# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 21:23GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"

#: kcmaudiocd.cpp:40
msgid "Report errors found on the cd."
msgstr ""

#: kcmaudiocd.cpp:54
msgid "%1 Encoder"
msgstr ""

#: kcmaudiocd.cpp:86
msgid "kcmaudiocd"
msgstr "Muzikdiskagordilo"

#: kcmaudiocd.cpp:86
#, fuzzy
msgid "TDE Audio CD IO Slave"
msgstr "La agordmodulo por la muzikdiska enel-sklavo"

#: kcmaudiocd.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2005 Audio CD developers"
msgstr "(c) 2000 - 2001 ĉe Carsten Duvenhorst"

#: kcmaudiocd.cpp:90
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:408 audiocdconfig.ui:416 kcmaudiocd.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr ""

#: kcmaudiocd.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Audio CDs</h1> The Audio CD IO-Slave enables you to easily create wav, "
"MP3 or Ogg Vorbis files from your audio CD-ROMs or DVDs. The slave is "
"invoked by typing <i>\"audiocd:/\"</i> in Konqueror's location bar. In this "
"module, you can configure encoding, and device settings. Note that MP3 and "
"Ogg Vorbis encoding are only available if TDE was built with a recent "
"version of the LAME or Ogg Vorbis libraries."
msgstr ""
"<h1>Sklavo por muzikaj lumdiskoj</h1> Tiu sklavo permesas facile ricevi "
"sondosierojn en formo WAV, MP3 aŭ Ogg Vorbis el via muzika lumdisko (CD aŭ "
"DVD). La sklavon vi vokas tajpante <i>\"audiocd:/\"</i> en la situolistelo "
"de Konkeranto. En tiu modulo vi povas agordi la kodadon, LDDB-serĉon kaj "
"aparatagordaĵojn. Notu, ke MP3- kaj Ogg-Vorbis-kodado eblas nur, se TDE "
"estas instalita kun aktuala versio de la Lame- aŭ Ogg-Vorbis-funkciaroj."

#: audiocdconfig.ui:50
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:78
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Alta"

#: audiocdconfig.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Malalta"

#: audiocdconfig.ui:128
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"

#: audiocdconfig.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify a location for the drive you want to use. Normally, this is a file "
"inside the /dev folder representing your CD or DVD drive."
msgstr ""
"Donu situon de la aparato, kiun vi volas uzi. Normale tio estas dosiero en "
"la dosierujo /dev, reprezentanta vian lumdiskingon."

#: audiocdconfig.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Specify CD device:"
msgstr "Lumdisko-aparato"

#: audiocdconfig.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this to specify a CD device different from the one which is detected "
"automatically"
msgstr ""
"Elŝaltu tion, se vi volas uzi lumdiskaparaton alian ol la aŭtomate trovitan"

#: audiocdconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "Use &error correction when reading the CD"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you uncheck this option, the slave will not try to use error correction "
"which can be useful for reading damaged CDs. However, this feature can be "
"problematic in some cases, so you can switch it off here."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la sklavo ne provos uzi erarokorektadon, kiu povus esti utila "
"por legi damaĝitajn lumdiskojn. Aliflanke tiu funkcio povus kaŭzi iujn "
"problemojn en kelkaj okazoj, tiam vi povas malaktivigi ĝin tie."

#: audiocdconfig.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Skip on errors"
msgstr "&Neniam transsaltu erarojn"

#: audiocdconfig.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Names"
msgstr "Agordo de filtriloj"

#: audiocdconfig.ui:221
#, no-c-format
msgid "File Name (without extension)"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:232 audiocdconfig.ui:486
#, no-c-format
msgid "The following macros will be expanded:"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:248 audiocdconfig.ui:526
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:256
#, no-c-format
msgid "Track Number"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:264
#, no-c-format
msgid "%{title}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:272 audiocdconfig.ui:502
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:280
#, no-c-format
msgid "Track Title"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:288 audiocdconfig.ui:534
#, no-c-format
msgid "Album Artist"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:296 audiocdconfig.ui:518
#, no-c-format
msgid "%{year}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:304 audiocdconfig.ui:558
#, no-c-format
msgid "%{albumtitle}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:312 audiocdconfig.ui:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album Title"
msgstr "Agordo de filtriloj"

#: audiocdconfig.ui:320 audiocdconfig.ui:550
#, no-c-format
msgid "%{genre}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:328 audiocdconfig.ui:510
#, no-c-format
msgid "%{albumartist}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:336
#, no-c-format
msgid "%{number}"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid "Name Regular Expression Replacement"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:364
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:372
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:384
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:392
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:400
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:434
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr ""

#: audiocdconfig.ui:475
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Album Name"
msgstr "Agordo de filtriloj"

#, fuzzy
#~ msgid "De&termine device automatically"
#~ msgstr "El&trovu aparaton aŭtomate"

#~ msgid "De&vice:"
#~ msgstr "&Aparato:"

#~ msgid "Error Correction Settings"
#~ msgstr "Agordo de erarokorekto"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable &error correction"
#~ msgstr "Elŝaltu &erarokorekton"

#~ msgid "Constant Bitrate"
#~ msgstr "Konstanta bitkvanto"

#~ msgid "Variable Bitrate"
#~ msgstr "Varia bitkvanto"

#, fuzzy
#~ msgid "Stereo Mode"
#~ msgstr "stereo"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kvalito:"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyrighted"
#~ msgstr "&Kopirajtita"

#, fuzzy
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "&Origina"

#, fuzzy
#~ msgid "ISO Encoding"
#~ msgstr "&ISO-kodado"

#, fuzzy
#~ msgid "Error protection"
#~ msgstr "&Eraroprotekto"

#, fuzzy
#~ msgid "Write ID3 Tag"
#~ msgstr "&Skribu ID3-noton"

#~ msgid "Constant Bitrate Settings"
#~ msgstr "Agordo pri konstanta bitkvanto"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal bitrate"
#~ msgstr "&Minimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal Value is a hard limit"
#~ msgstr "Minimuma &valoro estas firma limo"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximal bitrate"
#~ msgstr "M&aksimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Average bitrate"
#~ msgstr "A&veraĝa bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Write Xing VBR tag"
#~ msgstr "Skribu &Xing-VBR-noton"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal bitrate value"
#~ msgstr "&Minimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximal bitrate value"
#~ msgstr "M&aksimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Average bitrate value"
#~ msgstr "A&veraĝa bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Lowpass filter cutoff above"
#~ msgstr "&Malaltpasa filtrilo tranĉas supre de"

#, fuzzy
#~ msgid "Lowpass filter cutoff above Value"
#~ msgstr "&Malaltpasa filtrilo tranĉas supre de"

#, fuzzy
#~ msgid "Highpass filter cutoff above"
#~ msgstr "&Altpasa filtrilo tranĉas malsupre de"

#, fuzzy
#~ msgid "Highpass filter cutoff above Value"
#~ msgstr "&Altpasa filtrilo tranĉas malsupre de"

#, fuzzy
#~ msgid "Lowpass filter width"
#~ msgstr "&Larĝeco de Malaltpasa filtrilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Lowpass filter width value"
#~ msgstr "&Larĝeco de Malaltpasa filtrilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Highpass filter width"
#~ msgstr "La&rĝeco de altpasa filtrilo"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal bitrate specified"
#~ msgstr "&Minimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximal bitrate specified"
#~ msgstr "M&aksimuma bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "Average bitrate specified"
#~ msgstr "A&veraĝa bitkvanto:"

#, fuzzy
#~ msgid "maximal bitrate"
#~ msgstr "M&aksimuma bitkvanto:"

#~ msgid "&CDDA Settings"
#~ msgstr "Agordo pri &LDDA"

#, fuzzy
#~ msgid "File Name Settings"
#~ msgstr "Agordo de filtriloj"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"

#~ msgid "&Ogg Vorbis Settings"
#~ msgstr "Agordo pri &Ogg Vorbis"

#, fuzzy
#~ msgid "&Encoding Method"
#~ msgstr "Kodmetodo"

#, fuzzy
#~ msgid "Quality Based"
#~ msgstr "Kvalito:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bitrate Based"
#~ msgstr "Bitkvanto:"

#~ msgid "Vorbis Bitrate Settings"
#~ msgstr "Agordo pri bitkvanto ĉe Vorbis"

#~ msgid "32 kbs"
#~ msgstr "32 kb/s"

#~ msgid "40 kbs"
#~ msgstr "40 kb/s"

#~ msgid "48 kbs"
#~ msgstr "48 kb/s"

#~ msgid "56 kbs"
#~ msgstr "56 kb/s"

#~ msgid "64 kbs"
#~ msgstr "64 kb/s"

#~ msgid "80 kbs"
#~ msgstr "80 kb/s"

#~ msgid "96 kbs"
#~ msgstr "96 kb/s"

#~ msgid "112 kbs"
#~ msgstr "112 kb/s"

#~ msgid "128 kbs"
#~ msgstr "128 kb/s"

#~ msgid "160 kbs"
#~ msgstr "160 kb/s"

#~ msgid "192 kbs"
#~ msgstr "192 kb/s"

#~ msgid "224 kbs"
#~ msgstr "224 kb/s"

#~ msgid "256 kbs"
#~ msgstr "256 kb/s"

#~ msgid "350 kbs"
#~ msgstr "350 kb/s"

#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis &Quality Setting"
#~ msgstr "Agordo pri bitkvanto ĉe Vorbis"

#~ msgid "Add &track information"
#~ msgstr "Aldonu informon pri la &peco"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add a description of the song to the file header. This makes it easy for "
#~ "the user to get advanced song information shown by his media player. You "
#~ "can get this information automatically via the Internet. Look at the <i>"
#~ "\"CDDB Retrieval\"</i> control module for details."
#~ msgstr ""
#~ "Aldonu priskribon de la muzikpeco en la dosierkapo. Tio faciligas al la "
#~ "uzanto ricevi informon pri la muzikpeco en sia sonludilo. Vi povas ricevi "
#~ "tiujn informojn aŭtomate per Interreto. Vidu la paĝon <i>\"LDDB-agordo\"</"
#~ "i> pri detaloj."

#~ msgid "&MP3 Settings"
#~ msgstr "Agordo pri MP&3"

#~ msgid "Encoding Method"
#~ msgstr "Kodmetodo"

#~ msgid ""
#~ "The encoding method influences the sound files' quality, size and "
#~ "streaming behavior."
#~ msgstr ""
#~ "La kodmetodo influas la kvaliton, grandecon kaj fluokonduton de la "
#~ "sondosiero."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choosing <i>Constant Bitrate</i> is safe, while <i>Variable Bitrate</i> "
#~ "encoding can cause trouble with some media players. However, choosing "
#~ "variable bitrates usually results in a better quality/size ratio for the "
#~ "file created."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti <i>Konstanta bitkvanto</i> estas sekura, ĉar kodado kun <i>Varia "
#~ "bitkvanto</i> povus kaŭzi malfacilaĵojn kun kelkaj sonludiloj. Sed "
#~ "aliflanke varia bitkvanto rezultigas normale pli bonan rilaton inter "
#~ "kvalito kaj grandeco de la dosiero."

#, fuzzy
#~ msgid "Joint Stereo"
#~ msgstr "kunigita stereo"

#, fuzzy
#~ msgid "Dual Channel"
#~ msgstr "dukanale"

#, fuzzy
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "mono"

#~ msgid ""
#~ "This option controls whether MP3 files are recorded with one or two "
#~ "channels. Note that choosing <i>\"Mono\"</i> reduces file size, but also "
#~ "kills the stereo signal."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu opcio difinas, ĉu MP3-dosiero estas registrataj kun unu aŭ du "
#~ "sonkanaloj. Notu, ke <i>\"Mono\"</i> reduktas la dosiergrandecon, sed "
#~ "aliflanke forigas la stereo-signalon"

#~ msgid "Mark MP3 file as copyrighted"
#~ msgstr "Marku MP3-dosieron kiel kopirajtitan"

#~ msgid "Mark MP3 file as copyrighted."
#~ msgstr "Marku MP3-dosieron kiel kopirajtitan."

#~ msgid "Mark MP3 file as an original"
#~ msgstr "Marku MP3-dosieron kiel origina"

#~ msgid "Mark MP3 file as an original."
#~ msgstr "Marku MP3-dosieron kiel origina."

#~ msgid "Try to use strict ISO encoding"
#~ msgstr "Provu uzi striktan ISO-kodadon"

#~ msgid "This selects the maximal bitrate used for encoding."
#~ msgstr "Tio elektas la maksimuman bitkvanton por la kodado."

#~ msgid ""
#~ "If checked and if cddb support is available, an id3 tag will be appended"
#~ msgstr ""
#~ "Se elektita kaj LDDB-subteno estas uzebla, ID3-noto estas alpendigata"

#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitkvanto:"

#~ msgid "320 kbs"
#~ msgstr "320 kb/s"

#~ msgid ""
#~ "The higher the bitrate, the better the quality and the larger the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ju pli alta la bitkvanto, des pli bona la kvalito kaj des pli granda la "
#~ "dosiero."

#~ msgid "Variable Bitrate Settings"
#~ msgstr "Agordo pri varia bitkvanto"

#, fuzzy
#~ msgid "Avera&ge bitrate:"
#~ msgstr "A&veraĝa bitkvanto"

#, fuzzy
#~ msgid "Maximal bi&trate:"
#~ msgstr "M&aksimuma bitkvanto"

#~ msgid ""
#~ "This writes additional information related to VBR as introduced by Xing."
#~ msgstr "Tio skribas aldonajn informojn rilate al VBR enkondukita de Xing."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimal &bitrate:"
#~ msgstr "&Minimuma bitkvanto"

#~ msgid "This selects the minimal bitrate used for encoding."
#~ msgstr "Tio elektas la minimuman bitkvanton por la kodado."

#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Agordo de filtriloj"

#~ msgid " Hz"
#~ msgstr " Hz"

#, fuzzy
#~ msgid "C&DDB Settings"
#~ msgstr "Agordo pri &LDDB"

#, fuzzy
#~ msgid "&Enable CDDB lookups"
#~ msgstr "&Enŝaltu LDDB-serĉon"

#~ msgid ""
#~ "CDDB enables you to lookup the song index of your CD by using a database "
#~ "on the Internet. Thus, information like artist, songname and release year "
#~ "can be automatically inserted into your MP3 or ogg vorbis file."
#~ msgstr ""
#~ "LDDB permesas ricevi la enhavon de via lumdisko per interreta datumbazo. "
#~ "Informoj kiel artisto, peconomo kaj eldonjaro povas tiel aŭtomate "
#~ "inkludiĝi en la kreataj MP3- aŭ Ogg-Vorbis-dosieroj."

#~ msgid "&Save remote CDDB entries to local files"
#~ msgstr "&Konservu forajn LDDB-erojn en lokaj dosieroj"

#~ msgid ""
#~ "To speed up further searches, or to support disconnected operation CDDB "
#~ "entries can be saved into local files. The directory where these are "
#~ "saved into is the first in the list below. It should be writable to you, "
#~ "so $HOME/.cddb/ is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Por plirapidigi futurajn serĉojn aŭ por subteni senkonektan funkciadon, "
#~ "la LDDB-eroj povas esti konservataj en lokaj dosieroj. La dosierujo, en "
#~ "kiu ili estas konservataj, estas la unua en la malsupra listo. Vi havu "
#~ "skribpermeson por ĝi. Estas rekomendata uzi $HOME/.cddb/."

#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Directories"
#~ msgstr "Agordo pri &LDDB"

#~ msgid "Main directory (here the files are saved into):"
#~ msgstr "Precipa dosierujo (tie ĉi estas konservataj la novaj LDDB-eroj):"

#~ msgid "Additionally searched directories:"
#~ msgstr "Krome traserĉataj dosierujoj:"

#~ msgid ".cddb/"
#~ msgstr ".cddb/"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List all directories where local CDDB entries are also searched. The "
#~ "first in this list is the directory where entries are saved."
#~ msgstr ""
#~ "Listigas ĉiujn dosierujojn, kiel lokaj LDDB-eroj estas serĉataj. La unua "
#~ "en la listo estas tiu, en kiu estas konservataj novaj eroj."

#, fuzzy
#~ msgid "CDD&B Server"
#~ msgstr "LDDB-&servo:"

#~ msgid "freedb.freedb.org:8880"
#~ msgstr "freedb.freedb.org:8880"

#~ msgid "Add a new server here. Scheme: <i>Server:Port</i>"
#~ msgstr "Aldonas novan servilon tie ĉi. Formo: <i>Servilo:Pordo</i>"

#~ msgid "Lists all servers currently selected for song information lookup."
#~ msgstr ""
#~ "Listigas ĉiujn servilojn momente elektitajn por serĉo de informo pri "
#~ "muzikpeco."

#~ msgid "Adds a server to the list."
#~ msgstr "Aldonas servilon al la listo."

#~ msgid "Deletes selected server from the list."
#~ msgstr "Forigas la elektitan servilon el la listo."

#~ msgid "Directories for CDDB files"
#~ msgstr "Dosierujoj por LDDB-dosieroj"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Fora aliro"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aldonu"