " #~ "plibonigo, vi same povas uzi la eraroraportan funkcion, sed certigu, ke " #~ "la graveco estu \"deziro\" en tiu kazo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity " #~ "team. You can join the national teams that translate program interfaces. " #~ "You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " #~ "decide!

    Visit the TDE Development webpage to find out how you can contribute or mail " #~ "us using one of the available mailing lists.

    If you need more information " #~ "or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what " #~ "you need." #~ msgstr "" #~ "Vi ne devas esti programisto por membri en la TDE-teamo. Vi povas aliĝi " #~ "al la nacilingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi " #~ "grafikojn, etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!" #~ "

    Vizitu http://www.kde." #~ "org/jobs.html je informoj pri kelkaj projektoj en kiuj vi povus helpi." #~ "

    Se vi bezonas pliajn informojn aŭ dokumentarojn, vizito al http://developer.kde.org/ donos " #~ "ilin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not free.

    The " #~ "Trinity team does need financial support. The money is used to " #~ "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that " #~ "you - the user - can access them at any time. You are encouraged to " #~ "support Trinity through a financial or hardware donation, using one of " #~ "the ways described at http://www.trinitydesktop.org/donate.php.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support!" #~ msgstr "" #~ "TDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora. " #~ "

    Tial la TDEa teamo igis la TDEan klubon, kiu estas neprofita " #~ "organizaĵo findita en Tübingen, Germanio. La TDEa klubo reprezentas la " #~ "TDEan projekton jure kaj finance. Vidu http://www.kde-ev.org/ pri informoj de TDEa klubo.

    La TDEa " #~ "teamo necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por " #~ "repagi al membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili " #~ "aldonas ion al TDE. Vi estas invitata subteni TDEon per financdonaĵon. " #~ "Bonvolu uzi unu el la eblecoj priskribitaj en http://www.kde.org/support/.

    Ni antaŭdankegas " #~ "vin pri via subteno." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    About TQt

    This program uses TQt version %1.

    TQt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

    TQt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
    TQt is also " #~ "available for embedded devices.

    TQt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Pri Qt

    Tiu programo uzas Qtan version %1.

    Qt estas " #~ "pluroperaciuma C++-a funkciaro por kreado de programoj kun grafika " #~ "uzantointerfaco.

    Qt provizas unufontan porteblecon inter Vindozo " #~ "95/98/ME/NT4/2000, Makintoŝ-X, Linukso, Solariso, HP-UX kaj pluraj aliaj " #~ "Uniksversioj kun X11.

    Qt estas ankaŭ havebla por poŝkomputiletoj

    Qt estas produkto de la firmao Trolltech. Vidu http://www." #~ "trolltech.com/qt/ pri aldonaj informoj.

    "