# translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to # translation of tdelibs.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004, 2005. # Axel Rousseau , 2007. # Cindy McKee , 2007. # Oliver Kellogg , 2007. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:35+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nekonata vorto:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Ĉi tiu vorto ŝajne estas \"nekonata vorto\", ĉar ĝi ne konvenas iun eneron " "en la nuna vortaro. Ankaŭ ĝi estus fremdlinga vorto.

\n" "

Se la vorto estas skribata korekte, vi povas aldoni ĝin al la vortaro per " "kliko Aldonu al la vortaro. Se vi ne volas aldoni la nekonatan vorton al " "la vortaro, sed vi volas lasi ĝin, kliku IgnoruIgnoru ĉie.

" "\n" "

Se la vorto estas skribata malkorekte, vi povas provi, ke vi trovos la " "korektan anstataŭaĵo en la malsupra listo. Se vi ne povas trovi anstataŭaĵon " "tie, vi povas entipi ĝin en la malsupra tekstenigejo kaj kliki " "AnstataŭiguAnstataŭigu ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Skribata malĝuste" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Nekonata vorto" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Lingvo:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi revizias.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la malĝuste skribata vorto montrata kuntekste ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "La tekstfragmento, kiu montras la nekonatan vorton kuntekste." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ĉi tie vi povas vidi tekstfragmenton, kiu montras la nekonatan vorton " "kuntekste. Se tiu informo ne sufiĉas por elekti la plej bonan anstataŭaĵon de " "la nekonata vorto, vi povas kliki la dokumenton, kiun vi revizias, legi pli " "longan tekstfragmenton kaj tiam reveni ĉi tien por pluiĝi la revizion.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aldoni al vortaro" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

La nekonata vorto estas rigardita kaj ŝajnas nekonate, ĉar ĝi ne estas en la " "vortaro." "
\n" "Kliku ĉie tie, se vi pensas, ke la nekonata vorto ne estas skribata malkorekte, " "kaj vi volas eviti estontan rigardon. Se vi volas lasi ĝin, sed ankaŭ ne aldoni " "al la vortaro, tiam anstataŭe kliku IgnoruIgnoru ĉie.\n" "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Proponoj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Proponlisto" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" " \n" "

Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, tiam vi kontrolu, ĉu la " "korektigaĵo ekzistas kaj tiukaze kliku ĝin. Se neniu el la vortoj en la listo " "estas bona anstataŭaĵo, vi povas entipi la korektan vorton en la supra " "redaktiliejo.

\n" "

Por korekti la vorton, kliku Anstataŭigu por korektigi nur ĉi tie aŭ " "Anstataŭigu ĉie por korektigi ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Anstataŭigi per:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, vi entipos la korektigon ĉit " "tie aŭ elektos ĝin el la malsupra listo.

\n" "

Post tio vi povas kliki Anstataŭigu, se vi volas korektigi nur ĉi " "tie, aŭ Anstataŭigu ĉie, se vi volas korektigi ĉie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Angla" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Elekto de lingvo" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Proponoj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉi tiun nekonatan tekston per la teksto de la " "supra, maldekstra redaktilejo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉie la nekonatan tekston per la teksto en la " "supra, maldekstra redaktilejo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignori" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉie tie por lasi netuŝita la ĉi tiun nekonatan vorton.

\n" "

Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto " "aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnori ĉie" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliku ĉi tie por lasi netuŝita ĉie la nekonatan vorton.

\n" "

Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto " "aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Aŭtomate ĝustigi" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Tio estas la implicita lingvo kion literumilo uzos. La falmenuo montros ĉiujn " "vortarojn de atingeblaj lingvoj." #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opcioj" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Ebligi &fonan literumrevizion" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preterpasi ĉiujn MAJ&USKLAJN vortojn" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Preterpasi &kunpuŝitajn vortojn" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Defaŭlta lingvo:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignori sekvontajn vortojn" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Elektilo por redaktilo" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Bonvole elektu la norman programon, per kiu vi volas redakti tekstojn, en tiu " "aplikaĵo. Se vi elektas Sistemnormo, la aplikaĵo konsideros viajn " "ŝanĝojn en la Stircentro. Ĉiuj aliaj superstiros la agordon." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Klavkombino:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Forigi klavokombinon" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Ludo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redakto" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Movi" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Ri&gardo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Navigo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "L&egosignoj" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "I&loj" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Agordo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Precipa ilobreto" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativa klavkombino:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Unua klavkombino:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "La nuna klavkombinado aŭ la enigonta kombinado estos montrata ĉi tie." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mult-klava moduso" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ebligi la enigo de mult-klavaj kombinadoj" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Elektu tiun markejon por ebligi la enigon de mult-klavaj kombinadoj. Mult-klava " "kombinado konsistas el serio da klavoj, kiuj estas maksimumaj kvar. Ekzemple vi " "povas ligi \"Ktrl+T,G\" al Tiparo Grasa kaj \"Ktrl+T,S\" al Tiparo Substrekita." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Atestilo" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kadro" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Montri dokumentan kodoprezenton:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP kaplinioj" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eco" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoro" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Ĝavaskriptaj eraroj" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Tiu dialogo havigas vin kun noto kaj detaloj pri skripteraroj, kiuj okazas en " "la TTTa paĝoj. Ĉe multaj kazoj ili estas kaŭzata de eraro en la paĝo verkita de " "la kreinto. ĉe aliaj kazoj ili estas la rezulto de programa eraro en " "Konkeranto. Se vi kredas la unuan, bonvole informu la teksestron. Kontraŭe vi " "kredas eraron en Konkeranto, bonvole raportu ĝin al http://bugs.kde.org/. Ni " "ŝate ricevas testkazon, kiu montras la problemon." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "For&viŝi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Kromaj domajnoj por retumi" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "Listo de mallokaj (ne ligilo-lokaj) retregionoj kiujn vi volas retumi." #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Krozi lokan reton" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursia serĉado por domajnoj" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Forigita en TDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick,Axel Rousseau,Oliver Kellogg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "matthias@peick.de,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Agordi" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Agordo" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alĝustigo" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Limo" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Larĝeco" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Larĝeco" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Alteco" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Alteco" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Distancoj" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centre" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Supre" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Malsupre" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Malsupren" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Movi" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉion" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksporti" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importi" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigi" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Grandigo" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Misformita URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Signaro:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Konservas dosieron" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Pri" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Pri &TDE" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Pri" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Bone" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Apliki" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Forĵeti" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Forĵeti" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redakto" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opcioj" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Rigardo" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Fini" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Forlasi" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Nova fenestro..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova fenestro" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nova ludo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nova ludo" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Malfermas dosieron" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Malfermi..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Malfermi..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "El&tondi" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Teksta koloro" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Fonkoloro" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Konservi kiel..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Konservi kiel..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Presi..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Pardonu" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Forpreni" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Forigi" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informo" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "loka kontakto" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Rigardi..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Ĉesigi" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "&Forpreni" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ecoj..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Ek!" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Stop!" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tipargrandeco" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tiparoj" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Relegi" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Presi" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Renovigi" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekordlisto" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nova rigardo" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Defaŭltoj" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Enhavo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Malfermi lastajn" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Malfermi &lastajn" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "&Trovi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Trovi &sekvan" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Aldoni al legosignoj" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redakti legosignojn..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Literumo..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Montri &menubreton" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Montri &ilobreton" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Montri &statolistelon" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Agordi &klavkombinojn..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Agordo..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Eskapklavo" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Retrotab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Retro" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Konfirm" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Alir" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Enmetklavo" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Forigklavo" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Paŭzo" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Preso" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "Sistem" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Hejm" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "Fino" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Maldekstren" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Supren" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Dekstren" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Malsupren" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Antaŭa" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Malantaŭa" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Majuskloklavo" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Stirklavo" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta-klavo" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt-klavo" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Spac" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Maldekstra krampo" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "Dekstra krampo" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steleto" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Pluso" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Komo" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minuso" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Punkto" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Oblikvo" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Dupunkto" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Punktokomo" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Plimalgrandsigno" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Egalsigno" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Pligrandsigno" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Demandosigno" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Maldekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Retroklino" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "Dekstra angula krampo" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Aski-cirkumflekso" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Substreko" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Maldekstra citilo" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Maldekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "Dekstra kurba krampo" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Aski-tildo" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "Paĝo supren" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Krisigno" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dolarsigno" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Procentsigno" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menuo" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Helpo" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nombrosigno" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Duongrasa" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Facila" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Facilkursiva" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Duongraskursiva" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblikva" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Libra" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Libraoblikva" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Fiksa" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Nefiksa" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Konstruas Qt-fenestraĵojn el priskriba dosiero kiu estas en la stilo de ini." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Enigdosiero" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Eligdosiero" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nomo de la kreota kromaĵa klaso" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Norma fenestraĵgrupnomo vidigota en la formilo" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Enigi rastrumarojn el fontdosierujo" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Trovi sekvan" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Trovi venontan okazon de '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '%1'." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Atingis komencon de la dokumento." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Atingis finon de la dokumento." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Trovi tekston" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Anstataŭigi tekston" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Trovi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Teksto trovenda:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regula esprimo" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Redakti..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Anstataŭigi per" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Anstataŭiga teksto:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Uzi ŝtopaĵojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Enigi ŝtopaĵon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingi &usklecon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur tutvorte" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "&De kursilo" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Trovi &retroire" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Elektita tek&sto" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Averti po anstataŭigo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Starti anstataŭigadon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se vi premas la butonon Anstataŭigi, la teskto, kiun vi entajpis " "supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la " "anstataŭteksto." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "&Trovi" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Starti serĉadon" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se vi premas la butonon Trovu, la teksto, kiun vi entipis supre, " "estos serĉata endokumente." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Alklaku ĉi tie por redakti vian regulesprimon per grafika redaktilo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ 'JOE' " "kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Trovi retroire." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Ĉia signo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Linia komenco" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Linia fino" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Signaro" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Nedeviga" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Eskapo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Tabo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Linifinilo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Ĉaretreveno" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Blanka spaco" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Cifero" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Plena kongruo" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Kaptita teksto (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Vi devas doni serĉtekston." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Nevalida regula esprimo." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bonvolu korekti." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " " " " " "
Priskribo:%1
Aŭtoro:%2
Versio:%3
Licenco:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Ne eblas agordi tiun kromaĵon)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Ĉ&iuj" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "La&si" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 anstataŭigita.\n" "%n anstataŭigitaj." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la fino?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la komenco?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Restarigi" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Ne eblis trovi la donitan bibliotekon %1." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "La modulo %1 ne troveblas." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "La modulo %1 ne ŝarĝeblas." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "La modulo %1 ne estas valida agordmodulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝo de la modulo." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" " " "

La ekzamena resulto estas:" "
%1

" "

Eblaj Kaŭzoj:

" "
    " "
  • Eraro okazis dum pasinta TDE-aktualigo, kiu lasis solan stirmodulon. " "
  • Vi havas tie malnovajn modulojn de fremduloj.
" "

Kontrolu ekzakte tiujn aferojn kaj provu forigi la mesaĝe nomitajn modulojn. " "Se tio fiaskos, vo povus kontakti vian distribuanton aŭ pakanton.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Legante..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Elekti partojn" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Elekti partojn..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi interrete je %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Interreta serĉo" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Ĉu lanĉi dosieron?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Lanĉi" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%2'?\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Ĉu malfermi '%3'?\n" "Nomo: %2\n" "Tipo: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Malfermi per '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Malfermi per..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Malfermi" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH)." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Provu reinstali ĝin \n" "\n" "La enligeco en Konkeranto neebliĝos!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "La dokumento \"%1\" estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti tiujn ŝanĝojn?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Malfermas dosieron" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Situo" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Forpreni" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Aŭtomata identigo" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "Komandlinia aplikaĵo kiu estas utila por ruli KUnitTest-modulojn." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Ruli nur modulojn kies dosiernomojn kongruas kun la regulesprimo." #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Malebligas la raportadon de sencimiga eligo. Kutime oni uzas ĉi tiun opcion dum " "uzo de grafika interfaco." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Eraro en libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Agordi dissendolistojn" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Elekti retadreson" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj adresoj" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova listo..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Alinomi liston..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Forigi liston" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Uzeblaj adresoj:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Preferata retpoŝtadreso" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Aldoni eron" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Uzi preferitan" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Ŝanĝi retpoŝton..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi eron" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova dissendolisto" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bonvolu enigi &nomon:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Dissendolisto" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bonvolu ŝanĝi &nomon:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ĉu vi volas forigi dissendliston '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Elektitaj ricevontoj:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Elektitaj ricevontoj en '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "Vizikarto" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Vizitkarta formato" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Neniu priskribo." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne eblas legi rimedon '%1'" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Malŝalti aŭtomatan lanĉon ĉe la salutado" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn erojn." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adreslibra dosiero %1 ne estas trovita! Faru, ke la malnova adreslibro " "estas tie kaj vi havas legpermeson pri tiu dosiero." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Konvertilo por adreslibro" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova listo" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Ŝanĝi retpoŝton" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bonvolu doni nomon:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj sukcesis, sed neniu nuna ŝloso estas farita." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj fiaskis." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privata" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Laboreja" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mesaĝilo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Preferata nombro" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voĉo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fakso" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtkesto" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3989 msgid "Modem" msgstr "Modemo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Aŭtotelefono" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Hejma faksilo" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Laboreja faksilo" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Alia" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Risurcelekto" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ne eblas konservi al rimedo %1. Ĝi estas ŝlosita." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Poŝtfako" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Ĝeneralaj adresoinformoj" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strato" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Situo" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regiono" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Urbokodo" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Lando" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liverado-etikedo" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferata" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Hejma" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacia" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Poŝta" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakaĵadreso" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Hejmo" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Laborejo" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Preferata adreso" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Sinjorino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "F-ino" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jn." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Mjn." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Nekonata tipo" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Plena nomo" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Familia nomo" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Antaŭnomo" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Pluaj nomoj" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Honoraj antaŭaĵoj" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Honoraj postaĵoj" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Elektnomo" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝdato" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Hejmadresa strato" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Hejmadresa urbo" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Hejmadresa provinco" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Hejmadresa poŝtkodo" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Hejmadresa ŝtato" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Hejma adresetikedo" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Laboradresa strato" #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Laboradresa urbo" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Laboradresa provinco" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Laboradresa poŝtkodo" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Laboradresa ŝtato" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Labora adresetikedo" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Hejmtelefono" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Labortelefono" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Movebla telefono" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Laborfakso" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Aŭtotelefono" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Retpoŝtilo" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Tempzono" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografia posicio" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titolo" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Distrikto" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Noto" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktidentigilo" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Revizidato" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Ordigĉeno" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "TTT-hejmpaĝo" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Sekurecklaso" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Fabrikmarko" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4004 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agento" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Elekti ricevonton" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Ŝarĝiĝo de la risurco '%1' fiaskis!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Konservo de la risurco '%1' fiaksis!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Nekonata ero" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Ofte" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adreso" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publika" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Hejmo" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenca" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Neeblas malfermi la ŝlosdosieron." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Malŝlosiĝo fiaskis. Ŝlosdosiero apartenas al alia proceso: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Listo de e-leteroj" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Uzantoj:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Ligi HN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Sfero:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Servilo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Versio:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grandeclimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Templimo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "HN:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Demandoservilo" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikeco" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonima" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simpla" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL mekanismo:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAPa demando" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "Skribtesto de vizitkarto" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "Vizitkarto" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontroli, ĉu la agordodosiero bezonas ĝisdatigon" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Dosiero, el kiu legi la ĝisdatigajn instrukciojn" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Agord-aktualigo" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Aktualigilo por la uzanto-agordodosieroj" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-illistelo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Tutekrana &maniero" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Duona grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normala grandeco" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Duobla grandeco" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Agordo de KSpell2" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontroli literumon" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "&Finita" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto." #: tdenewstuff/provider.cpp:394 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Uzita ŝlosilo por subskribi:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Elŝuti novan %1" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Provizantoj de « tre novaj aĵoj »" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Elektu unu el la malsupre listataj provizantoj:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Neniu provizanto elektita." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero '%1' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Risurcinstalada eraro" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Neniu ŝlosilo estis trovita." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "la MD5SUM kontrolo fuŝis, la arkivo eble estas nefunkcianta." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "La subskribo estas malbona, la arkivo estas fuŝita" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "La subskribo estas valida sed ne fidinda." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "La subskribo ne estas konata." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problema risurca dosiero" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Validaj risurcoj" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Estas neniu fidinda ŝlosilo por subskribi aŭ vi ne entajpis korektan " "pasfrazon.\n" "Ĉu ni procezu sen subskribi la risurco ?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Kunhavigi tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Eldono:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Permesilo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Lingvo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Antaŭrigarda URLo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bonvolu doni nomon." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Malnova alŝutinformo trovita, ĉu plenumi tekstkampojn?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Plenigi" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Ne plenigi" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Preni tre novajn aĵojn" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Bonvenu" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Plej alte taksita" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Plej multaj elŝutoj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Plej lastaj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Versio" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Takso" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Elŝutoj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Eldondato" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Instali" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nomo: %1\n" "Aŭtoro: %2\n" "Licenco: %3\n" "Versio: %4\n" "Eldono: %5\n" "Takso: %6\n" "Elŝutoj: %7\n" "Eldondato: %8\n" "Resumo: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Antaŭrigardo: %1\n" "Eluzo: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Instalo sukcesis." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Instalo" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Instalo fiaskis" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Sukcesis instali novaĵojn." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Fiaskis instali novaĵojn." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ne eblas krei la dosieron por alŝuto." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "La alŝutindaj dosieroj estas kreitaj ĉe:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datumdosiero: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Antaŭmontru bildon: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Enhavinformo: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tiuj dosieroj nun estas alŝuteblaj.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Observu, ke iu povas uzi ilin ĉiutempe." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Alŝuti dosierojn" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Alŝuti la dosierojn mane." #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Alŝuti informon" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "Alŝ&uti" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Sukcese alŝutitaj novaĵoj" #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Alporti novaĵojn:" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Nur vidigi mediojn de tiu tipo" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Proviz" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Agordo" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Risurcagordo" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normigi" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horizontale" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Orientiĝo" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Orientiĝo" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Neniu provizanto elektita." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "ŝanĝita" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "TTT-stila kromaĵo" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "TDE-programo kreanta bufritan liston de ĉiuj instalitaj bildetosoj" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "TDE-kromaĵo por konvencia stilo" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sistema apriora valoro (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Neeblas haviĝi KSkript-Rulilo por tipo \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-eraro" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne eblas trovi la skripton \"%1\"." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE-programetoj" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fermi tiun tabpaĝon" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Provi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se vi premas \"Konfirmu\", ĉiuj ŝanĝoj\n" "faritaj de vi estos ekuzataj." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Akceptas ŝanĝojn" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Se vi premas Apliku, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj\n" "al la programo sen fermi la dialogfenestron,\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplikas ŝanĝojn" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detaloj" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ricevi helpon..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Reen" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Antaŭen" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Komenco" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Helpo" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Montri menulistelon

Remontras la menulistelon post ĝi estis kaŝatan" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝi &menulistelon" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Kaŝu menulistelon " "

Kaŝu la menulistelon. Normale vi povas rehaviĝi ĝin, kiam vi uzas la " "dekstran musbutonon en la fenestro." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Montri &statobreton" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Montru statolistelon " "

Montras la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra " "en la fenestro." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kaŝi &statolistelon" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Kaŝru statolistelon " "

Kaŝas la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra en " "la fenestro." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Elekti parton de la bildo" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Bonvolu alklaki kaj treni por elekti la parton de la bildo kiu interesas vin:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontroli literumon..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Aŭtomata literumado" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permesi tabpaŝojn" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumkontrolo" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Demando" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne demandi refoje" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Pri %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstkompletigo" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Neniu" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Mane" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Falanta listo" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Mallonga-aŭtomata" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Falanta listo & & aŭtomata" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimumigi" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Konfirmi la ĉesigon de la sistempleto" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Serĉi kolumne" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolumno numero %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "S&erĉi:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manlibro de %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Kio estas &tio" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan &lingvon..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Pri %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Pri &TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tasko" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (uzante TDE %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Aliaj kontribuantoj:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Neniu insigno havebla)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bildo mankas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Laste elektitaj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Propraj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Ĉielarkaj koloroj *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Retpaĝaj Koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nomitaj koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ne eblas legi X11-RVB-kolornomojn. La sekva(j) loko(j) estis esplorataj:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Elekti Koloron" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Defaŭlta koloro" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-defaŭlta-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nenomita-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Malfari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Malfari: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refari: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tiparo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabelo:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Rigardi..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Forlasi tutekranan manieron" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "T&utekrana maniero" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "&Teni pasvorton" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "&Retajpu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Pasvort-forteca indiko:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasvortoj ne akordas" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Vi donis du malsamajn pasvortojn. Bonvolu reprovi." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "La pasvorto kiun vi entajpis havas malaltan fortikecon. Por plibonigi la " "fortikecon de la pasvorto, penu:\n" " - uzi pli longan pasvorton;\n" " - uzi miksaĵon de majusklaj kaj minusklaj literoj;\n" " - uzi ciferojn aŭ simbolojn kaj ankaŭ literojn.\n" "\n" "Ĉu vi volas uzi ĉi tiun pasvorton spite?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Malalta pasvorta fortikeco" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Pasvorto estas malplena" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Pasvorto devas havi minimume %n signojn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Pasvortoj kongruas" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krei &radiko/afikso-kombinojn kiuj ne estas en la vortaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Konsideri kungluitajn &vortojn kiel ortografiajn erarojn" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodo:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internacia Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliento:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Hispana" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dana" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Germana" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Germana (nova literumo)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazile portugala" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pola" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Rusa" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sveda" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Svisgermana" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajna" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litova" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franca" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belorusa" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungara" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-Apriora" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Apriora - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-Apriora" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Apriora - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Malkonfuzi fenestrojn" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vicigi fenestrojn" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Neniu fenestro" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Neŝanĝebligi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Fiksi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Apartigi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝi %1" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montri %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montri ilobreton" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kaŝi illistelon" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Ilobretoj" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Uzeblaj:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Elektita:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Vi devas relanĉi la dialogon por efektivigi la ŝanĝojn" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la TDE-teamo estas preta fari tion. Sed " "vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel atendite aŭ " "povus esti plibonigata." "
" "
La K-Tabula Medio havas eraroraportan sistemon. Vizitu http://bugs.kde.org/ " "aŭ uzu la eraroraporto-dialogon el la Helpo-menuo por raporti pri eraro." "
" "
Se vi havas proponon por plibonigo, vi same povas uzi la eraroraportan " "funkcion, sed certigu, ke la graveco estu \"deziro\" en tiu kazo." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Vi ne devas esti programisto por membri en la TDE-teamo. Vi povas aliĝi al la " "nacilingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi grafikojn, " "etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!" "
" "
Vizitu
" "http://www.kde.org/jobs.html je informoj pri kelkaj projektoj en kiuj vi " "povus helpi." "
" "
Se vi bezonas pliajn informojn aŭ dokumentarojn, vizito al http://developer.kde.org/ donos ilin." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora. " "
" "
Tial la TDEa teamo igis la TDEan klubon, kiu estas neprofita organizaĵo " "findita en Tübingen, Germanio. La TDEa klubo reprezentas la TDEan projekton " "jure kaj finance. Vidu " "http://www.kde-ev.org/ pri informoj de TDEa klubo. " "
" "
La TDEa teamo necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por " "repagi al membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili aldonas " "ion al TDE. Vi estas invitata subteni TDEon per financdonaĵon. Bonvolu uzi unu " "el la eblecoj priskribitaj en " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Ni antaŭdankegas vin pri via subteno." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Pri &TDE" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "&Aliĝi al la TDE-teamon" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "&Subteno de TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 msgid "Empty Page" msgstr "Malplena paĝo" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Adapti..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "&Jes" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se vi premas tiun butonon, ĉiuj ŝanĝoj faritaj en tiu dialogujo estos " "forĵetitaj" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Konservi datumojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Ne konservi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Ne konservi datumojn" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Konservi &kiel..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Konservi la dosieron sub alia nomo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Apliki ŝanĝojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Se vi premas Apliki, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj al la programo sen " "fermi la dialogfenestron.\n" "Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administra ag&maniero..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Lanĉi administran agmanieron" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kiam vi alklakas Administra agmaniero, vi estos petata pri la administra " "pasvorto por permesi ŝanĝojn, kiuj bezonas administrajn rajtojn." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Viŝi la redakto-kampon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fermi la nunan fenestron aŭ dokumenton" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Redoni al ĉiuj eroj siajn defaŭltajn valorojn" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Iri reen je unu paŝo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Iri antaŭen je unu paŝo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Malfermas la presdialogon por presi la nunan dokumenton" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Daŭri" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Daŭrigi agon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Forigi aĵo(j)n" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Malfermi dosieron" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Restarigi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Restariga agordo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Enmet&i" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&gordi..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Testi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semajno %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Sekva jaro" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Antaŭa jaro" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Elekti semajnon" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Elekti monaton" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Elekti jaron" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Elekti la nunan tagon" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Areo" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparon." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Postulita tiparo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparofamilion?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparfamilio." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tiparstilo" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparostilon?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparstilo." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tiparstilo:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparograndecon?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tipargrandeco." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grandeco:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparfamilion." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparstilon." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normala" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Grasa kursiva" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tipargrandeco
Fiksarelativa
al medio" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tie ĉi vi povas alterni inter fiksa kaj relativa tipargrandeco. En la dua okazo " "ĝi adaptiĝas al la medio (ekz. grandeco de la fenestraĵo, papergrandeco)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tipargrandecon." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "ABCĈDEFGĜHĤIJĴKLMNOPRSŜTUŬVZ abcĉdefgĝhĥijĵklmnoprsŝtuŭvz" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tiu ekzemploteksto ilustras la nunan agordon. Vi povas redakti ĝin por elprovi " "specialajn signojn." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Fakta tiparo" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Mankas teksto!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Serĉu interage mallongajn nomojn (ekz. Kopiu) aŭ klavkombinojn (ekz. KTRL+C) " "per entajpigo ĉi tie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Jen listo de klavkombinoj, t.e. kombinoj per kiuj vi lanĉas iun agon.Ekz. " "Ktrl+V (dekstra kolumno) por 'Kopii' (maldekstra kolumno)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Ago" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Klavkombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Klavkombino por la elektita ago" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Neniu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "La elektita ago ne estos ligita al klavkombino." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Apriora" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tio ligos la originan klavkombinon al la elektita ago. Normale tio estas taŭga " "elekto." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Propra" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se elektita, vi povas krei proprajn klavkombinojn por la elektita ago uzante la " "malsuprajn butonojn." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Uzu tiun butonon por elekti novan klavkombinon. Post kiam vi premis ĝin, vi " "povas premi la klavkombinon, kiun vi volas ligi al la elektita ago." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Apriora klavo:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Por uzi la klavon '%1' en klavokombino, vi devas kombini ĝin kun iu(j) el la " "sekvaj: fenestroklavo, Alt-klavo,stirklavo, majuskliga klavo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Nevalida klavo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Bonvolu elekti unikan klavkombinon." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikto kun malloka klavokombino" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la TDE-vasta ago \"%2\".\n" "Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Klavokonflikto" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "La klavkombino '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n" "Ĉu vi preferas religi ĝin al la nuna ago?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reatribui" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Agordi klavokombinojn" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Sendi eraroraporton" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Via retpoŝtadreso. Se ĝi ne estas ĝusta, ŝanĝu ĝin per la butono \"Agordu " "retpoŝton\"." #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Agordi retpoŝton..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Al:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "&Sendi" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Sendi eraroraporton." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Sendi tiun eraroraporton al %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplikaĵo, por kiu vi volas sendi eraroraporton - se ne ĝusta, bonvolu uzi la " "menueron \"Raportu eraron\" en la gusta aplikaĵo." #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aplikaĵo: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certigi, ke " "ne haveblas pli nova versio." #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "neniu versio difinita (eraro de programisto!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Kompililo:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "&Graveco" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Grava" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normala" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Deziro" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "&Temo: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Entajpu detalan priskribon de la eraro (laŭeble en la angla).\n" "Post premo de \"Sendu\", mesaĝo estos sendata al la administranto de tiu ĉi " "programo.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lanĉi la eraroraportan helpilon" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "nekonata" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Vi devas indiki kaj temlinion kaj priskribon, aliokaze la raporto ne povas esti " "sendata." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur " "por eraroj, kiuj

" "
    " "
  • stumbligas aliajn programojn aŭ la tutan sistemon
  • " "
  • kaŭzas gravan perdon de datumoj
  • " "
  • enkondukas sekurecriskon en la sistemo kun la instalita pakaĵo
\n" "

Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti " "pli malaltan graveconivelon. Dankon!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Vi elektis la graveconGrava. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur " "por eraroj, kiuj

" "
    " "
  • faras la koncernan pakaĵon plejparte neuzebla
  • " "
  • kaŭzas gravan perdon de datumoj
  • " "
  • enkondukas sekurecriskon permesantan aliron al la konto de la uzantoj de " "tiu pakaĵo
\n" "

Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti " "pli malaltan graveconivelon. Dankon!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Ho ve, ne eblis sendi la eraroraporton.\n" "Bonvolu pardoni kaj raporti la eraron per normala retpoŝto...\n" "Vidu ĉe http://bugs.kde.org/ por instrukcioj." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fermi kaj forĵeti la\n" "redaktitan mesaĝon?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Fermi mesaĝon" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Alklaku por elekti tiparon" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antaŭrigardo de la elektita tiparo" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la elektita tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al " "la \"Elektu...\"-Butonon." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antaŭrigardo de la tiparo \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tio estas antaŭrigardo de la \"%1\"-tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al " "la \"Elektu...\"-Butonon." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildoperacioj" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Turni dekstrumen" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Turni maldekstrumen" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Alinomi liston..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE-demono" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Servoj" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Starti serĉadon" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Forlasi aplikaĵon" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Ilobreta menuo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Supre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Maldekstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Dekstre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Malsupre" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Fluante" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plata" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Nur piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Nur teksto" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksto apud piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksto sub piktogramoj" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malgranda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mezgranda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Granda (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grandega (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Tekstopozicio" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grando" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redaktado malŝaltita" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redaktado ŝaltita" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Agordi klavokombinon" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Konsileto de la tago" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ĉu vi sciis...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Montri konsiletojn ĉe lanĉo" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Aldoni" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Movi &supren" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Movi &malsupren" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Aldoni duavican lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Ŝanĝis lingvon por ĉi tiu aplikaĵo. La sekva lanĉo de la aplikaĵo lanĉos la " "novan lingvon" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Aplikaĵa lingvo ŝanĝiĝis" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primara lingvo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Rezerva lingvo:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "Ĉi tiu estas la ĉefa lingvo kiu estos uzita antaŭ aliaj lingvoj" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Apartigila linio ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- apartigilo ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Agordi Ilbretojn" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Restarigi Ilbretojn" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Restarigi" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Ilobreto:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Uzeblaj agoj:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nunaj agoj:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita komponanto." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, se se vi forigas ĝin, ne " "eblas realdoni ĝin." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Agolisto: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Dumtipa literumado estas ebligita." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Dumtipa literumado estas neebligita." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Eropa literumilo" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Tro multaj vortoj estas malĝustaj. Dumtipa literumado estas neebligita." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "&Redakti..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝi historion" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Neniu plia ero en la historio." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "&Forigi" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fino de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Komenco de la dokumento atingita.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Trovi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Dist. &usklecon" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "A&nstataŭigi ĉie" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Iri al linio" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Iri al linio:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Malantaŭen" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Pardonu, neniu informo havebla.\n" "La donita objekto \"TDEAboutData\" ne ekzistas." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Aŭtoro" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Aŭtoroj" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Bonvole uzu http://bugs.kde.org " "por la raporto de eraroj.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Bonvole raportu cimojn al %1.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dankon al" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Traduko" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Permesilo-kontrakto" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Ne konservi" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontroli sikokan-datumbazon nur unufoje" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE-demono" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE-demono - lanĉas aktualigojn de la Agordo-datumbazo se necese" #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Eldoni datumoj per UTF-8 anstataŭ lokale kodata." #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Presi menuidentigilon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Presi menunomon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Akcenti la eron en la menuo" #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ne kontroli, se sikoka databazo estas ĝisdatigita." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Por loki la identigilon de la menuero" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Ne eblis akcenti la menueron '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDEa menudemandilo.\n" "Tiu ilo estas utila por sciiĝi, en kiu menuo difinita aplikaĵo estas vidigata.\n" "La akcentopcio (\"--highlight\") povas esti uzata por montri al la uzanto, kie " "en la TDEa menuo difinita aplikaĵo troviĝas." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "tde-menuo" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Vi devas nomi aplikaĵidentigilon kiel 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Vi devas nomi minimume unu el \"--print-menu-id\", \"--print-menu-name\" aŭ " "\"--highlight\"." #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Neniu menuero '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menuero '%1' ne estas trovita en la menuo." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Malnova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nova komputilonomo" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Eraro: Mediovariablo HOME ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Eraro: Mediovariablo DISPLAY ne estas difinita.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "Ne-ŝanĝu-la-komputilnomon" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Informas TDEon pri ŝanĝo de komputilnomo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum kreo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Eraro dum skribo de datumbazo '%1'.\n" "Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ne informi aplikaĵojn pri aktualigo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Malŝalti paŝan ĝisdatigon, relegi ĉion" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Kontroli dosierajn tempindikojn" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Malŝalti dosierkontrolon (riska)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Krei tutmedian datumbazon" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Plenumi nur teston de menukreado" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sekvi menuidentigilon pro erarserĉo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Malbabelema - labori sen fenestroj kaj normala erareligo" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vidigi progresajn informojn (ankaŭ dum malbabeleco)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rekreas la tenejon de la sistemagordo." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Reŝargante TDEan agordon, atendu..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "Agordmodulo de TDE" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Ĉu vi volas relegi la agordodosieron?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne reŝargi" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Agordodosiero relegita sukcese." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klanĉilo: Ĉi tiu programa ne lanĉu mane.\n" "klanĉilo: Ĝi estas lanĉata aŭtomate de tdeinit.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas lanĉi novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj malfermitaj dosieroj aŭ " "atingis la nombron kiu vi estas permesata." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Ne povas krei novan procezon.\n" "La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj procezoj aŭ atingis la " "nombron kiu vi estas permesata." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis trovi la funkcion 'kdemain' en '%1'.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "TDE-Preparilo ne povis lanĉi '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne eblis trovi la servon '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Servo '%1' estas malbonforma." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanĉas %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Nekonata protokolo '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Eraro dum lego de '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Pluaj nomoj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Priskribo:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Permesilo:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopii" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "&Aŭtoroj" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Postulita tiparo" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDa agmaniero" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Revizidato" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komento" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "Agordmodulo de TDEaj risurcoj" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Neniu risurco ekzistas!" #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Risurcagordo" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Nurlege" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Risurcagordo de %1" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bonvolu doni risurcnomon." #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "risurco" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Normo" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Uzi kiel normo" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Norma risurco ne ekzistas! Elektu unu." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Elektu tipon de la nova risurco:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ne eblas krei la risurcon de la tipo '%1'." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Vi ne povas forigi vian norman risurcon! Antaŭe elektu novan norman risurcon." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi nurlegeblan risurcon kiel norman!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Vi ne povas uzi neaktivan risurcon kiel norman!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Vi ne povas malaktivigi la norman risurcon. Anataŭe elektu alian norman " "risurcon." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Valida norma rsisurco ne ekzistas! Elektu unu risurcon, kiu estas nek " "nurlegebla nek neaktiva." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Neniu apriora valoro" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Interpreta eraro" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Varieja eraro" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referenceraro" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintakseraro" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tiperaro" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-eraro" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintakseraro en parametrolisto" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Nevalida referencbazo" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Ne eblis trovi variablon: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Bazo ne estas objekto" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Nedifinita valoro" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nula valoro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Montri do&kumentofonton" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Montri fonton de la enpaĝa kadro" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Montri dokumentinformon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Konservi &fonbildon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Konservi &enpaĝan kadron kiel..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sekureco..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sekureca agrodo " "

Montras la atestaĵon de la vidigata paĝo.Nur paĝoj, kiuj estas sekure, ĉifre " "senditaj, havas atestaĵon. " "

Konsilo: Se la bildo montras fermitan ŝloson, la paĝo estas sendita per " "sekura komuniko." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Presi bildigan arbon al norma eligejo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Presi DOMan arbon al norma eligejo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Haltigi moviĝantajn bildojn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Difini kodoprez&enton..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Duonaŭtomate" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭropa" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Aŭtomata identigo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Neaŭtomate" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Uzi s&tildifinon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigi tiparon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pligrandigi tipargrandecon" "

Pligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon " "por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigi tiparon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Malpligrandigi tiparon " "

Malpligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon " "por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Trovu tekston " "

Montras dialogon, kiu ebligas trovi tekston en la vidigita paĝo." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "Trovi sekvontan

Trovi la sekvontan tekstejon." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "Trovu sekvontan

Trovu la sekvontan tekstejon." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Trovi tekston dum entajpado" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Trovi ligilojn dum entajpado" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Presi kadron..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Presu kadron " "

Kelkaj paĝoj havas plurajn kradojn. Por presu nur unu el tiuj kliku en tiu " "kaj uzu tiun funkcion." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Baskuligi tekstkursoran navigadon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "La falsa klienta aplikaĵo '%1' estas uzata." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tiu ttt-paĝo havas kodajn erarojn." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kaŝi erarojn" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Neebligi eraroraporton" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Eraro: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Eraro: nodo %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Montri bildojn surpaĝe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Seanco sekurigita kun %1-bita %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Seanco ne estas sekurigita." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Eraro dum lego de %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Okazis eraro ŝargante %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Ne eblis fini la deziratan operacion" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Teknika kaŭzo: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaloj de la deziro:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dato kaj Tempo: %1 " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aldonaj informoj: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Eblaj kaŭzoj:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Eblaj solvoj:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Paĝo estas ŝargita." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n bildo el %1 legita.\n" "%n bildoj el %1 legitaj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (en nova fenestro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbola ligilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ligilo)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bitokoj)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (en alia kadro)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "Retpoŝti al: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Temo: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Kopio: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - nevidebla kopio: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tiu nefidata paĝo enhavas ligon al
%1.
" "Ĉu vi volas uzi la ligon?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Sekvi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Kadroinformo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Ecoj]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Konservi fonbildon kiel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Konservi kadron kiel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Trovi en kadro..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Tio estas sekura formularo, sed ĝi sendos viajn datumojn neĉifritaj.\n" "Iu alia povus subaŭskulti la transsendatajn datumojn.\n" "Ĉu vi vere volas daŭri?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Reta transsendo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sendi neĉifrite" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Averto: Via datumoj estos transsendataj neĉifritaj tra reto.\n" "Ĉu vere vi volas daŭrigi?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "&Sendi retleteron" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "La formularo estos sendata al
%1
en via loka dosieraro.
" "Ĉu vi volas sendi la formularon?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Sendi" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tiu retejo provas aldoni dosieron de vi komputilo al la elsendotajn " "formulardatumojn. La aldonaĵo estas forigita pro vi sekureco." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Sekurecaverto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Preno de nefidata paĝo al
%1
rifuzita." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Sekurecaverto" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La sekretejo '%1' estas malfermita kaj uzata por formulardatumoj kaj pasvortoj." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "F&ermi sekretejon" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Ĝavoskripto-&sencimigilo" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo estis malpermesita malfermi novan fenestron per Ĝavoskripto." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Ŝprucfenestro blokata" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo komencis malfermi ŝprucfenestron sed estis blokita. \n" "Vi povas alklaki la ligilon en la stata breto por ŝanĝi la konduton\n" "aŭ por malfermi la ŝprucfenestron." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Montri averton pri blokado de sen&fokusaj ŝprucmesaĝoj" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Agordi politikojn pri Ĝavoskriptaj novaj fenestroj..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 rastrumeroj)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 rastrumeroj" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 rastrumeroj)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bildo - %1x%2 rastrumeroj" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Farite." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Trovo ĉesis." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi ligilojn dum vi tajpas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Lanĉiĝas -- trovi tekston dum vi tajpas" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Trovis ligilon: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis ligilon: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Trovis tekston: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Ne trovis tekston: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Ŝaltis fulmoklavojn" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presi %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Agordo" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Presiltaŭga aspekto (nigra teksto, neniu fono)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Presi bildojn" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Presi ĉapon" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "HTML-komponento" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopii tekston" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Serĉi '%1' per '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Serĉi '%1' per" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Malfermi '%1'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Ĉesigi moviĝantajn bildojn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopii retpoŝtadreson" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservi ligilon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopii &ligilan adreson" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Malfermi en &Nova fenestro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Malfermi en ĉi &tiu fenestro" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Malfermi en &nova langeto" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Reŝargi kadron" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloki enpaĝan kadron..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Rigardi kadroinformojn" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Konservi bildon kiel..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Sendi bildon..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopii bildon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopii bildan lokon" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Vidigi bildon (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloki bildon..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloki bildojn el %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Konservi ligilon kiel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Aldoni URL-on al la filtrilo" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entajpu la retadreson:" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Defaŭlta tipargrandeco (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ne trovis traktilon por %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Enkorpigita parto por multparta/miksa" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Ne ekzistas konvena ero.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Instalo fiaskis" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Instalo" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Instalo" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Instali" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalo fiaskis" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "la dokumento havas malĝustan dosierformon" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "grava analizeraro: %1 en linio %2, kolumno %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-analizo-eraro" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Baza paĝstilo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ĝavaskripteraro" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne remontri tiun mesaĝon" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Javaskripto-sencimigilo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Vokstako" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Javaskriptkonsolo" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "Ve&nonta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Paŝi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Daŭrigi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Haltigi ĉe sekvonta deklaro" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Venonta" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Paŝi" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Analizeraron en linio %2 ĉe %1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n" "\n" "%1 linio %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Konfirmo: Nova ŝprucfenestro per Ĝavoskripto" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi formularon en nova TTT-fenestro per " "Ĝavoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi " "

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne permesi" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi novan TTT-fenestron per Ĝavoskript-komando.\n" "Ĉu vi volas permesi tion?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Tiu retejo provas malfermi " "

%1

en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.
" "Ĉu vi volas permesi tion?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Ĉu fermi la fenestron?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Konfirmo necesas" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\", al via kolekto?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\" kun la titolo \"%2\", al " "via kolekto?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Ĝavaskripto provis aldoni legosignon" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Malpermesi" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Skripto en tiu paĝo kaŭzis TDEHTMLon haltiĝi. Se vi pluigas ruli, aliaj povos " "malpli uzeblaj.\n" "Ĉi vi volas ĉesigi la skripton?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "Ĝavaskripto" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Ĉe&sigi" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ne trovis kromprogrameton por '%1'.\n" "Ĉu vi volas preni ĝin de %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankas kromprogrameto" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Elŝuti" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Ne elŝuti" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "La sekvontaj dosieroj ne estos alŝutitaj, ĉar ili ne estas troveblaj.\n" "Ĉu vi volas daŭri?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Sendi ĉiuokaze" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vi estas transigonta la sekvajn dosierojn el via loka komputilo al Interreto.\n" "Ĉu vi vere volas daŭrigi?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Sendi dosierojn" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Konservi la salutinformon" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Konservi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "N&eniam por ĉi tiu retejo" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne konservi" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tio estas traserĉebla indekso. Donu serĉvortojn: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉebligas apleton \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Lanĉas apleton \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Apleto \"%1\" lanĉiĝis" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Apleto \"%1\" ĉesis" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Apletaj parametroj" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Baza retadreso" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkivoj" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDEa Ĝava apleta kromprogrameto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Ŝargas apleton" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Eraro: programo \"java\" ne troviĝis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Subskribita de: (validigo: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Atestilo (validigo: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "NeValidaCelo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "VojaLongoSuperis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "NevalidaCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Eksvalidiĝa" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Memsubskribita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "EraroLegasĈefon" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revokita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nefidata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Subskribo fiaskis" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Malakceptita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivataŜlosiloFuŝita" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "NevalidaGastigo" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Ĉu vi permesas Ĝavaplikaĵon kun atestilo(j):" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "la sekva rajto" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Malakcepti ĉiujn" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Permesi ĉiujn" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&egrandigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimumigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&ovi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Malfiksi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Malfiksi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Doki" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Agoj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Forigi &ĉion" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimumigi ĉion" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDa agmaniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Plejaltnivela maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Kadrida maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Ta&bpaĝa maniero" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAI maniero" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kahelo" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Vicigi fenestrojn" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Vicigi kaj &maksimumigi" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Grandigi &vertikale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Grandigi &horizontale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nesupermetitaj kaheloj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Su&permetitaj kaheloj" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Kaheligi v&ertikale" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "(Mal)&Fiksi" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "I&loj kaj Rigardoj" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDa agmaniero" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "I&loj kaj fiksaĵoj" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Interŝanĝi supran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Interŝanĝi maldekstran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Interŝanĝi dekstran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Interŝanĝi malsupran fiksaĵon" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Pasinta ilrigardo" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Venonta ilrigardo" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nenomita" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Supermeti" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aŭg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Januaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Februaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Marto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Majo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "Septembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Decembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Maj" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Aŭg" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dec" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "de Januaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "de Februaro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "de Marto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "de Aprilo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Majo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "de Junio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "de Julio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "de Aŭgusto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "de Septembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "de Oktobro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "de Decembro" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "ptm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "atm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, pordo %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Ven" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dim" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Fulmklava diagnozo de D-ro Klaŝo" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Neebligi aŭtokontrolon" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fulmoklavoj ŝanĝitaj

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fulmoklavoj forigitaj

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "kliento por NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "kliento por Dante SOCKS" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Nekonata opcio '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mankas." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 estas skribita de\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Tiu aplikaĵo estis skribita de iu, kiu volas resti anonima." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Bonvole uzu http://bugs.kde.org por la raporto de cimoj.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Bonvole uzu %1 por la raporto de cimoj.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neatendita argumento '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Uzu '--help' por ricevi liston de uzeblaj komandliniaj argumentoj." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opcioj]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opcioj]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "uzo: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Montri helpon pri la opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Montri %1 apartajn opciojn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Montri ĉiujn opciojn" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Montri aŭtorinformon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Montri versioinformon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Montri licenco-informon" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Fino de opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opcioj" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcioj:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentoj:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "La dosieroj aŭ URLoj malfermitaj de la aplikaĵo estos forigataj postuze" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne konservu la agordaron.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Agordodosiero \"%1\" ne estas skribebla.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nova" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmeti la elektaĵon" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Malelekti" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Forigi antaŭan vorton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Forigi sekvan vorton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Trovi antaŭan" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Hejmen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fino" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Linia komenco" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Antaŭa" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Venonta" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldoni al legosignoj" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomi" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Supren" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Ŝprucmenua kunteksto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Montri menubreton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Iri reen per vorto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Progresi per vorto" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi sekvan langeton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Tutekrana maniero" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Kio estas tio" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Antaŭa kompletigaĵo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Sekva kompletigaĵo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Vortkompletigo" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Antaŭa listero" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Sekva listero" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Retroklavo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "Sistempeta klavo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Majuskla baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "Nombra baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "Ruluma baskulo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "Paĝo supren" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Ree" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Ecoj" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Malfone" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Okazis eraro dum preparo de la komunikado inter\n" "la TDE-procezoj. La mesaĝo redonita de la\n" "operaciumo estas:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolu, ĉu la programo \"dcopserver\" estas lanĉita!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-komunikado-eraro (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Uzi la X-servilan ekranon 'ekranonomo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Uzi la QWS-ekranon 'ekranonomo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restarigi la aplikaĵon por la donita 'seanconumero'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo instalas propran koloraron\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limigas la nombron de koloroj rezervitaj\n" "en la kolorkubo ĉe 8-bita ekrano,\n" "se la aplikaĵo uzas QApplication::ManyColor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "diras al Qt, ke ĝi neniam transprenu la muson aŭ la klavaron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "ruliĝante sub sencimigilo tio povas kaŭzi\n" "transdonon de implicita argumento -nograb,\n" "uzu -dograb por ŝanĝi tion" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "ŝaltiloj por sinkrona agmaniero ĉe erarserĉo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "difinas la tiparon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "difinas la defaŭltan fonkoloron kaj paletron por la aplikaĵo\n" "(helaĵoj kaj malhelaĵoj estas kalkulitaj surbaze de la koloro)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "difinas la defaŭltan tekstkoloron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "difinas la defaŭltan koloron de butonoj" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "donas la nomon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "donas la titolon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Faras, ke la aplikaĵo uzas fenestraĵon 'TrueColor visual'\n" "ĉe 8-bita ekrano" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Difinas la enigstilon de XIM (X-enIg-Metodo). Eblaj\n" "valoroj estas \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n" "kaj \"root\"" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "difini XIM-servilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "malŝalti XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "faras, ke la aplikaĵo lanĉos QWS-servilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spegulas la tutan aspekton de la fenestraĵoj" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Uzi 'titolo' kiel nomon en la titolbreto" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Uzi 'piktogramon' kiel aplikaĵa piktogramo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Uzi 'piktogramo' kiel piktogramon en la titollistelo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Uzi alternativan agordodosieron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Uzi la DCOP-servilon donitan de 'servilo'" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Malŝaltu kraŝtraktilon por ricevi konvenciajn erardosierojn (Core dump)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Atendas WM_NET-kongruan fenestroadministrilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "difinas la grafikstilon de la aplikaĵo" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "metas la klientgeometrion de la precipa fenestro - vd. man X pri " "argumentformato" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "La stilo %1 ne troviĝis\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne eblis lanĉi la Helpocentron" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la TDEan Helpocentron:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne eblis lanĉi legilon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne eblis lanĉi legilon:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne eblis registriĝi ĉe DCOP.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ne eblis atingi Lanĉilon per DCOP.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jen fino de la listo de kongruaj eroj.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "La kompletigo ne estas unika, pli ol unu konvenaĵo estus\n" "uzebla.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ne ekzistas konvena ero.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE estas tradukita al multaj lingvoj, danke al la laboro de la tradukaj " "teamoj ĉie en la mondo.

" "

Por detalaj informoj pri TDE-tradukado vizitu http://i18n.kde.org

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ne estas donitaj licencinformoj por tiu programo.\n" "Bonvolu trarigardi la dokumentaron aŭ la fonttekstojn\n" "de la programo pri licenco.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tiu programo estas distribuata laŭ la %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "neniu eraro" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adresfamilio por nodnomo ne subtenita" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "momenta problemo ĉe nomeltrovado" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "nevalida valoro por 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "neregebla problemo en nomeltrovado" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_familio' ne subtenata" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "eraro ĉe memoroakiro" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "neni adreso ligita kun la nodonomo" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nomo aŭ servo ne estas konata" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servonomo ne subtenata por ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ne subtenata" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Sistemeraro" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas la funkcion %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "La biblioteko %1 ne provizas kde-kongruan fabrikon." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotekdosieroj por \"%1\" ne estas trovita en la vojetoj." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Labortablo %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Simpligita ĉina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicia ĉina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nordsaamo" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnama" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Sudorienta Eŭropo" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Dosierujo por krei dosierojn" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Eniga, XMLa dosiero" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kodfariga opcidosiero" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDEa agordkompililo" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEa agordkompililo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "neniu eraro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Namserĉo fiaskis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "la adreso jam estas uzata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "la kontaktoskato jam estas ligita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "la kontaktoskato jam estas kreita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "la kontaktoskato ne estas ligita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "la kontaktoskato ne estas kreita" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operacio malhelpos" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konekto estas rifuzata aktive" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "konekto transtemplimiĝis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "poeracio jam progresas" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "retmalkorektaĵo okazis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operacio ne estas subtenata" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "templimita operacio transtemplimiĝis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nekonata aŭ neatendita eraro okazis" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "fora komputilo fermis la konekton" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "servonomo ne subtenata por postulita familio" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "nevalida valoro por 'flags'" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "postulita familio ne subtenata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "postulita servo ne subtenata por tiu kontaktoskatoltipo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "postulita kontaktoskatoltipo ne subtenata" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "nekonata eraro" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "sistemeraro: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Peto estas forigita" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4049 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Forigi eron" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sekureco" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Ta&bpaĝa maniero" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Doki" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "&Turni dekstrumen" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3140 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3145 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3513 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3593 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3605 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3623 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3703 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3715 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3744 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3785 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3814 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3855 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3944 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3947 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Sistemmenuo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3950 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografia posicio" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3956 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3959 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3962 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3965 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3968 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Precipa ilobreto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3971 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3974 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3977 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3980 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3983 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3986 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3992 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3995 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3998 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Presi" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4001 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video-illistelo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4010 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4013 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4016 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4019 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Nur teksto" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4022 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4025 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4028 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Malantaŭen" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4034 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4037 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Orientiĝo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4043 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Ĝenerala agordo" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4046 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4052 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4055 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4058 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4061 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4064 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Forviŝi enigon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4067 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4070 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Alia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4073 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Alia" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4076 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4079 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4082 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4085 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4088 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Nekonata ero" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Neniu provizanto elektita." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Montri eraromesaĝon (apriora)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Montri avertmesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Montri informan mesaĝon" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Mesaĝo prezentenda" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "Arts-mesaĝo" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ilo por prezenti aRts-eraromesaĝojn." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informa" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Malfermenda URL" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Enel-provo" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Konservado malsukcesis." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "loka kontakto" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Nevalida atestilo!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Atestiloj" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Subskribintoj" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importi ĉ&iujn" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "TDEa importo de sekurecatestilo" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ĉeno:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Eldoninto:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dosierformato:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Ŝato:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Valida de:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Valida ĝis:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seria numero:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Stato" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-ĉifro:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Subskribo:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publika ŝlosilo" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publika ŝlosilo" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Ĉifro&administrilo..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importi" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Konservi..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Farite" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Konservado malsukcesis." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Atestilimporto" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Ŝajne vi ne kompilis TDE kun SSL-subteno." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Atestildosiero estas malplena." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Pasvorto de la atestilo" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ne eblis legi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Provi malsaman" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosieron." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ne scias, kiel trakti tiun dosiertipon." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Retejo-atestilo" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "La atestilo sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la TDE-Stircentro." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "La atestiloj sukcese importiĝis.\n" "Vi povas administri la atestilojn en la TDE-Stircentro." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "TDEa parto por atestiloj" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Dosiero jam malfermita." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ĝi ne estas sekreteja dosiero." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nesubtenata versio de dosierformo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Nekonata ĉifroskemo." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Ĉu difekta dosiero?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Eraro dum konfirmo de sekreteja integreco. Eble difekte." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Legeraro - eble nekorekta pasvorto." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Deĉifrigeraro." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Kaplinio" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posteno" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Subdistrikto" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Urbokodo" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Urbo" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Ŝtato" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nomprefikso" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Antaŭnomo" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Meza nomo" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Familia nomo" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Babil-adresoj" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnumero" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLoj" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Uzantonoto 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Uzantonoto 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Uzantonoto 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Uzantonoto 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ne eblis pravalorigi la lokajn variablojn." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoro ne sufiĉas" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Via loka adreslibra agordodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro verŝajne ne " "laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka TDE-dosierujo " "(ordinare ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Via normala adreslibra datumbazodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro " "verŝajne ne laboros ĝuste sen ĝi.\n" "Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka TDE-dosierujo " "(ordinare ~/.trinity)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Adresaro kreis vian normalan adreslibron en\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne eblis krei sekurdosieron (permeso mankas)" #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Dosiereraro" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Ne eblis malfermi sekurdosieron por skribado (mankas permeso)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Grava eraro:\n" "Permesoj estas ŝanĝitaj en la loka dosierujo!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Dosiero relegita" #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "La nun legata dosiero \"%1\" ne povis esti relegita. Adresaro povus fermi aŭ " "konservi ĝin.\n" "Konservu ĝin, se vi akcidente forĵetis vian datumdosieron.\n" "Fermu ĝin, se vi intencis tion fari.\n" "Se vi ne indikas alie, la dosiero estos fermita." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sekurkopio pro dosiereraro)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron, ĝi fermiĝos nun." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Dosiero malfermita." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ne ekzistas tia dosiero." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "La dosiero \"%1\" ne estas trovebla. Ĉu krei novan?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ne ekzistas tia dosiero" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Krei" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nova dosiero." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Rompita" #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interna eraro en Adresaro)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(malplena ero)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne eblas relegi la agordodosieron!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Agordodosiero relegita." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Dosiero konservita." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Ne permesita." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Dosiero fermita." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "La dosiero, kiun vi volis ŝanĝi, ne estas ŝlosebla.\n" "Verŝajne ĝi estas uzata de alia aplikaĵo aŭ nurlega." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne eblis legi la ŝablondosieron de Adresaro.\n" "Vi ne povas krei novajn dosierojn." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formeraro" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblas krei la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne eblis konservi la dosieron\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla do." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblas legi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n" "Adresaro do ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne eblis krei la novan agordodosieron." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis legi la lokan agordodosieron de Adresaro,\n" "eble temas pri formo-eraro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ne eblis trovi la lokan agordodosieron de Adresaro.\n" "Adresaro ne estas agordebla." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fiksa" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "portebla" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fakso" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modemo" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "ĝenerale" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Laborejo" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne eblis aldoni vian novan eron." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Malakcepti" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filtrila eraro" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&veni" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Presi antaŭri&gardon..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝti..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Re&fari" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Elekti &ĉion" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Male&lekti" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vi antaŭan" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Nuna grandeco" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&dapti al paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adapti al paĝ&larĝeco" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adapti al paĝ&alteco" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Zomi" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Malzomi" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Z&omo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Revidigi" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Antaŭa paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Sevka paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Iri al..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Iri al paĝon..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Iri al linio..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Unua paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Lasta paĝo" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Redakti legosignojn" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Sekurigi agordon" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Agordi &klavokombinojn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Agordi %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Agordi ilobreto&jn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Agordi &mesaĝojn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Kio estas &tio?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Konsileto de la ta&go" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malgranda programo por eligi instalajn vojojn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Enkompilita antaŭvojo por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Enkompilita exec_antaŭvojo por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Enkompilita finaĵo por biblioteka vojo" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Antaŭvojo en $HOME por enskribi dosierojn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Enkompilita versia ĉeno por TDE-bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Disponeblaj TDE-aj rimedotipoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Serĉvojo por rimedotipo" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Antaŭvojo por la instalado de rimedodosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "La CGI-oj kiuj devus ruliĝi de « kdehelp »" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Agordodosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Kie aplikaĵoj storas datumojn" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Plenumebloj en $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentado" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Agordo de priskribaj dosieroj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inkludoj/Kapoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Tradukaj dosieroj por TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Mime-tipoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Ŝargeblaj moduloj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "QT kromprogrametoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Servoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Serva tipo" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Aplikaĵaj sonoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG menuaj priskriboj (.directory dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG menua aranĝo (.menu dosieroj)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Provizoraj dosieroj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Unikso-kontaktoskatoloj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - nekonata tipo\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Enmeti" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Enmeti specialan..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Kio estas tio?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Tipar&stilo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grandeco" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Trastrekita" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Substrekita" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Ekzemplo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Programeto" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Elekti tiparon" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Konfirmu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Rezignu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Jes" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ne" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Haltu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Reprovu" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignoru" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Jes por Ĉiuj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ne por Ĉiuj" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Pri Qt

" "

Tiu programo uzas Qtan version %1.

" "

Qt estas pluroperaciuma C++-a funkciaro por kreado de programoj kun grafika " "uzantointerfaco.

" "

Qt provizas unufontan porteblecon inter Vindozo 95/98/ME/NT4/2000, " "Makintoŝ-X, Linukso, Solariso, HP-UX kaj pluraj aliaj Uniksversioj kun X11.

" "

Qt estas ankaŭ havebla por poŝkomputiletoj

" "

Qt estas produkto de la firmao Trolltech. Vidu " "http://www.trolltech.com/qt/ pri aldonaj informoj.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Pri Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Rezigni" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Antaŭa" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Sekva >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Finu" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Helpo" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 senvalora" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Greka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armena" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georga" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "InterspacModifiloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Araba" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Taana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmuka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarata" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Orija" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamila" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Teluga" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kananada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Taja" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laoa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibeta" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmara" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmera" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangula" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Jia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Ĉerokea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanada aborigena" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongola" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Monsimboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Literecaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Nombroformoj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matematikaj operaciiloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Teknikaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Diversaj simboloj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enfermitaj kaj kvadratoj" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Brajlo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unikodo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "" "_: QFont\n" "Han (Japana)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "" "_: QFont\n" "Han (tradicia ĉina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "" "_: QFont\n" "Hans (Korea)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Nekonata skripto" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spac" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Eskap" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Retrotab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Retro" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Konfirm" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Alir" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Enmet" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "For" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Paŭzo" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Preso" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "Sistem" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Hejm" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fino" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Maldekstren" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Dekstren" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Paĝo supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Paĝo malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menuo" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Helpo" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Malantaŭen" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Antaŭen" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Haltu" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Redesegnu" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Malpliigu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Nuligu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Pliigu sonintenson" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Faru basegon" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Pliigu bason" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Malpliigu bason" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Pliigu trifojon" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Malpliigu trifojon" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Lanĉu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Haltigu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Pasinta medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Sekvonta medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Kaptu al medio" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoratoj" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Serĉu" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Preteco" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Malfermu URLon" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanĉu Retpoŝtilon" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanĉu medion" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lanĉu (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lanĉu (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lanĉu (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lanĉu (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lanĉu (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lanĉu (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lanĉu (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lanĉu (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lanĉu (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lanĉu (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lanĉu (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lanĉu (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lanĉu (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lanĉu (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lanĉu (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lanĉu (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Presi paĝon" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "" "_: QAccel\n" "Paĝo supren" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Paĝo malsupren" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Majusklecfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Ciferfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rulfiksa klavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Enmetklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Forigklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Eskapklavo" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sistem" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Majuskl" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operacio haltigita de la uzanto" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Vera" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Malĝusta" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Forĵeti" #: tools/qfile.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: tools/qfile.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne eblis legi la dosieron." #: tools/qfile.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron." #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "El&tondi" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "A&lglui" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Linio supren" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Agordi..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Sistemmenuo" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Ombrigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Malombrigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Kio estas tio?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Jes por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Konsentite por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ne por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Rezigni ĉiujn" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " por ĉiuj" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ne" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Haltigi" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restarigi" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Ŝovi" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimumigi" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimumigi" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "F&ermi" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Resti &antaŭe" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombrigi" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restarigi malsupren" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Malombrigi" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Neniu eraro okazis" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "eraro lanĉita de uzanto" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "neatendita fino de dosiero" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Pli ol unu deklaro de dokumenttipo" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "marka nekonveno" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la enhavo" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Neatendita signo" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nevalida nomo por prilabori instrukcion" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Ekspektis version dum legado de la XML deklaro" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "nekorekta valoro por sola deklaro" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "kodiĝa aŭ sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la tipdeklaro" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Ekspektis literon" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la komento" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "eraro okazis dum analizo de referenco" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ena ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en eca valoro" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ne analizita ekzistaĵa referenco en malkorekta kunteksto" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursia ekzistaĵo" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "eraro en la teksta deklaro de malena ekzistaĵo" #, fuzzy #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "La K-Tabula Medio estas kreita kaj flegata de la TDE-teamo, mondvasta reto de programantoj subtenantaj la evoluigadon de libera programaro.

Neniu unuopa grupo, firmao aŭ organizo direktas la fontkodon de TDE. Ĉiu estas bonvena por kontribui al TDE.

Vizitu http://www.kde.org/ pri detalaj informoj pri la TDE-projekto. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raporti erarojn aŭ dezirojn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n" #~ "Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.kde.org, kie vi trovos plenigeblan formularon.\n" #~ "La supre donita informo estos sendata al la servilo." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raporti cimon..." #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?"