# translation of kmix.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmix" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-23 00:05+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",, " #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Elektu Ĉefan Kanalon" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktuala Miksilo" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuala miksilo" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Elektu la kanalon reprezentanta la ĉefa laŭteco:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Agordu &Ĝeneralajn Klavkombinojn..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Aparatara &Informo" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Kaŝu Miksilan Fenestron" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Altigu Laŭtecon de Ĉefa Kanalo" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Malaltigu Laŭtecon de Ĉefa Kanalo" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Inversigi Malsonorigon de Ĉefa Kanalo" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Aktuala miksilo:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "La ŝanĝo de orientiĝo estos uzata je la venonta lanĉo de KMiksilo." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Miksilo Aparatara Informo" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Agordo - Miksilo Programeto" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMiksilo Panel-Programeto" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Elektu Miksilon" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Por precizaj rekonoj, bonvolu rigardi la Pri informon de la KMiksilo " "programo." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksiloj" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Uzeblaj miksiloj:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Nevalida miksilo donita." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixCtrl - utilaĵo por sekurigi/restarigi laŭtecojn por Miksilo" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Konservu nunajn laŭtecojn kiel aprioraj" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restarigu la apriorajn laŭtecojn" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Mallaŭtigite" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Elektu Ĉefan Kanalon..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Miksilo ne trovebla" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Laŭteco je %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Mallaŭtigite)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Montru Miksilan Fenestron" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Nevalida miksilo" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Ŝaltiloj" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Ĉirkaŭa" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "ekvilibro inter maldekstre kaj dekstre" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMiksilo - La plenfunkcia miksileto de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMiksilo" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Aktuala skizo kaj kun-zorganto, Also 0.9x porto" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solariso-porto" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-porto" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fiksoj" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-porto" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-porto" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-porto" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Silentigo kaj laŭteco antaŭrigardo, aliaj aferoj" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Ag&ordu Klavokombinojn..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Sekva Valoro" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dividu kanalojn" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Mallaŭtigite" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Donu ®istrofonton" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Agordu &Ĝeneralajn Klavkombinojn..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Altigu Laŭtecon de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Malaltigu Laŭtecon de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "(Mal)mutigu '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Malsonorigu" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Registrante" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Ŝanĝu Ŝaltilon" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la alsa-an miksaparaton.\n" "Bonvolu kontroli ĉu ĉiuj alsa-aj aparatoj estas ĝuste kreitaj." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa Miksilo ne troviĝis.\n" "Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj ke la\n" "sonorpelilo estas ŝargita.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmiksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n" "Bonvolu rigardi en la manlibron de via operaciumo pri kiel akiri permeson." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmiksilo: Ne povas skribi al miksilo." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmiksilo: Ne povis legi de miksilo." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmiksilo: Via miksilo ne stiras iun ajn aparaton." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmiksilo: Miksilo ne subtenas vian operaciumon/apartaron. Vidu mixer.cpp pri " "indikoj de portado al alia medio (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmiksilo: Ne sufiĉe da memoro." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmiksilo: Miksilo ne troviĝis.\n" "Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj ke la\n" "sonorpelilo estas ŝargita.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmiksilo: Prepara valoraro ne estas kongrua.\n" "Uzante la aprioran.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmiksilo: Nekonata eraro. Bonvolu raporti, kiel vi kaŭzis la eraron." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Malaltaj" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Altaj" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintezo" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Parolilo" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Konekto" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Lumdisko" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mikso" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Registrovidigilo" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Ena gajno" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Ela gajno" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Konekto 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Konekto 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Konekto 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Cifereca 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Cifereca 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Cifereca 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Ela fono" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Ena fono" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Vidigilo" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-profundeco" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centro" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "neuzata" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Miksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n" "Salutu kiel sistemestro kaj komandu 'chmod a+rw /dev/mixer*' por akiri " "permeson." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Miksilo: Miksilaparato ne trovita.\n" "Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj la\n" "sonorkarta pelilo estas ŝargita.\n" "Sur Linukso eble necesas 'insmod' por ŝargi la pelilon.\n" "Uzu 'soundon' se vi uzas komercan OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Miksilo: Miksilaparato ne trovita.\n" "Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj la\n" "sonorkarta pelilo estas ŝargita.\n" "Sur Linukso eble necesas 'insmod' por ŝargi la pelilon.\n" "Uzu 'soundon' se vi uzas komercan OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Mastra laŭteco" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Interna laŭtparolilo" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kapmikrofono" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Konekto el" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Registrovidigilo" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Ena konekto" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Miksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n" "Demandu vian sistemestron por permesi aliron tra /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Sonopeliloj subtenitaj:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Sonopeliloj uzataj:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaloj" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Elektu Miksilon" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Aparatoagordo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Miksilo" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Laŭteco Valoroj; " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Montru &skalerojn" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Montru &etikedojn" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Montru &skalerojn" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Neniu" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluta" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativa" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Uzu Proprajn kolorojn" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silenta:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Laŭta:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fono:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mallaŭtigite" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Laŭ&ta:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&no:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&ta:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Enmetas la miksilon en la Panelo" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Montru &skalerojn" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "(Mal)montras skalojn ĉe la ŝoviloj" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Montru &etikedojn" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "(Mal)montras etikedojn super la ŝoviloj" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Laŭteco Valoroj; " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Krado" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Enpaneligu" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restarigu laŭtecojn je saluto" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombroj" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontala" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikala" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Elektu Kanalon" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Laŭteco Valoroj; " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neniu" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluta" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativa" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Aktuala skizo kaj kun-zorganto, Also 0.9x porto"