# traduko de akregator.po al # # Felix Zesch <post@felix-zesch.de>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 19:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 10:34+0100\n" "Last-Translator: Felix Zesch <post@felix-zesch.de>\n" "Language-Team: <de@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: Nomo de la tradukinto\n" "Felix Zesch" #: _translatorinfo:2 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: Retpoŝto de la tradukinto:\n" "kde@felix-zesch.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Flukolektilo de TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-programintoj" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Konservanto" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Programanto" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manlibro" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Autoro de librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Erarserĉa mastrumado, uzebleca plibonigo" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tonoj de erarforigo" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Signu prokrastitajn kiel legita'-trajto" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Ikonoj" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Sendormado" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Kolektu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Forviŝu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Prilaboru fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Signu fluon kiel legita" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Kolektu fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Forviŝu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renomu dosierujon" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Signu fluojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Signu artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Forviŝu etikedon" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ŝ&anĝu etikedon..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportu fluojn..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sendu &ligilan adreson" #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Sendu &dosieron" #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Administru &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova etikedo" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Malfermu retpaĝon" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aldonu fluon" #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova dosierujo" #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Spekta moduso" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normala aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Larĝekrana aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "K&ombinita aspekto" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Kole&ktu ĉiujn fluojn" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Ĉesu kolektadon" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Signu ĉi&ujn fluojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Montru rapidfiltrilon" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Malfermu en trabo" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Malfermu en fona trabo" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Malfermu en ekstera retumilo" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu adreson de la ligilo" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Antaŭa nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Sekvonta nelegita artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Forviŝu etikedon" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Funkciigu etikedojn" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Signu kiel" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Laŭtlegu elektitajn artikolojn" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Ĉesu laŭtlegadon" #: actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "" "_: as in: signu kiel legitaj\n" "&Legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Signu elektitajn artikolojn kiel novaj" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Signu elektitan artikolon kiel nelegita" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Signu kiel grava" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Forigu signon &grava" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Movu nodon supren" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Movu nodon suben" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Movu nodon maldekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Movu nodon dekstren" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Antaŭa artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Sekvonta artikolo" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Antaŭa fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Sekvonta fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Sekvonta &nelegita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Antaŭa ne&legita fluo" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Iru al la pinto de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Iru al la subo de la arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Iru maldekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Iru dekstren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Iru supren en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Iru suben en arbo" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Elektu sekvontan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Elektu antaŭan trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Malfiksigu trabon" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermu trabon" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Aldonu fluon" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Elŝutante %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fluo ne trovita de %1" #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fluo trovita, elŝutanta..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Grava" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ne eblis ŝarĝi arkivan fonan kromprogramon \"%1\". Neniu fluo estos " "enarkivigita." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Kromprograma eraro" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Fluoj" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Malfermane fluliston..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>La normala flulisto estas rompita (nevalida XML). Rezerva kopio estis " "kreita: <p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>La kutima flulisto estas rompita (nevalida OPML). Rezerva kopio estis " "kreita:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML foliuma eraro" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Aliro ne permesita: ne eblas konservi fluliston (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Interesa" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ne eblis importi la dosieron %1 (nevalida OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ne eblis legi la dosieron %1 , kontrolu ĉu ĝi ekzistas aŭ ĉu ĝi estas " "legebla por la aktuala uzanto." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lega eraro" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas, ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: akregator_part.cpp:652 msgid "Export" msgstr "" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Aliro malpermesita: ne eblas skribi en dosiero %1" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Skriba eraro" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML priskriboj (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>Aktivigi " "%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 " "kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo.</b> " "Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke sur %2 ĝi estas " "jam aktiva.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ŝajnas jam aktiva sur alia ekrano de tiu ĉi komputilo. <b>Aktivigi " "%2 pli ol unu fojo samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 " "kaj povas kaŭzi perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je ekigo.</b> " "Vi devus malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %2 estas jam " "aktiva.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %2. <b>Aktivigi %1 pli ol unu fojo " "samtempe ne estas subtenata per la malantaŭprogramo de %3 kaj povas kaŭzi " "perdon de enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> Vi devus " "malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke ĝi ne estas aktiva sur %2.</" "qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 ŝajnas jam esti aktiva sur %3. <b>Aktivigi %1 kaj %2 samtempe ne " "estas subtenata per la malantaŭprogramo de %4 kaj povas kaŭzi perdon de " "enarĥivigitaj artikoloj kaj paneojn je programekigo.</b> Vi devus " "malfunkciigi la arĥivon nun, se vi ne certas, ke %1 ne estas aktiva sur %3.</" "qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Devigu aliron" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Malfunkciigu arĥivon" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la etikedon <b>%1</b>? La etikedo " "estos forigita de ĉiuj artikoloj.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Forviŝu etikedon" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi dosierujon, ĝiajn fluojn kaj " "subdosierujojn?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la dosierujon <b>%1</b>, ĝiajn fluojn " "kaj subdosierujojn?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Forviŝita dosierujo" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi tiun ĉi fluon?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la fluon <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Forviŝi fluon" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vi povas rigardi plurajn artikolojn en pluraj malfermitaj traboj." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikola listo" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Retumejo" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikoloj" #: akregator_view.cpp:340 msgid "About" msgstr "" #: akregator_view.cpp:443 msgid "Untitled" msgstr "" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importitaj dosierujoj" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aldonu importitan dosierujon" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nomo de la importita dosierujo:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Aldonu dosierujon" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Dosieruja nomo:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Kolektante fluojn..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la artikolon <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "_n: <qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la elektitan artikolon?</qt>\n" "<qt>Ĉu vi certas voli forviŝi la %n elektitajn artikolojn?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Forviŝi artikolon" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikolo" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Fluo" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Dato" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Artikola listo</h2>Ĉi tie vi povas foliumi artikolojn de la momente " "elektita fluo. Vi povas ankaŭ administri artikolojn, ekzemple signi ilin " "kiel konservendaj (\"Konservu artikolon\") aŭ forviŝi ilin, uzante la menuon " "de la dekstra musbuto. Por rigardi la retpaĝon de la artikolo, vi povas aŭ " "malfermi la artikolon interne en tabula marko aŭ en ekstera retumila " "fenestro." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Neniu kongruo</h3>Filtro ne kongruas kun ajnaj " "artikoloj, bonvolu ŝanĝi la kriteriojn kaj reprovu.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Neniu fluo elektita</h3>Tiu ejo estas la artikola " "listo. Elektu fluon de la flulisto kaj vi vidos ties artikolojn ĉi tie.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (neniu nelegita artikolo)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "_n: (1 nelegita artikolo)\n" " (%n nelegitaj artikoloj)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Priskribo:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Retpaĝo:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Supreniru" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "S&ubeniru" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, " "<a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that " "you will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n" msgstr "" "_: %1: Akregator versiono; %2: helpo:// URL; %3: retpaĝo URL; --- fino de " "komento ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bonvenon al Akregator %1</h2><p>Akregator " "estas RSS-flu-kolektilo por TDE. Flukolektiloj ebligas komfortan manieron " "foliumi diversajn specojn de enhavo, ia. novaĵoj, blogoj kaj alian enhavon " "de interretpaĝoj. Anstataŭ kontroli ĉiujn viajn ŝatatajn retpaĝojn permane " "por ĝisdatigoj, Akregator kolektas la enhavon por vi.</p><p>Por pli da " "informoj pri la uzado de Akregator, rigardu la <a href=\"%3\">retpaĝaron de " "Akregator</a>. Se vi ne plu volas vidi tiun ĉi paĝon, <a href=\"config:/" "disable_introduction\">klaku ĉi tie</a>.</p><p>Ni esperas, ke plaĉos al vi " "Akregator.</p>\n" "<p>Dankon,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> La teamo de Akregator</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS-flu-legilo por TDE" #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Tuta historio" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfunkciigi tiun ĉi enkondukan paĝon?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Malfunkciigu" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Konservu kiel funkcianta" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: configdialog.cpp:49 msgid "Appearance" msgstr "" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Progresite" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Ĉiuj fluoj" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Fluaro</h2>Ĉi tie vi povas foliumi tra la fluaron. Vi ankaŭ povas aldoni " "fluojn aŭ flugrupojn (dosierujoj) uzante la dekstroklakmenuon aŭ reorganizi " "ilin per ŝovi kaj faligi" #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ŝarĝante..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Ĉesitas ŝarĝado" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Ŝarĝado sukcese finita" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ne eblis trovi la parton Akregator, bonvolu kontroli vian instalon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Post fermo de la ĉefa fenestro Akregator daŭre aktivas en la " "sistemfako. Uzu 'Ĉesu' de la 'Dosiero'-menuo por ĉesigi la programon.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Fiksigu en sistemfako" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-konfiguracio" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fluo aldonita:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fluoj aldonitaj:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:131 msgid "Reload" msgstr "" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Malfermu ligilon en nova &trabo" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Malfermu ligilon en nova trabo</b><p>Malfermas la aktualan ligilon en " "nova trabo." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Malfermu ligilon en ekstera &retumilo" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Malfermu paĝon en ekstera retumilo" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Aldonu al la legosignaro de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader ne sukcesis ŝarĝi la kromprogramon:<br/><i>%1</i></" "p><p>Erarmesaĝo:<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Biblioteko" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Aŭtoroj" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versiono" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Bibliotekara versio" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Kromprograma informo" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Kolektado finita" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Kolektada eraro" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Kolektado rompita" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Ecoj de la fluoj" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ecoj de %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Serĉo:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Ĉiuj artikoloj" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nelegita" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nova" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Grava" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Malplenigu filtrilon" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Skribu per spaco disigitajn vortojn por filtri la artikololiston" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Elektu kiu speco de artikoloj montrendas en la artikola listo" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Elektu fluon aŭ dosierujon" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Sekvonta artikolo" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Neniu arĥivo" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermu la aktualan trabon" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Miaj etikedoj" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Ecoj de etikedoj" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - legilo por RSS-fluoj" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - 1 nelegita artikolo\n" "Akregator - %n nelegitaj artikoloj" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Malpligrandigu la skribaĵon" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopiu ligilan adreson" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Konservu ligilon kiel ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Aldonu novan fonton" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Retadreso de la fluo:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stato" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Montru rapidfiltrilotrabon" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Statofiltro" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Konservas la lastan konfiguracion de la statofiltro" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Teksta filtro" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Konservas la lastan serĉtekston" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Spekta moduso" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikolmontra moduso" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grandecoj por la unua disigilo" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la unua (kutima vertikala) fenestraĵa disigilo." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grandecoj por dua disigilo" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grandeco de la dua (kutime horizontala) fenestraĵa disigilo." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arĥiva moduso" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Konservu nelimigitan nombron de artikoloj" #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limigu nombron de artikoloj" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limigu la nombron de la artikoloj en fluo" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Forviŝu malaktualajn artikolojn" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Malfunkciigu enarkivigon" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne konservu ajnajn artikolojn" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Malaktualiĝa aĝo" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Kutima malaktualiĝa aĝo de artikoloj en tagoj" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikola limo" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombro de artikoloj konservendaj po fluo." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne malvalidigu gravajn artikolojn" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kiam tiu opcio estas aktiva, artikoloj, kiujn vi signis kiel gravaj, ne " "estos forigitaj kiam la limo de la arĥivo estas atingita ĉu pro aĝo ĉu pro " "nombro de artikoloj." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Samtempaj kolektoj" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombro de samtempaj kolektoj" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uzu HTML-staplo" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uzu TDE-skalan HTML-staplokonfiguracion elŝutante fluojn por eviti nenecesan " "trafikon. Malfunkciigu nur se necesas." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Kolektu je ekigo." #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Kolektu fluliston je programekigo." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Signu ĉiujn fluojn kiel legitaj je programekigo." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Uzu intervalan kolektadon" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kolektu ĉiujn fluojn ĉiujn %1 minutojn." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalo por aŭtomata kolektado en minutoj." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Uzu anoncojn" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Agordas, ĉu la balonaj informoj uzatas aŭ ne." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Agordas, ĉu la agordotraba piktogramo estas videbla aŭ ne" #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Montru fermobutonon sur langetoj" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Montru fermobutonojn sur langetoj anstataŭ piktogramoj" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Uzu normalan TDE-retumilon" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Uzu TDE-retumilon malfermante per ekstera retumilo." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Uzu tiun ĉi komandon:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Uzu la donitan komandon malfermante per ekstera retumilo" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komando por ekigi eksteran retumilon. URL estos anstataŭigita per &u." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la maldekstra musbutono." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kion faru premo de la meza musbutono." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arĥiva malantaŭprogramo" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Ĉu prokrasti la signadon de artikolo kiel legita, kiam ĝi estas elektita." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Konfiguraciebla prokrasto inter elekto de artikolo kaj ties signo kiel legita" #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Nuligi la rapidfiltron post fluŝanĝo." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Montru signoeelementojn (nefinita)" #: akregator_part.rc:16 akregator_shell.rc:11 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: akregator_part.rc:24 akregator_shell.rc:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Spekta moduso" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&luo" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikolo" #: akregator_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Fluo" #: akregator_shell.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Funkciigu etikedojn" #: akregator_shell.rc:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Laŭtlega ilaro" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Laŭtlega ilaro" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Transdonintervalo" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Transdonintervalo en sekundoj por skribi ŝanĝojn" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Serĉvojo al arĥivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-konfiguracio" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Uzu kutiman lokon" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Loko de la arĥivo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Apply" msgstr "" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:133 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Ĝenerale" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Retadreso" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Montru nomon de la RSS-a kolumno" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&zu propran ĝisdatigan intervalon" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Ĝisdatigu ĉi&ujn:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutojn" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horojn" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Tagojn" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Informu, kiam novaj artikoloj alvenas" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arĥivo" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Konservu ĉiujn artikolojn" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limigu arĥivon je:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr "tagoj" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr "artikoloj" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikolo" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Uzu kutiman konfiguracion" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Progresite" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Elŝutu la &tutan retpaĝon, kiam mi legas artikolojn" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Signu artikolojn kiel legitaj, kiam ili alvenas" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Konfiguracio por progresintoj" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arĥiva fonprogramo" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguraciu..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikola listo" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Malplenigu serĉilejo ŝanĝante fluon" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Signu elektitajn artikolojn kiel legitaj post" #: settings_appearance.ui:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Font Size" msgstr "&Pligrandigu la skribaĵon" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimuma skribaĵgrandeco" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Averaĝa skribaĵgrandeco:" #: settings_appearance.ui:122 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Kutima skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksa skribaĵo" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Serifa skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Senserifa skribaĵo:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Substrekigu ligilojn" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Normala arĥiva konfiguracio" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Konservu ĉiujn artikolojn" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limigu grandecon de la fluarĥivo al:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Forviŝu artikolojn pli malnovajn ol: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Malfunkciigu enarĥivigon" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne forviŝu malnovajn gravajn artikolojn" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ekstera retumilo" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Por ekstera retumado" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Montru butonon por fermi la trabon je superŝvebo" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Mezmusbutona klako" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Maldekstromusbutona klako" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Ĉie" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Uzu intervalan kolektadon" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Uzu &anoncojn por ĉiuj fluoj" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Elektu tion, se vi volas esti informata kiam alvenas novaj artikoloj." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Montru agordotraban piktogramon" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Kolektu fluojn ĉiujn:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minutoj" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Programekigo" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Signu ĉ&iujn fluojn kiel legitaj je programekigo" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kolektu ĉiujn fluon je programekigo" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Malfunkciigu enkondukan paĝon" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "komputilreto" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uzu &retumilan staplon (malpli da reta trafiko)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikono:" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-aj novaĵoj" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-a blogo" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE-punkto-novaĵoj" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planedo TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE aplikaj programoj" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE aspekto"