# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:15GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"

#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"vokita: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ne eblis lanĉi [%1]"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Komputilo-informoj</h3> "
"<br>Ĉiu modulo redonas informojn pri unu apsekto de la komputilo aŭ la "
"operaciuma sistemo. Ne ĉiuj moduloj devas ekzisti aŭ funkcii por via komputilo "
"aŭ operciuma sistemo."

#: kconftest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "A test application"
msgstr "Testaplikaĵo."

#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "Diskspacmontrilo"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramo"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Aparato"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Kroĉejo"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Libera"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Uzata %"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Uzo"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "videbla"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Aktualigintervalo [sekundoj]. Elŝaltu aktualigon per 0."

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Dosieradministrilo (ekz. \"konsole -e mc %m\"):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Malfermu dosieradministrilon aŭtomate ĉe kroĉado"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Montru fenestron, kiam disko estas preskaŭ plena"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "kaŝita"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "n/h"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Disko [%1] sur [%2] estas preskaŭ plena!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Kroĉu diskon"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Malkroĉu diskon"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Malfermu en dosieradministrilo"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Kroĉante"

#: kwikdisk.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "TDE-ilo por informiĝi pri la diskspaco"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 sur %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Malkroĉu"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Kroĉu"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Pardonu, vi devas esti sistemestro por kroĉi diskon"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Lanĉu Diskspacmontrilon"

#: kwikdisk.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Agordu %1..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr ""

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr ""

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Kroĉkomando"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Malkroĉkomando"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Ricevu kroĉkomandon"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Ricevu malkroĉkomandon"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Tiu dosiernomo ne estas valida: %1\n"
"Ĝi devas finiĝi je \"_mount\" aŭ \"_unmount\"."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj momente."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Kroĉkomandoj"

#, fuzzy
#~ msgid "could not execute %s"
#~ msgstr "ne eblis lanĉi [%s]"

#~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)"
#~ msgstr "TDE-Diskspaco-utilaĵo"

#~ msgid "&Customize..."
#~ msgstr "&Agordu..."

#~ msgid "Mount command"
#~ msgstr "Kroĉkomando"

#~ msgid "Device [%1] on [%1] is getting critically full!"
#~ msgstr "Disko [%1] sur [%1] estas preskaŭ plena!"