# translation of kcmstyle.po to Spanish
# translation of kcmstyle.po to español
# translation of kcmstyle.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente Disable: do not use any combo box effects. Desactivar: No utilizar ningún efecto de cuadro combo. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desactivar: No utilizar efectos de sugerencias. Animar: Un poco de animación. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desactivar: No utilizar efectos de menú. Animar: Un poco de animación. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los "
"elementos del interfaz del usuario, tales como el estilo del widget y los "
"efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo de widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mo&strar iconos en botones"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctivar sugerencias"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar asas desmontables en menús e&mergentes"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Acti&var efectos gráficos"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto de lista desple&gable:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efecto de &sugerencia:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Hacer translucido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto &menú:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel de aplicación"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Asas de me&nús desmontables:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &desplegado de menú"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinte software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mezcla software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mezcla XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menú trans&lucido:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidad del menú:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Re&saltar botones bajo el ratón"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes al moverse"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Po&sición del texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&ctos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de herramien&tas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposible cargar el diálogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Algunos de los efecto(s) que usted ha elegido no se pudieron aplicar porque "
"el estilo seleccionado no soporta estos efectos. Por tanto han sido "
"desactivados."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "La translucidez de menú no está disponible.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Las sombras desplegables de menú no están disponibles"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripción: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se tienen "
"que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un tema "
"(información adicional como una textura de mármol o un degradado)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área muestra una previsualización del estilo actualmente seleccionado sin "
"tener que aplicarlo al escritorio completo."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página le permite activar varios efectos de estilo para widgets. Para "
"obtener las mejores prestaciones, es aconsejable desactivar todos los efectos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla, puede seleccionar varios efectos para diferentes "
"widgets como cuadros combo, menús o sugerencias."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Tinte software: mezcla alfa utilizando color plano.
\n" "Mezcla software: Mezcla alfa usando una imagen.
\n" "Mezcla XRender: Usar la extensión XFree RENDER para mezcla de imágenes " "(si estuviera disponible). Este método puede ser más lento que las rutinas de " "Software en pantallas no aceleradas, pero puede mejorar las prestaciones en " "pantallas remotas..\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando este botón deslizante puede controlar la opacidad del efecto menú." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos los widgets en esta lista desplegable no sólo se aplican a " "aplicaciones Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, los botones de la barra de herramientas cambiarán " "de color cuando el ratón se mueva sobre ellos." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si marca esta casilla, las barras de herramientas serán transparentes al " "moverlas de un lado a otro." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si selecciona esta opción, la aplicación KDE ofrecerá sugerencias cuando el " "cursor permanezca sobre los elementos de la barra de herramientas." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Sólo iconos: Muestra iconos en los botones de sugerencias. La mejor " "opción para resoluciones bajas.
" "Sólo texto: Muestra sólo texto en botones de la barra de " "herramientas.
" "Texto junto a iconos: Muestra iconos y texto en botones de la barra " "de herramientas. Texto junto al icono.
Texto bajo iconos: " "Muestra iconos y texto en los botones de la barra de herramientas. Texto " "alineado bajo el icono." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si activa esta opción, las aplicaciones KDE mostrarán pequeños iconos junto a " "botones importantes." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si activa esta opción algunos menús emergentes mostrarán las llamadas asas " "desmontables. Si pulsa sobre ellas, obtendrá el menñu dentro de un widget. Esto " "puede resultar muy útil al realizar la misma operación varias veces." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Botón de grupo" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botón de selección" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Casilla" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Lista desplegable" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botón" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1"