# translation of kcmkwm.po to Spanish # traducción de kcmkwm.po a Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente ,2001-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2006. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 19:57+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acciones en la barra de &título:" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&nes de ventana" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Movimiento" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidez" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración del comportamiento de ventanas" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KWin y KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Comportamiento de la ventana Aquí se puede personalizar la forma en " "la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser " "pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una política " "de ubicación para las ventanas nuevas. " "

Tenga en cuenta que esta configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin " "como administrador de ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas " "diferente por favor, diríjase a su documentación para saber como personalizar " "el comportamiento de las ventanas." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con el " "ratón en la barra de título de una ventana." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Recoger" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Atrás" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "En todos los escritorios" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamiento pulsar dos veces en el título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Pasar al frente/atrás" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Recoger/Desplegar" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Mantener arriba/debajo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de título y marco" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre la " "barra de título o en el marco de una ventana." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón " "izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del " "botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón " "central del ratón sobre la barra de título o el marco." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de " "título o en el marco de la ventana activa." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Al frente" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú de operaciones" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Alternar pasar al frente y atrás" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo " "en el borde o título de una ventana activa." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón derecho " "en el borde o título de una ventana activa." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón central " "en el borde o título de una ventana activa." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo " "en el borde o título de una ventana inactiva." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón derecho " "en el borde o título de una ventana inactiva." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra de " "título o en el marco de la ventana inactiva." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar y al frente" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar y atrás" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamiento al pulsar con el botón medio " "en el borde o título de una ventana inactiva." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Botón maximizar" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón " "maximizar." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic izquierdo sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic medio sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportamiento del clic derecho sobre el botón maximizar." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ventana interior inactiva" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre " "una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de " "título ni marco)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón " "izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere " "decir: que no es barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón " "derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es " "barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del botón " "central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es " "barra de título, ni marco)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar y pasar la pulsación" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ventana interior, barra de título y marco" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí se puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se pulsa en algún " "lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le permitirá " "realizar las siguientes operaciones." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botón central:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiento de KDE cuando se pulsa con el botón " "central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene presionada la " "tecla modificadora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí puede personalizar el comportamiendo de KDE cuando se hace girar la rueda " "en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, al frente y mover" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Pulsar para focalizar" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Foco sigue al ratón" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Foco bajo el ratón" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, esto " "es, la ventana en la que se puede trabajar. " "
    " "
  • Pulsar para focalizar: Una ventana se activa cuando se pulsa en " "ella. Este es el comportamiento que puede conocer de otros sistemas operativos. " "
  • " "
  • El foco sigue al ratón: Moviendo el puntero del ratón activamente " "sobre una ventana normal la activa. Las ventanas nuevas reciben el foco sin " "necesidad de colocar el ratón sobre ellas. Muy práctico si se utiliza mucho el " "ratón.
  • " "
  • Foco bajo el ratón: La ventana que se encuentra bajo el puntero " "del ratón es la activa. Si el ratón no apunta a ninguna ventana concreta, " "permanecerá activa la última en estarlo. Las ventanas nuevas no reciben el foco " "automáticamente.
  • " "
  • Foco estrictamente bajo el ratón: Solamente la ventana bajo el " "puntero del ratón está activa. Si el puntero del ratón no señala nada, nada " "está focalizado.
Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente " "bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo KDE, como el paso de unas " "ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Pasar automáticamente al &frente" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Retar&do:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " mseg" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Retrasar foco" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará " "automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta durante " "un cierto tiempo." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, pasará automáticamente al frente." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se pulse " "en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para ventanas " "inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de Acciones." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la " "ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir recibirá " "el foco." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, recibirá automáticamente el foco." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para " "pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt+Tabulador " "se puede reconfigurar).\n" "\n" " Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de " "todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la " "actualmente seleccionada.\n" "\n" "De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el " "tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana " "previamente activada se enviará atrás." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de " "ventanas en el escritorio actual." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el borde " "activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de nuevo al " "escritorio en el borde opuesto." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio " "siempre que cambie de escritorio actual." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Recogida" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&r" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así como " "el desplegado de la ventana recogida" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Extender al pasar por encima" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté " "recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre el " "título durante un cierto tiempo." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el " "cursor se situa sobre una ventana recogida." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bordes de escritorio activos" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla " "cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde un " "escritorio a otro." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Desactivado" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Siempre activados" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de " "bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido " "empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de " "milisegundos." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ninguno" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bajo" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición de " "ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. (Nota: " "esta característica no funciona con las políticas de focalización «Foco bajo el " "ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)." "

    " "
  • Ninguno: Se desactiva la prevención y las nuevas ventanas siempre " "están activadas.
  • " "
  • Bajo: Prevención activada; cuando alguna ventana no soporta el " "mecanismo correspondiente y KWin no es capaz de decidir con fiabilidad si debe " "activar o no la ventana, esta será activada. Esta opción puede dar resultados " "mejores o peores que el nivel normal, dependiendo de las aplicaciones.
  • " "
  • Normal: Prevención activada.
  • " "
  • Alto: Las nuevas ventanas son activadas únicamente si no hay " "ninguna ventana activa o si pertenecen a la aplicación activa. Esta opción no " "resulta muy útil si no se utiliza junto a la política de activación con el " "ratón.
  • " "
  • Extremo: Todas las ventanas deben ser activadas explicitamente por " "el usuario.

" "

Las ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que " "necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta su " "entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en el " "módulo de control «Notificaciones».

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús " "despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo " "cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar las " "ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación funcione." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se " "mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede " "que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras se " "redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado puede " "que no sea satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla " "mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de arriba a " "la izquierda se muestra junto con el tamaño." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar la minimi&zación y restauración" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se " "minimizan o se restauran." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas se " "minimizan y se restauran. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas " "maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de " "ventanas normales." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizando" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Al azar" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Esquina en el cero" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "La política de ubicación determina en qué sitio del escritorio debe aparecer " "una ventana nueva. " "
    " "
  • Inteligente tratará de que las ventanas se superpongan lo menos " "posible
  • " "
  • Maximizando intentará maximizar cada ventana para llenar toda la " "pantalla. Puede ser útil para que afecte selectivamente la ubicación de algunas " "ventanas utilizando sus opciones específicas.
  • " "
  • Cascada situará las ventanas en forma de cascada
  • " "
  • Aleatorio usará una posición aleatoria
  • " "
  • Centrado pondrá la ventana centrada
  • " "
  • Esquina cero pondrá la ventana en la zona superior izquierda
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de adhesión" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ninguno" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona de adhesión de &bordes:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aquí puede fijar la zona de adhesión para bordes de pantalla, es decir la " "'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran contra " "el borde cuando se muevan cerca de él" #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de adhesión de &ventana:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Aquí puede establecer la zona de adhesión para ventanas, es decir, la " "'intensidad' del campo magnético que hará que las ventanas se adhieran unas a " "otras cuando se mueven cerca de otra ventana." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Adherir ventanas sólo cuando se &solapen" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Aquí puede establecer el que las ventanas se peguen sólo si trata de " "solaparlas, es decir no se pegarán si las ventanas se acercan a otra ventana o " "borde." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Parece que no está disponible el soporte para el canal alfa." "
" "
Haga el favor de comprobar que tiene Xorg ≥ 6.8" ", y de que está instaldo el kompmgr que venía con kwin." "
Compruebe también que tiene las entradas siguientes en su XConfig " "(posiblemente, /etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Y si su GPU tiene soporte para Xrender acelerado por hardware " "(principalmente, en las tarjetas de nVidia):" "
" "
i>Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar translucidez sólo a la decoración" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Ventanas activas:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Ventanas inactivas:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Ventanas en movimiento:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Ventanas ancladas:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar las ventanas de «mantener encima» como activas." #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Desactivar las ventanas ARGB (ignora mapas alfa de ventanas y corrige " "aplicaciones gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Usar sombras" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Tamaño de ventana activa:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Tamaño de ventana inactiva:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Tamaño de ventana anclada:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desplazamiento vertical:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desplazamiento horizontal:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Color de la sombra:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Eliminar las sombras al mover" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Eliminar las sombras al redimensionar" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Ventanas fundidas (incluir emergentes)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Fundido entre cambios de opacidad" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidad de aparición:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidad de desvanecimiento:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Usar translucidez/sombras" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "El soporte para translucidez es nuevo y puede causar problemas," "
como caídas (a veces achacables al motor de translucidez y otras a las " "propias X).
"