# Esperantaj mesaĝoj por "kppp" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-07 21:36GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Permesas al vi ŝanĝi la elektitan konton" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Kreas novan alvok-kontakton\n" "al Interreto" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piu" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 #, fuzzy msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Faras kopion de la elektita konto. Ĉiuj\n" "agorderoj de la elektita konto estas kopiataj\n" "al nova konto, kiun vi povas ŝanĝi laŭ viaj bezonoj." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "&Forigu" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Forigas la elektitan konton\n" "\n" "Uzu kun zorgo!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telefonkostoj:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Tio montras la sumitaj telefonkostojn\n" "por la elektita konto.\n" "\n" "Grave: Se vi havas pli ol unu\n" "konton - notu, ke tio NE estas la sumo\n" "de la telefonkostoj de ĉiuj viaj kontoj!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Laŭteco:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Tio montras la nombron da bitokoj transportitaj\n" "de la elektita konto (ne de ĉiuj viaj kontoj).\n" "Vi povas elekti, kion montri en la\n" "konto-dialogo.\n" "\n" "Pli pri volumena kontado" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Restarigu..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Rigardu raportojn" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Ĉu vi volas uzi la asistilon por krei la novan konton aŭ ĉu la normalan, " "dialogbazitan agordon?\n" "La asistilo estas pli facila kaj sufiĉas por la plej multaj kazoj. Se vi " "bezonas tre apartan agordon, vi eble provu la normalan, dialogbazitan agordon." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 #, fuzzy msgid "Create New Account" msgstr "Kreu novan konton..." #: accounts.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Wizard" msgstr "Asistilo" #: accounts.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Manual Setup" msgstr "Alvokoagordo" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Vi elektis neniun konton." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n" "forigi la konton \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmu" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nova konto" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Redaktu konton: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Alvoku" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Alvokoagordo" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP-agordo" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Kluzoagordo" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-serviloj" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Salutprogrameto" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Salutprogrameto" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Lanĉu" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Lanĉu programojn" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Kontinformoj" #: accounts.cpp:386 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Vi devas entajpi unikan\n" "kontonomon" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Salutprogrameto havas nekongruan blokon Start/End" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "bitoko" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Renuligu kalkuladon" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Kion renuligi" #: accounts.cpp:437 #, fuzzy msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Renuligu la sumitajn telefonkostojn" #: accounts.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Elektu tion, por meti la telefonkostojn\n" "al nulo. Normale vi faros tion ĉiun monaton." #: accounts.cpp:444 #, fuzzy msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Renuligu volumeno-kalkuladon" #: accounts.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Elektu tion por remeti la volumenokalkulon\n" "al nulo. Normale vi faros tion ĉiumonate." #: acctselect.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Enable accounting" msgstr "Uzu kontojn" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Elektita:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "kontado de bitokoj:" #: acctselect.cpp:99 #, fuzzy msgid "No Accounting" msgstr "neniu kontado" #: acctselect.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bytes In" msgstr "leg. bitokoj" #: acctselect.cpp:101 #, fuzzy msgid "Bytes Out" msgstr "send. bitokoj" #: acctselect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Bytes In & Out" msgstr "leg. k send. bitokoj" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Uzeblaj reguloj" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Kontaktante al: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Padonu, ne eblas krei ŝlosodosieron por modemo." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Rigardante je modemo..." #: connect.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Log" msgstr "Raporto" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Kontaktante al: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Pardonu, modemaparato estas ŝlosita." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Initante modemon..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Agordo " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Agordante la laŭtecon..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Elŝaltante atendadon al elektosono..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Alvokante %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Lineo okupita. Ĉesante..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn" #: connect.cpp:457 #, fuzzy msgid "No Dial Tone" msgstr "Neniu lineosono" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Lineo okupita. Atendante: %1 sekundojn" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Neniu tensono" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "" #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Traserĉante %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Konservante %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Sendante %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Atendante %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Paŭzante %1 sekundojn" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Tempolimo %1 sekundojn" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Malkontaktas" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Respondo" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Pasvorto %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Demandu %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Demandu pasvorton %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Maŝkomenco %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERARO: tro multaj maŝoj." #: connect.cpp:821 #, fuzzy msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Tro multaj maŝniveloj!" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Maŝfino %1" #: connect.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Maŝofino sen koresponda komenco! Linio: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Lanĉante pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Serĉvariablo: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Trovis: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Maŝo: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Momenton bonvolu..." #: connect.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Script timed out." msgstr "Programeto pasis tempolimon!" #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Serĉante: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Atendante: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Salutado en la reto..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Lanĉante antaŭstartan komandon..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Farite" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Neniu" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Aparate (CRT/CTS)" #: connect.cpp:1340 #, fuzzy msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "pppd komando + argumento estas pli longaj ol 2024 signoj. Ne skribu romanon!" #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Kontaktita al:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Kontaktotempo:" #: conwindow.cpp:56 #, fuzzy msgid "Session bill:" msgstr "Seancofakturo:" #: conwindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Total bill:" msgstr "Entuta fakturo:" #: conwindow.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Disconnect" msgstr "Malkontaktu" #: conwindow.cpp:68 #, fuzzy msgid "De&tails" msgstr "Detaloj" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Konekto: %1\n" "Konektita al: %2\n" "Konektotempo: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Seanco-kostoj: %1\n" "Sumaj kostoj: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Sencimigofenestro por salutprogrameto" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Malkontaktu" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigu" #: edit.cpp:54 #, fuzzy msgid "Connection &name:" msgstr "Kontaktnomo:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto" #: edit.cpp:68 #, fuzzy msgid "P&hone number:" msgstr "Telefonnumero:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Aldonu..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Indikas la telefonnumeron por alvoki. Vi\n" "povas doni plurajn numerojn, simple premu \"Aldonu\".La vicordon vi povas " "aranĝi per la sagbutonoj.a\n" "Se numero estas okupita aŭ nekontaktebla,\n" "kppp provos la sekvan numeron ktp." #: edit.cpp:115 #, fuzzy msgid "A&uthentication:" msgstr "Aŭtentigo:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "per programeto" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "per PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "per terminalo" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "per CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Indikas la metodon uzatan por aŭtentigi vin al\n" "la PPP-servilo. Universitatoj ofte uzas\n" "Terminal- aŭ programeto/b>-bazitan aŭtentigon,\n" "dum ISPoj uzas PAP kaj/aŭ CHAP. Se\n" "vi ne estas certa, demandu vian ISPon.\n" "\n" "Se vi povas elekti inter PAP kaj CHAP,\n" "preferu CHAP, ĉar tio estas pli sekura. Se vi ne scias\n" "ĉu PAP aŭ CHAP estas la ĝusta, elektu PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 #, fuzzy msgid "Store &password" msgstr "Konservu pasvorton" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Se tio estas enŝaltita, via ISP-pasvorto\n" "estos sekurigata en la agorddosiero de kppp,\n" "do vi ne bezonos entajpi ĝin ĉiufoje.\n" "\n" "Averto: via pasvorto estos sekurigata\n" "neĉifrita en la dosiero legebla nur de vi mem.\n" "Certigu, ke neniu ajn povos akiri la dosieron!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonnumero:" #: edit.cpp:180 #, fuzzy msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Agordu pppd-argumentojn..." #: edit.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Tie ĉi vi povas elekti programojn lanĉendajn ĉe certaj\n" "tempopunktoj dum la kontaktado. La komandoj estas\n" "lanĉataj kun via vera uzanto-identeco, do vi ne povas\n" "lanĉigi tie ĉi iujn programojn bezonantajn sistemestrajn\n" "privilegiojn (krom se vi mem estas la sistemestro kompreneble).\n" "\n" "Certigu, ke vi donas la plenan padon al la programo, alikaze\n" "kppp povus ne trovi ĝin!" #: edit.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Before connect:" msgstr "Antaŭ kontaktado:" #: edit.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Permesas al vi lanĉi programon antaŭ kiam la\n" "kontakto estas farota. Via programo estos vokita,\n" "rekte antaŭ la elektado de la telefonnumero.\n" "\n" "Tio povus esti utila ekz. por haltigi faksprogramon\n" "okupantan la modemon." #: edit.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Upon connect:" msgstr "Post ekkontaktado:" #: edit.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Permesas al vi lanĉi programon post kiam la\n" "kontakto estas farita. Kiam via programo estos vokita,\n" "ĉiuj preparoj por interreta kontakto estas finitaj.\n" "Tre bone uzebla ekzemple por aŭtomate ricevi retpoŝton\n" "kaj diskutgrupajn afiŝojn" #: edit.cpp:368 #, fuzzy msgid "Before &disconnect:" msgstr "Antaŭ malkontaktado:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Permesas al vi lanĉi programon antaŭ kiam kontakto\n" "estos fermata. La kontakto ankoraŭ funkcios ĝis la programo\n" "finiĝis." #: edit.cpp:383 #, fuzzy msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Post malkontaktado:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Permesas al vi lanĉi programon post kiam kontakto\n" "estas fermita." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 #, fuzzy msgid "C&onfiguration" msgstr "Agordo:" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dinamika IP-adreso" #: edit.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Elektu tion, se via komputil ricevas Interret-adreson (IP)\n" "ĉe ĉiu kontakto.\n" "\n" "La plej multaj Interret-Servo-Provizantoj uzas tiun metodon,\n" "do tiu opcio estu enŝaltita." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Fiksa IP-adreso" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Elektu tion, se via komputilo havas firman\n" "Interretan adreson(IP). Plej multaj komputiloj\n" "ne havas tiun, do verŝajne vi elektu dinamikan\n" "IP-adresadon krom vi scias certe, kion vi devas fari" #: edit.cpp:469 #, fuzzy msgid "&IP address:" msgstr "IP-adreso:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n" "vi devas indiki vian IP-adreson tie ĉi" #: edit.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Subnet mask:" msgstr "Subreta masko:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Se via komputilo havas daŭran Interret-adreson,\n" "vi devas indiki subret-ŝablonon tie ĉi. Plej ofte\n" "tiu subret-ŝablono estas 255.255.255.0,\n" "sed ĉe vi ja povus esti alie.\n" "\n" "Se vi ne estas certa, demandu vian Interet-Servo-Provizanton." #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Aŭtoagordu komputilnomon de tiu IP" #: edit.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Ĉiufoje, se vi kontaktas, tio ŝanĝas vian komputilnomon\n" "tiel, ke ĝi konvenas al la IP-adreso, kiun\n" "vi ricevis de la PPP-servilo. Tio povus esti utila\n" "se vi devas uzi protokolon, kiu dependas de tiu informo,\n" "sed tio povas ankaŭ kaŭzi diversajn\n" "problemojn.\n" "\n" "Ne enŝaltu tion, se vi ne bezonas ĝin." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Elekto de tiu opcio povas kaŭzi kelkajn strangajn problemojn kun la X-Servilo " "kaj aplikaĵoj dum kppp havas kontakton. Ne uzu ĝin, krom se vi scias, kion vi " "faras!\n" "Por pliaj informoj vidu en la manlibron (aŭ ehlpdokumenton) en la sekcio " "\"Oftaj demandoj\"." #: edit.cpp:592 #, fuzzy msgid "Domain &name:" msgstr "Retregiono:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Se vi entajpas retregionon tie ĉi, ĝi\n" "estos alordigata al via komputilo dum la\n" "kontakto. Kiam la kontakto estas fermita,\n" "la origina retregiono estas alordigata al via\n" "komputilo.\n" "\n" "Se vi lasas la kampon malplena, la retregiono\n" "restos neŝangita." #: edit.cpp:611 #, fuzzy msgid "C&onfiguration:" msgstr "Agordo:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Mane" #: edit.cpp:630 #, fuzzy msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS IP-adreso:" #: edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Tio indikas alian retnom-servilon (DNS)\n" "uzendan dum la kontakto. Post la fermo de la kontakto,\n" "tiu DNS-indiko estos forigita.\n" "\n" "Por aldoni DNS-servilon, tajpu la IP-adreson de\n" "ĝi kaj premu Aldonu" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Aldonu..." #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Premu tiun ĉi butonon por aldoni DNS-servilon\n" "donitan en la supra kampo. La ero estos aldonita\n" "al la malsupra listo" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Premu tiun ĉi butonon por forigi la elektitan\n" "DNS-servilon el la malsupra listo" #: edit.cpp:678 #, fuzzy msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS-adres-listo:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Tio montras ĉiujn difinitajn DNS-servilojn\n" "uzatajn dum vi havos kontakton. Uzu la Aldonu-\n" "kaj Forigu-butonojn por ŝanĝi la liston" #: edit.cpp:696 #, fuzzy msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Malaktivigu ekzistantajn DNS-servilojn dum kontakto" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Se tiu opcio estas elektita, ĉiuj DNS-serviloj\n" "donitaj en /etc/resolv.conf estas\n" "provizore malvalidigitaj dum la kontakto.\n" "Post la fermo de la kontakto, la serviloj\n" "denove estos validaj.\n" "\n" "Normal vi ne bezonas uzi tiun opcion, sed sub\n" "certaj kondiĉoj ĝi povus esti utila." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Apriora kluzo" #: edit.cpp:802 #, fuzzy msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Tio difinas la PPP-servilon (la komputilo\n" "kiun vi kontaktis per via modemo) kiel kluzo.\n" "Ĉiujn TCP-pakaĵojn, ne destinitajn por la loka reto,\n" "via komputilo sendos al la PPP-servilo por trasendo.\n" "\n" "Tiel estas ĉe la plej multaj ISPoj, do vi\n" "supozeble lasu enŝaltita tiun opcion" #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Fiksa kluzo" #: edit.cpp:816 #, fuzzy msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Jen vi povas indiki la komputilon, kiun vi\n" "volas uzi kiel kluzon\n" "(vd. Apriora kluzo supre)" #: edit.cpp:820 #, fuzzy msgid "Gateway &IP address:" msgstr "IP-adreso de la kluzo:" #: edit.cpp:824 #, fuzzy msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "La apriora kurso iru tra tiu kluzo" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj pakaĵoj\n" "destinitaj ne por la loka reto iros tra la\n" "PPP-kontakto.\n" "\n" "Normal vi enŝaltas tion" #: edit.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Add Phone Number" msgstr "Aldonu telefonnumeron" #: edit.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Enter a phone number:" msgstr "Telefonnumero:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd-versio:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "pppd-&tempolimo:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp atendos tiom da sekundoj\n" "antaŭ kontroli, ĉu la PPP-kontakto funkcias.\n" "Se dum tiu tempo la kontakto ne ekfunkciis,\n" "kppp rezignacios kaj finos pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Do&ku en la panelon ĉe kontakto" #: general.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Post ekfunkcio de kontakto, la\n" "fenestro estos minimuigita kaj malgranda\n" "piktogramo en Panelo reprezentos la fenestron.\n" "\n" "Tuŝo sur tiu piktogramo restarigos la\n" "fenestron ĉe origina loko kaj je origina\n" "grandeco." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Se funkcianta kontakto ial ekmalfunkcias,\n" "kppp provos rekontakton al la sama konto.\n" "\n" "Vidu tie ĉi por pli da informoj pri tiu temo." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Aŭ&tomata realvoko ĉe malkontakto" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Montru horloĝon en la titolo" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Se tiu ĉi opcio estas enŝaltita, la fenestro-\n" "titolo montros la tempon pasintan de la ekkontakto.\n" "Tre utila, do enŝaltu!" #: general.cpp:131 #, fuzzy msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Malko&ntaktu ĉe fino de la X-servilo" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Se tiu opcio estas enŝaltita, ĉiuj malfermitaj\n" "kontaktoj fermiĝos, kiam la X-servilo fermiĝas.\n" "Enŝaltu tiun opcion, krom vi scias, kion vi faras.\n" "\n" "Vidu tie ĉi por pliaj informoj." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Finu ĉe malkontakto" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Se tiu opcio estas enŝaltita, kppp\n" "finiĝos, se vi malkontaktos" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minim&umigu fenestron ĉe kontakto" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Piktogramigas la fenestron de kppp\n" "se kontakto ekfunkciis" #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "Modem&laŭteco:" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Tajpu unikan nomon por tiu ĉi kontakto" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modema¶to:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Tio indikas la serian pordon al kiu via modemo estas\n" "konektita. Ĉe Linux/x86 tio estas normale /dev/ttyS0\n" "(COM1 sub DOS) aŭ /dev/ttyS1 (COM2 sub DOS).\n" "\n" "Se vi uzas internan ISDN-karton kun AT-komand-imitado\n" "(plej multaj kartoj sub Linukso tion subtenas), vi\n" "elektu unu el la aparatoj /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Fluokontrolo:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programe (XON/XOFF)" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Indikas, kiel la seria pordo kaj la modemo\n" "komuniku. Vi ne ŝanĝu tion, krom se vi scias\n" "kion vi faras.\n" "\n" "Implicite: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Liniofinsigno:" #: general.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Indikas kiel AT-komandoj estu sendataj al via modemo\n" "Plej multaj modemoj bone funkcias kun la implica\n" "CR. Se via modemo ne reagas al la komenca komando,\n" "vi provu alian metodon tie ĉi\n" "\n" "Implicite: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Ko&ntakto-Rapideco:" #: general.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Indikas la rapidecon de la komunikado inter la\n" "seria pordo kaj via modemo. Vi komencu je\n" "la originaj 38400 bit/s. Se ĉio bone funkcias\n" "vi povas provi altigi tiun valoron ĝis maksimume\n" "115200 bit/s (krom se vi scias, ke via seria pordo\n" "subtenas pli altajn rapidecojn)." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Uzu ŝlosodosieron" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Por malebligi al aliaj programoj aliron al la\n" "modemo dum funkcianta kontakto, dosiero estos\n" "kreata por indiki, ke la modemo estas okupita.\n" "Ĉe Linukso ekzempla dosiero estus\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Jen vi povas enŝalti tian ŝlosadon.\n" "\n" "Apriore: Enŝaltita" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Modema &tempolimo:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Tio indikas, kiom longe kppp atendu pri\n" "la modemrespondo CONNECT. La rekomendita\n" "valoro estas 30 sekundoj." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Atendu elektosonon antaŭ elektado" #: general.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "Normale la modemo atendas la elektosonon\n" "de via telefonlineo, kiu indikas, ke la elekto de\n" "la telefonnumero povas komenciĝi. Se via modemo\n" "ne aŭdas tiun sonon aŭ via loka telefonsistemo ne\n" "eligas tian sonon, malaktivigu tiun opcion\n" "\n" "Apriore:: enŝaltita" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "At&endo ĉe okupiteco:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Indikas la nombron da sekundoj, antaŭ realvoko\n" "se ĉiuj telefonnumeroj estas okupitaj. Tio estas\n" "necesa, ĉar kelkaj modemoj blokiĝas, se la sama\n" "numero tro ofte estas okupita.\n" "\n" "La implicita valoro estas 0 sekundoj, vi ne ŝanĝu\n" "tion, sen bezono." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem&laŭteco:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Plej multaj modemoj havas laŭtparolileton,\n" "kiu tre bruas dum alvoko. Jen vi povas elŝalti\n" "ĝin aŭ malatigi ĝian laŭtecon.\n" "\n" "Se tio ne funkcias ĉe via modemo, vi devas\n" "agordi la laŭteckomandon por via modemo." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemo enŝovas CD-signalojn" #: general.cpp:521 #, fuzzy msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Tio indikas, kiel kppp rimarku, ke la modemo\n" "ne respondas. Ŝanĝu tion nur, se vi havas problemojn.\n" "\n" "Apriore: elŝaltita" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mod&emokomandoj..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Permesas ŝanĝi la AT-komandon por via modemo." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Rekonu modemon..." #: general.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Plej multaj modemoj subtenas la ATI-komandon\n" "por ekscii la produktinton kaj la version de via modemo.\n" "\n" "Premu tiun butonon por demandi tiun informon.\n" "Tio povas helpi vin dum la agordado." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminalo..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Malfermas la internan terminalprogramon.\n" "Per ĝi vi povas elprovi la AT-komandojn\n" "de via modemo." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Enŝaltu trasend-grafon" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Grafokoloroj" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Fon&koloro:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Teksto:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Ricevitaj bitokoj:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Senditaj bitokoj:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Kontaktu al:" #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "Remetu modemon" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Salutnomo:" #: kpppwidget.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n" "ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n" "Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n" "aŭ programetbazitan legitimigon.\n" "\n" "Grave:: uskleco gravas tie ĉi:\n" "miasekreto diferencas de MiaSekreto!" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Pasvorto:" #: kpppwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Tajpu la uzantonomon, kiun vi ricevis de via\n" "ISP. Tio estas aparte grava por PAP kaj CHAP.\n" "Vi povus preteriri tion se vi uzas terminalbazitan\n" "aŭ programetbazitan legitimigon.\n" "\n" "Grave:: uskleco gravas tie ĉi:\n" "miasekreto diferencas de MiaSekreto!" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Montru &raportfenestron" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Tio indikas, ĉu protokolfenestro montriĝas.\n" "Protokolfenestro montras la komunikadon inter\n" "kppp kaj via modemo. Tio helpos al vi\n" "trovi la kaŭzon de problemoj.\n" "\n" "Elŝaltu, se kppp normale kontaktas sen\n" "problemoj" #: kpppwidget.cpp:195 #, fuzzy msgid "Co&nfigure..." msgstr "Konfirmu" #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Kontaktu" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Ne ekzistas tiu konto:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "KPPP Agordo" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Kontoj" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Kontoagordo" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&Modemo" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "Agordo de modemo" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Grafo" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Trasend-grafo" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Diversaĵoj" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Agordo de diversaĵoj" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Tempolimo dum atendado al la preparo de ppp-interfaco!" #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

La pppd-demono neatendite mortis!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Elirstato: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "i

" "

Vidu 'man pppd' je klarigo de la erarkodoj aŭ rigardu en la Oftajn Demandojn " "de kppp ĉe " "http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html

" #: kpppwidget.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "Detaloj" #: kpppwidget.cpp:664 #, fuzzy msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Pardonu. Kppp-subprocezo ĵus mortis.\n" "Ĉar daŭrigo ne havus sencon, Kppp finas nun!" #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n" "Certigu, ke pppd estas instalita kaj ke vi entajpis la ĝustan padon." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp ne povas lanĉiĝi:\n" " %1\n" "Bonvolu certigi, ke vi donis al kppp SUID-permeson kaj ke pppd estas rulebla." #: kpppwidget.cpp:736 #, fuzzy msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp ne povas trovi:\n" " %1\n" "Bonvolu certigi, ke vi agordis vian modemaparaton ĝuste kaj/aŭ alĝustigu la " "situon de la modemaparato sur la paĝo Modemo de la agrododialogo.\n" "Dankon" #: kpppwidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Vi elektis la aŭtentigmetodon PAP aŭ CHAP. Tionecesigas, ke vi donas " "uzantonomon kaj pasvorton!" #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Ne eblis krei PAP/CHAP-aŭtentig-dosieron\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Vi devas doni telefonnumeron!" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Malkontaktante..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Lanĉante programon antaŭ malkontakto." #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "&Finu ĉe malkontakto" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Se vi finas kPPP ankaŭ finiĝos via PPP-seanco." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Ĉu fini kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Ne eblis legi la kontoregularon \"%1\"!" #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Lastaj ŝanĝoj de kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "De la versio 1.4.8 kppp havas novan funkcion\n" "\"Rapidhelpo\". Ĝi similas al la helpetindikoj,\n" "sed vi povas ĉiam ajn funkciigi ĝin.\n" "\n" "Por uzi ĝin, simple tuŝu per la mdekstra musbutono\n" "iun elementon. Se ĝi subtenas Rapidhelpon, menuero\n" "aperos kondukanta al Rapidhelpo.\n" "\n" "Por testi tion, tuŝu tiun ĉi tekston ie per la\n" "dekstra musbutono." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Ne remontru tiun informon." #: kpppwidget.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "JEn ekzemplo por Rapidhelpo.\n" "Tiu ĉi fenestro restas malfermita ĝis\n" "vi premas musbutonon aŭ klavon.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Terminalfenestro por saluto" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Alvokilo kaj fasado por pppd." #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Kontaktu uzante 'konto_nomo'n" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Ĉesigu ekzistantan kontakton" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Finu post malkontakto" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kontrolu sintakson de regul_dosiero" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Enŝaltu testmoduson" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, La KPPP Programistoj" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp ne povas krei aŭ legi de\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp trovis dosieron %1.\n" "Alia instanco de kppp ŝajnas funkcii kun la procez-numero %2.\n" "Certigu, ke ne funkciadas alia kppp, forigu la dosieron kun la procesnumero kaj " "relanĉu kppp.\n" "Aŭ, se vi estas certe ke neniu alia kppp funkciadas, vi povas klaki Daŭrigu." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Finu" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp-Terminaleto" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Remetu modemon" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "Minitermo - terminalimitaĵo por kppp\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Tiu ĉi programo estas disponigita sub la GNUa ĜPL\n" "(GNUa Ĝenerala Publika Licenco)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modemo" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Finu Minitermon" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Remetu modemon" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Intante modemon" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modemo preta" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Malkontaktante..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Remetante modemon" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Pardonu, ne povis kontakti modemon." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Pardonu, ne eblas determini la staton en la lineo." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Pardonu, la modemo ne estas preta." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Pardonu, la modemo estas okupita." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modemo preta." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Ne eblis restarigi tty-agordon: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Pardonu, la modemo ne respondas." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Nekonata rapideco" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Redaktu modemkomandojn" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Komencoprokrasto (sek/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Komenco-komando %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Postkomenca prokrasto (sek/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Alvoko rapideco (sek/100):" #: modemcmds.cpp:126 #, fuzzy msgid "Init &response:" msgstr "Komenco-respondo:" #: modemcmds.cpp:133 #, fuzzy msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Neniu eltrovo de la elektosono:" #: modemcmds.cpp:140 #, fuzzy msgid "Dial &string:" msgstr "Alvokkomando:" #: modemcmds.cpp:147 #, fuzzy msgid "Co&nnect response:" msgstr "Kontaktrespondo:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Okupitecrespondo:" #: modemcmds.cpp:160 #, fuzzy msgid "No carr&ier response:" msgstr "Respondo ĉe manko de tensono:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Neniu respondo de elektosono:" #: modemcmds.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Hangup string:" msgstr "Malkontaktkomando:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Malkontaktrespondo:" #: modemcmds.cpp:186 #, fuzzy msgid "Answ&er string:" msgstr "Respondkomando:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Sonorrespondo:" #: modemcmds.cpp:199 #, fuzzy msgid "Ans&wer response:" msgstr "Respondrespondo:" #: modemcmds.cpp:206 #, fuzzy msgid "DLP response:" msgstr "Sonorrespondo:" #: modemcmds.cpp:212 #, fuzzy msgid "Escape strin&g:" msgstr "Eskap-komando:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Eskaprespondo:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Gardtempo (sek./50):" #: modemcmds.cpp:240 #, fuzzy msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Laŭteco nul/malalta/alta" #: modemdb.cpp:47 #, fuzzy msgid "Select Modem Type" msgstr "Elektu modemtipon..." #: modemdb.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Por agordi vian modemon, unue elektu ĝian produktintoj el la maldekstra listo " "kaj poste elektu modelon el la dekstra listo. Se vi ne scias, kiun modemon vi " "havas, vi povas provi unu el la \"ĝeneralaj\" modemoj." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Ĝenerala>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kongrua modemo" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI-esploro" #: modeminfo.cpp:117 #, fuzzy msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemesploro daŭris tro longe" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Rezulto de modemesploro" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maksimuma nombro de kontoj atingita." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "Vi elektis neniun konton." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas\n" "forigi la konton \"%1\"?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "Remetu modemon" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr "Redaktu modemkomandojn" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Aparato" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Seria aparato" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Agordo de modemo" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Vi devas entajpi unikan\n" "kontonomon" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Agordu pppd-argumentojn" #: pppdargs.cpp:59 #, fuzzy msgid "Arg&ument:" msgstr "Argumento:" #: pppdata.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "La aplikaĵa agordodosiero ne estas malfermebla ne lege skribe ne nurlege.\n" "\n" "La sistemestro povus ŝanĝi la posedanton de la dosiero per la sekva komando en " "via hejmdosierujo:\n" "chown {via_salutnomo} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Ne eblis malfermi iun el la sekvaj protokoldosieroj:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Vi lanĉis pppd antaŭ kiam la fora servilo estis preta por PPP-kontakto.\n" "Bonvolu uzi la terminalbazitan legitimigmetodon por certiĝi." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Vi ne lanĉis la PPP-programaron en la partnera sistemo." #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Certigu, ke vi indikis ĝustajn uzantnomon kaj pasvorton!" #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Vi ne donu 'lock' kiel argumento por pppd. Kontrolu /etc/ppp/options kaj " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "La fora sistemo ŝajnas ne respondi pri agord-deziro!\n" "Kontaktu vian servoprovizanton!" #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Vi pasigis nevalidan opcion al pppd. Vidu 'man pppd' pri kompleta listo de " "validaj argumentoj." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "La fora sistemo sendis la sekvan mesaĝon:\n" "\"%1\"\n" "Tio povas helpi al vi trovi la kaŭzon, ke la kontakto malsukcesis." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Pardonu, ne povas doni helpon." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP ne povis prepari PPP-protokoladon. Verŝajne pppd estas lanĉita sen la " "opcio \"debug\".\n" "Sen tiu opcio estas malfacile trovi problemojn pri PPP, do prefere enŝaltu la " "opcion \"debug\".\n" "Ĉu mi enŝaltu?" #: ppplog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "Lanĉante pppd..." #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "La opcio \"debug\" estas aldonita. Vi nun provu rekontakti. Se tio malsukcesos " "refoje, vi ricevos PPP-raporton kiu povus helpi trovi la kaŭzon de la problemo." #: ppplog.cpp:241 #, fuzzy msgid "PPP Log" msgstr "PPP-raporto" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "La diagnoso de kppp (nur diveno):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Skribu al dosiero" #: ppplog.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "La PPP-protokolo estas sekurigita kiel\n" "\"%1\"!\n" "\n" "Se vi volas sendi erarraporton aŭ havas\n" "problemojn kontakti al Interreto, bonvolu\n" "kunsendi tiun dosieron. Ĝi helpos al la\n" "programistoj trovi la eraron kaj plibonigi Kppp." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "kppp-statistiko" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Loka adreso:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "fora adreso:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "ric. bitokoj" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "send. bitokoj" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "ric. paketoj" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "send. paketoj" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "riv. vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "send. vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "ric. vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "send. vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "ne-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max %2) kb/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "neatingebla" #: providerdb.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Vi ricevos kelkaj demandoj pri necesaj informoj\n" "por kontakti al Interreto tra via Interretservoporovizanto(ISP).\n" "\n" "Certigu, ke vi havas la paperon kun la necesaj informoj de via ISP ĉemane. Se " "vi spertas problemojn provu solvi ilin unue per la helpdokumentaro. Se mankas " "informo, kontaktu vian ISPon." #: providerdb.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Elektu la lokon, kie vi volas uzi tiun konton el la malsupra\n" "listo. Se via lando aŭ loko ne estas en la listo, vi devas\n" "krei konton per la normala, dialogbazita agordo.\n" "\n" "Se vi premas \"Rezignu\", la dialogbazita agordo\n" "komenciĝas." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Elektu vian Interretservoprovizanton (ISP) el la\n" "malsupra listo. Se via ISP ne estas en la listo,\n" "vi premu \"Rezignu\" kaj kreu konton uzante la\n" "normalan, dialogbazitan agordon.\n" "\n" "Premu \"Sekva\" post kiam vi elektis." #: providerdb.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Por kontakti al via ISP, Kppp bezonas la salutnomon\n" "kaj la pasvorton, kiun vi ricevis de via ISP. Tajpu\n" "tiun informon en la malsuprajn kampojn.\n" "\n" "Uskleco estas grava tie ĉi." #: providerdb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Salutnomo:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: providerdb.cpp:393 #, fuzzy msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Se vi bezonas apartan antaŭnumeron (ekz. se\n" "vi uzas telefonon kun ŝaltilo), vi povas doni gin tie ĉi.\n" "Tiu antaŭnumero estas elektita antaŭ la normala\n" "telefonnumero.\n" "\n" "Se vi havas telefonon kun ŝaltilo,vi supozeble devas\n" "skribi \"0\" aŭ \"0,\" tie ĉi." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Antaŭnumero:" #: providerdb.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Finita!\n" "\n" "Nova konto estas kreita. Premu \"Finu\" por\n" "reiri al la agordodialogo. Se vi volas kontroli la\n" "agordon de la nove kreita konto, vi povas\n" "uzi \"Redaktu\" en la agordodialogo." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: Vi ne indikis reguldosieron\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: reguldosiero \"%s\" ne trovebla\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: reguldosiero devas havi la finaĵon \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: eraro dum analizo the regularo\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: analizeraro en linio %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: reguldosiero ne enhavas implicitan regulon\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: reguldosiero ne enhavas linion \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: reguldosiero estas en ordo\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson alvoki per kppp.\n" "Kontaktu vian sistemadministranton." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Ne eblis trovi la pppd-demonon!\n" "Certigu, ke pppd estas instalita." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Vi ne havas permeson lanĉi pppd!\n" "Kontaktu vian sistemadministranton kaj petu lin pri aliro al pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Mankas al vi permeso por lanĉi\n" "%1\n" "Bonvolu certigi, ke kppp apartenas al la sistemestro kaj havas la SUID-biton " "(ruliĝi kvazaŭ lanĉita de posedanto)" #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 mankas aŭ ne estas legebla!\n" "Demandu vian sistemestron por krei tiun dosieron (povas esti malplena) kun " "konvenaj lego- kaj skribo-permesoj." #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Detaloj..." #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Daŭrigu" #~ msgid "&Setup..." #~ msgstr "&Agordu..." #~ msgid "Dialog Setup" #~ msgstr "Dialogagordo" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Implicitaĵoj" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Pri" #~ msgid "About KPPP" #~ msgstr "Pri KPPP" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A dialer and front-end to pppd\n" #~ "\n" #~ "(c) 1997, 1998\n" #~ " Bernd Johannes Wuebben \n" #~ " Mario Weilguni\n" #~ "(c) 1998-2001\n" #~ " Harri Porten \n" #~ "\n" #~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "Currently maintained by Harri Porten.\n" #~ "Bug reports can be submitted on\n" #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed under the GNU GPL\n" #~ "(GNU General Public License)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alvokilo kaj interfaco por pppd\n" #~ "\n" #~ "(c) 1997, 1998\n" #~ " Bernd Johannes Wuebben \n" #~ " Mario Weilguni\n" #~ "(c) 1998-2001\n" #~ " Harri Porten \n" #~ "\n" #~ "Origina aŭtoro: Bernd Johannes Wuebben\n" #~ "Nune flegata de Harri Porten.\n" #~ "Eraroraportojn vi povas doni ĉe\n" #~ "http://bugs.kde.org.\n" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi programo estas disponigata sub la GNUa ĜPL\n" #~ "(GNU Ĝenerala Publika Licenco)." #, fuzzy #~ msgid "Create new Account" #~ msgstr "Kreu novan konton..." #~ msgid "Looking for Modem..." #~ msgstr "Rigardante je modemo..." #~ msgid "Ca&ncel" #~ msgstr "&Rezignu" #~ msgid "Create New Account..." #~ msgstr "Kreu novan konton..." #~ msgid "Create a new account..." #~ msgstr "Kreu novan konton..."