."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este error es muy dependiente del programa KDE. La información adicional "
"debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de "
"entrada/salida de KDE."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Se esperaba un archivo"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la "
"carpeta %1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Esto puede que sea un error del servidor."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Se esperaba una carpeta"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el "
"archivo %1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "El archivo o carpeta no existe"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el mismo "
"nombre."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el nuevo archivo."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el "
"mismo nombre."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Máquina desconocida"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet el "
"servidor con el nombre solicitado, %1."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido "
"incorrectamente escrito."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Puede que haya suministrado detalles de autentificación incorrectos o ningún "
"detalle."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso "
"especificado."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Reintente la solicitud y asegurese que los detalles de su autentificación se "
"introducen correctamente."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Acceso de escritura denegado"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 "
"fue rechazado."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Imposible acceder a la carpeta"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Esto significa que un intento de introducir (en otras palabras, de abrir) la "
"carpeta solicitada %1 fue rechazado."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listado de la carpeta no disponible"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el contenido "
"de la carpeta, y que el programa KDE que soporta este protocolo es incapaz de "
"hacerlo."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Enlace cíclico detectado"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a "
"un nombre diferente y/o a una dirección. KDE ha detectado un enlace o una serie "
"de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de "
"modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Elimine una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e "
"inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Solicitud abortada por el usuario"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "La solicitud no se completó porque fue abortada."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Reintentar la solicitud:"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a "
"un nombre diferente y/o a una dirección. Durante la operación de copia "
"solicitada, KDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da lugar a "
"un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) "
"enlazado consigo mismo."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Imposible crear una conexión de red"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Imposible crear socket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo solicitado "
"para comunicaciones de red (un socket)."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que el "
"interfaz de red no esté activado."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Conexión al servidor rechazada"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"El servidor %1 rechazó permitir que este ordenador realizará "
"una conexión."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté "
"configurado para permitir solicitudes."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no este ejecutando el "
"servicio solicitado (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de "
"Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber "
"intervenido impidiendo esta solicitud."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aunque se estableción una conexión a %1"
", la conexión se cerró en un punto inesperado de la comunicación."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor haya "
"cerrado la conexión como respuesta al error."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Recurso URL inválido"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"La Uniform Resource L"
"ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido para acceder "
"al recurso %1%2 especifico."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. "
"Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo este protocolo no es "
"capaz de realizar dicha acción. Esto es un hecho extraño, y es probable que "
"proceda de un error de programación."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Imposible montar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo inicializar (\"montar\"). El error emitido "
"fue: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la "
"unidad (p.ej ningún CD-ROM en una unidad de CDs), o en caso de un periférico o "
"dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté conectado correctamente."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para inicializar (\"mount\") el dispositivo. En "
"sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del "
"sistema para inicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el medio "
"correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y "
"encendidos. Inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Imposible desmontar el dispositivo"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar (\"desmontar\"). El error "
"emitido fue: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o "
"usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una dirección "
"en este dispositivo puede originar que el dispositivo continue en uso."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Puede que no tenga permisos para desinicializar (\"desmontar\") el dispositivo. "
"En sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del "
"sistema para desinicializar un dispositivo."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo de "
"nuevo."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Imposible leer desde el recurso"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso %1"
", fue abierto, se produjo un error al leer los contenidos de él."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Imposible escribir en el recurso"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Esto significa que aunque el recurso %1"
", fue abierto, se produjo un error al escribir sobre él."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Imposible escuchar conexiones de red"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "No se pudo enlazar"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la "
"comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las "
"conexiones de red entrantes."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "No se pudo escuchar"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Imposible aceptar conexión de red"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar una "
"conexión entrante de red."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intendo de acceder para realizar la operación solicitada fue infructuoso."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "No se pudo determinar el recurso"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un intento de determinar información acerca del estado del recurso "
"%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "No se pudo cancelar el listado"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documentar esto"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Imposible crear carpeta"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "La dirección de creación de la carpeta puede no existir."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "No se pudo eliminar la carpeta"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La carpeta especificada puede que no exista."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo "
"%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"El protocolo, o el servidor, puede que no soporten la reanudación de "
"transferencia de archivos"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reintente la solicitud sin intentar reanudar la transferencia"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "No se pudo renombrar el recurso"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Falló un intento de renombrar el recurso %1 especificado."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Un intento de modificar los permisos del recurso %1 "
"especificado falló."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "No se pudo eliminar el recurso"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Un intento de borra el recurso %1 especificado falló."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada del programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo "
"%1 ha terminado inesperadamente."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo "
"%1 no pudo obtener la memoria necesaria para continuar."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Máquina proxy desconocida"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Mientrás se recuperaba información de la máquina proxy especificada, "
"%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un error desconocido "
"de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar en Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puede que se haya producido un error con su configuración de red, "
"especificamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet sin "
"problemas recientemente, esto es improbable."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Compruebe dos veces las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Falló la autorización, método %1 no soportado."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aunque puede que haya suministrado correctamente los detalles de la "
"autentificación, la autentificación falló porque el método que utiliza el "
"servidor no está soportado por el programa KDE que implementa el protocolo %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor envie un error a "
"http://bugs.kde.org/ para informar al equipo de KDE del método de "
"autentificación no soportado."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Solicitud abortada"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Error interno en el servidor"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"El programa en el servidor que proporciona acceso al protocolo "
"%1 ha informado de un error interno: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del "
"servidor. Por favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más "
"abajo."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de "
"fallos directamente."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Error de tiempo de desconexión"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo de "
"tiempo reservado para la solicitud: "
""
"- Límite para establecer una conexión: %1 segundos
"
"- Límite para recibir una respuesta: %2 segundos
"
"- Límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos
"
"Por favor advierta que puede modificar estos valores en el centro de Control de "
"KDE, seleccionando Red -> Preferencias."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para "
"responder."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo "
"%1 ha informado de un error interno: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción desconocida"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo "
"%1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo original"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, "
"probablemente al final de una operación de renombrado del archivo. El archivo "
"original %1 no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde "
"guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal "
"%1 no se pudo borrar."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original "
"%1, sin embargo no se pudo renombrar"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal "
"%1, sin embargo no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Sin contenido"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco lleno"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"No se pudo escribir sobre el archivo solicitado %1 "
"por falta de espacio en el disco."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no "
"deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos "
"CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo archivo."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Elija otro nombre de archivo para el archivo de destino."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Error sin documentar"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Atascado "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/seg "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Recordar contraseña"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Diálogo de autorización"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Imposible entrar en %1.\n"
"No tiene los derechos de acceso para esta dirección."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"El archivo %1 es un programa ejecutable. Por razones de seguridad no "
"será iniciado."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "No tiene permiso para ejcutar %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "No dispone de autorización para abrir este archivo."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Imposible ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 "
"no existe."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (enlace)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Enlace a %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto omitir"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Triturando: pasada %1 de 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Imposible crear io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconocido '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar io-slave para el protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "No se puede dialogar con klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Imposible crear slave de E/S:\n"
"Klauncher devolvió: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Guardar selección para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "No enviar un certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de certificado KDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"El servidor %1 solicita un certificado."
"
Seleccione un certificado a usar de la lista de debajo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de firma: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Contenidos de la firma:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Algoritmo clave desconocido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "factor primo de 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Clave pública: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "El certificado es válido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar archivos raices de autoridad que firmen el "
"certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "La autoridad que firma el certificado es desconocida o inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"El certificado está firmado por sí mismo y, por tanto, puede no ser fiable."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "El certificado ha caducado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Soporte SSL no encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "La firma está sin autentificar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Prueba de firma fallida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rechazado, posiblemente debido a un propósito no válido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Prueba de clave privada fallida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "El certificado no se ha emitido para este servidor."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado no es relevante."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "El certificado no es válido."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Solicitud de certificado de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Solicitud de certificado de KDE - Contraseña"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamaño de clave no soportado."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor espere mientras se generan las claves de cifrado..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "No almacenar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Grado alto)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Grado medio)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Grado bajo)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL no está soportada"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificar contraseña"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "El soporte SSL no está disponible en esta compilación de KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuración de c&riptografía..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes no "
"lo están."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Parte de este documento está cifrado con SSL, pero el grueso principal no lo "
"está."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado de sitio"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado de la entidad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Certificador:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado del certificado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Colección MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifrado en uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Intensidad del cifrado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados de un código de %2 bits"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidad organizacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nombre común:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"El procedimiento de configuración del proxy es inválido:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"El procedimiento de configuración del proxy produjo un error:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un procedimiento de configuración utilizable del proxy"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "No Imprimir los tipos MIME del archivo dado"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas las claves soportadas de metadatos de los archivos en cuestión. Si "
"el tipo MIME no está especificado, se usará el tipo MIME de dichos archivos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listar todas las claves preferidas de metadatos. Si el tipo MIME no está "
"especificado, se usará el tipo MIME de los archivos en cuestión."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Listar todas las claves de metadatos que tienen un valor en los archivos en "
"cuestión."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Imprime todos los tipos MIME para los que está disponible el soporte metadatos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"No imprimir un aviso cuando se da más de un archivo y no tienen el mismo tipo "
"MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos los valores de metadatos, disponibles en los archivos dados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos los valores preferidos de metadatos, disponibles en los archivos "
"dados."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Abre un diálogo de propiedades de KDE para permitir ver y modificar los "
"metadatos de los archivos en cuestión."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Imprime el valor de una 'clave' de una archivo dado. la 'clave' puede ser una "
"lista de claves separadas por comas"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Intenta configurar el valor 'valor' para la clave de metadatos 'clave' para el "
"archivo en cuestión"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "El grupo del que tomar o al que poner los valores"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "El archivo (o número de archivos) sobre los que operar."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "No se encontró soporte para extracción de metadatos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipos MIME soportados:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "karchivo"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Una herramienta de la línea de órdenes para leer y modificar metadatos de "
"archivos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Ningún archivo especificado"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "No se pueden determinar los metadatos"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera '%1'. Por favor introduzca la "
"contraseña de esta cartera más abajo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"La aplicación '%1' ha solicitado abrir la cartera '%2"
"'. Por favor introduzca la contraseña de esta cartera más abajo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información "
"importante de un modo seguro. Por favor introduzca la contraseña de esta "
"cartera abajo si desea abrirlo, o cancele si desea denegar la petición de la "
"aplicación."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"La aplicación '%1' ha solicitado abrir la cartera de KDE. Esto se "
"usa para almacenar información importante de un modo seguro. Por favor "
"introduzca la contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele "
"si desea denegar la petición de la aplicación."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada '%1"
"'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para denegar la "
"solicitud de la aplicación."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"La aplicación '%1' ha solicitado crear una nueva cartera denominada "
"'%2'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para "
"denegar la solicitud de la aplicación."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Crear"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servicio de cartera de KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Error al abrir la cartera '%1'. Inténtelo de nuevo. "
"
(Código de error %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE ha solicitado acceder a la cartera '%1' ya abierta."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"La aplicación '%1' ha solicitado acceso a la cartera '%2"
"' ya abierta."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la "
"contraseña."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Por favor escoja una nueva contraseña para la cartera '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que "
"haya una aplicación desbocada."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "La contraseña está vacía. (AVISO: Inseguro)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Las contraseñas concuerdan."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no concuerdan."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servicio telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Manejador de protocolo telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurar la ventana de operación de red"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar icono del &sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Mantener la ventana de operación de red siempre abierta"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrar cabeceras de columnas"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "La anchura de las columnas es ajustable"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrar información:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tiempo restante"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Reanudar"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nombre de archivo local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/seg"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Creando"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Archivos: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Tamaño restante: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Tiempor restante: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/seg "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar trabajo"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Tamaño restante: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Tiempo restante: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Servidor UI de información de progreso de KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Línea de asunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Error al conectar con el servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tiempo de conexión agotado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "El servidor devolvió: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envía un pequeño informe de error a submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servicio de correo"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Abre archivos remotos, observa modificaciones, solicita la carga"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Trata las URLs como archivos locales y los borra después"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nombre sugerido para el archivo descargado"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) o archivos locales usados para 'orden'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'orden' esperada.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"La URL %1\n"
"es incorrecta"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"La URL %1 remota\n"
"no está permitida con la opción --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"El archivo supuestamente temporal\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Desea borrarlo?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Archivo modificado"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "No borrar"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"El archivo\n"
"%1\n"
"ha sido modificado.\n"
"¿Desea subir los cambios?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "No cargar"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Vista previa &automática"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Vista desconocida"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&revisualización"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta de inicio"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Medio de almacenamiento"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetas de red"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de menús"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos soportados"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicaciones conocidas"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1"
". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Elija el programa para abrir %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1"
". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de "
"examinar."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Eligir aplicación"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el "
"nombre o pulse el botón de examinar."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Borrar campo de entrada"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
"varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - el directorio del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de directorios\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el minicono\n"
"%c - el comentario"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Ejecutar en &terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Fuente del icono"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Iconos del &sistema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "O&tros iconos:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Búscar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaciones"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotextos"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz||Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Vista preliminar no disponible"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo propietario"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Usuario denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo denominado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar carpetas ocultas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear nueva carpeta en:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta denominada %1 ya existe."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Dirección:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Ejecuación de programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Ventanas de mensajes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Ventanas pasivas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Salida error estándar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Ejecutar un programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Imprimir en la salida de error estándar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Mostrar un cuadro de mensajes"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registrar en archivo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir sonido"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Hacer parpadear la entrada de la barra de tareas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Preferencias de notificación"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Puede utilizar los siguientes macros"
"
en la línea de órdenes:"
"
%e: para el nombre del evento,"
"
%a: para el nombre de la aplicación que envió el evento,"
"
%s: para el mensaje de notificación,"
"
%w: para el ID de la ventana numérica donde se originó el evento, "
"
%i: para el ID del evento numérico."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avanzada <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Ocultar opciones avanzadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avanzada >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Esto ocasionará que todas las notificaciones se reinicialicen a sus valores "
"predefinidos."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Seleccionar archivo de registro"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleccionar archivo a ejecutar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "El archivo especificado no existe."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Por favor especifique el nombre de archivo en el que guardar."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Por favor seleccione el archivo a a abrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sólo puede seleccionar archivos locales."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "No se aceptan archivos remotos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"no parece ser una URL válida.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Al introducir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes "
"posibilidades. Esta propiedad puede ser controlada pulsando con el botón "
"derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú "
"Completado de texto menu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo "
"listando varios archivos, separados por espacios."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Dirección actual"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Esta es la dirección actualmente listada. La lista desplegable también incluye "
"direcciones habituales. Esto incluye direcciones estándar, como tu carpeta de "
"inicio, así como direcciones visitadas recientemente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Carpeta raíz: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Carpeta de inicio: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documentos: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Escritorio: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Pulse este botón para introducir la carpeta madre. "
"Por ejemplo, si la dirección actual es file:/home/%1 al pulsar sobre este "
"botón irá a file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la dirección actual."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostrar panel de navegación de acceso rápido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ocultar panel de navegación de acceso rápido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ocultar marcadores"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Este el menú de configuración para el diálogo de archivos. Se puede acceder "
"a varias opciones desde este menú incluyendo:"
""
"- el modo de ordenación de los archivos en la lista
"
"- tipos de vista, incluyendo icono y lista
"
"- mostrado de archivos ocultos
"
"- el panel de navegación rápida
"
"- previsualizaciones de archivos
"
"- separación carpetas de archivos
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Dirección:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de archivos "
"que no coincidan con el filtro no se mostrarán."
"Puede seleccionar de uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, "
"o puede introducir el filtro directamente en el área de texto"
"
Los comodines, como * y ?, están permitidos.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Los nombres de archivo elegidos\n"
"no parecen ser válidos."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nombres de archivos inválidos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Los nombres de archivo solicitados\n"
"%1\n"
"no parecen válidos.\n"
"Asegúrese de que todos los nombres estén entrecomillados"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Error en nombre de archivo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas las carpetas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
"Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "la extensión %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "una extensión adecuada"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa alguna propiedades adecuadas para guardar archivos con "
"extensiones:"
"
"
""
"- Cualquier extensión especificada en el área de texto %1 "
"se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar."
"
"
"
"
"- Si no se especifican extensiones en el área de texto %2 "
"cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del nombre del archivo (si "
"el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo de archivo que "
"usted haya elegido para guardar."
"
"
"
Si no desea que KDE suministre una extensión de nombre de archivo, puede "
"desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del "
"nombre del archivo (el punto será borrado automáticamente).
"
"Si no está seguro de cómo usar esta opción, mantengala activada para "
"administrar los archivos más fácilmente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Este botón le permite marcar direcciones específicas. Pulse sobre él para "
"abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un "
"marcador."
"Estos marcadores son específicos del diálogo de archivos, pero operan como "
"marcadores en cualquier otro lugar de KDE.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconos grandes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Vista preliminar de miniaturas"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de iconos"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de archivos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "No seleccionó un nombre de archivo para borrar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada que borrar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar\n"
"'%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"¿Desea realmente borrar este elemento?\n"
"¿Desea realmente borrar los %n elementos? "
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "No seleccionó un archivo para borrar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada que borrar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar\n"
"'%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Borrar archivo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Borrar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"¿Desea realmente borrar el %n elemento?\n"
"¿Desea realmente borrar estos %n elementos? "
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Carpeta madre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Por nombre"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Por fecha"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Por tamaño"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Carpetas primero"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Separar carpetas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar previsualización"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ocultar previsualización"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Info &Meta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"No se da el caso\n"
"Propiedades para los %n elementos seleccionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Crear nuevo tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de archivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espacio libre en disco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% usado)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n archivo\n"
"%n archivos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n subcarpeta\n"
"%n subcarpetas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir en "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Lectura posible"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Lectura y escritura posibles"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Se puede visualizar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Este archivo es un enlace y no tiene permisos.\n"
"Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sólo el propietario puede cambiar los permisos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "P&ropietario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "O&tros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el "
"propietario ni pertenecen al grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Sólo el pr&opietario puede renombrar y borrar el contenido de la carpeta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "es e&jecutable"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Active esta opción para permitir que sólo el propietario de la carpeta borre o "
"renombre los archivos y carpetas contenidas. Otros usuarios sólo podrán añadir "
"archivos nuevos, lo que requiere el permiso de 'Modificar contenido'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto sólo tiene "
"sentido para programas y procedimientos. Se necesita cuando desee ejecutarlos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos a&vanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Propietario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar cambios a todas las carpetas y a sus contenidos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandera permite visualizar el contenido de la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "La bandera de lectura permite visualizar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir\n"
"entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandera permite añadir, renombrar y borrar archivos. Advierta que el "
"borrado y renombrado se puede limitar empleando la bandera Pegajosa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "La bandera de escritura permite modificar el contenido del archivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active esta bandera para permitir entrar en la carpeta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Ejecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active esta bandera para permitir la ejecución del archivo como un programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandera especial. Válida para la carpeta completa, el significado exacto de la "
"bandera se puede ver en la columna de la derecha."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Bandera especial. El significado exacto de la bandera se puede ver en la "
"columna de la derecha."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Asignar UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Si se activa esta bandera, el propietario de la carpeta será el propietario de "
"todas las carpetas.."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera se activa, se ejecutará con los "
"permisos del propietario."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Asignar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Si se activa esta bandera, el grupo de esta carpeta se asignará a todos los "
"archivos nuevos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Si este archivo es un ejecutable y la bandera está activada, se ejecutará con "
"los permisos del grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Si la bandera pegajosa está activada en una carpeta, sólo el propietario y root "
"pueden borrar o renombrar archivos. De otro modo todo el mundo con permisos de "
"escritura podrá hacerlo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"La bandera pegajosa en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar en "
"algunos sistemas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variable (sin cambio)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Este archivo usa permiso avanzado\n"
"Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Esta carpeta usa permisos avanzados\n"
"Estas carpetas usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&sociación"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patrón (ejemplo: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Pulsación izquierda previsualiza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistemas de archivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Icono de desmontado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicación"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Añadir tipo de archivo para %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Añadir los tipos de archivos seleccionados a\n"
"la lista de tipos de archivos soportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sólo se soportan ejecutables de sistemas de archivos locales."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opciones avanzadas para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&jecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&den:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute el programa:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
"varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el comentario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Incrustar en el panel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Ejecutar al pulsar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Título de la &ventana:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opciones del &terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de archivo:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Compartir"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Sólo los directorios en su directorio principal (Home) se pueden compartir."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "No compartido"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Compartido"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Si comparte este directorio estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar compartición de archivos..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Error ejecutando 'filesharelist'. Compruebe si está instalado y es $PATH o "
"/usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Necesita tener autorización para compartir directorios."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "La compartición de archivos está desactivada."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "La compartición de la carpeta '%1' falló."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese de que el "
"procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese "
"de que el procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"El panel de acceso rápido proporciona acceso sencillo a direcciones "
"de archivos utilizados con frecuencia."
"Al pulsar sobre una de las entradas de accesos rápidos irá a dicha "
"dirección."
"
Pulsando con el botón derecho sobre una entrada puede añadir, editar o "
"eliminar accesos rápidos.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Iconos grandes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Iconos pequeños"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar entrada..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Añadir entrada..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Elimina&r entrada"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Introducir una descripción"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editar una entrada de acceso rápido"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Por favor, seleccione una descripción, una URL y un icono para esta "
"entrada de acceso rápido."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Este es el texto que aparecerá en el panel de acceso rápido."
"La descripción debería consistir en una o dos palabras que le ayudarán a "
"recordar el contenido de la entrada.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Esta es la dirección asociada con la entrada. Se puede utlizar cualquier "
"URL válida. Por ejemplo:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Pulsando sobre el botón contiguo al cuadro de texto puede navegar por una "
"URL apropiada.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Este es el icono que aparecerá en el panel de acceso rápido. "
"Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Seleccione un &icono:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar s&ólo al usar esta aplicación (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que se muestre esta entrada sólo al usar la "
"aplicación actual (%1) "
"Si esta opción no está seleccionada la entrada estará disponible en todas "
"las aplicaciones.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Prueba unitaria para el entorno del plugin del filtro URl"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Usar el espacio como delimitador para accesos web rápidos"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Por favor "
"elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave "
"privada."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir contraseña"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Elegir contraseña"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este "
"asistente está diseñado para guiarle a través del proceso. Puede cancelar la "
"operación en cualquier momento, y se abortará la transacción"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Asistente de la cartera de KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - La cartera de KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bienvenido a KWallet, la cartera de KDE. KWallet le permite almacenar sus "
"contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, "
"impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca "
"de KWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Cónfiguración &básica (recomendado)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"La cartera de KDE almacena sus datos en un archivo cartera "
"en su disco duro local. Los datos están cifrados utilizando el algoritmo "
"blowfish con su contraseña como llave. Cuando se abre una cartera, la "
"aplicación de gestión de la cartera será lanzada y mostrará un icono en la "
"bandeja del sistema. Puede utilizar esta aplicación para administrar sus "
"carteras. Incluso le permite arrastrar carteras y su contenido, permitiendole "
"copiar fácilmente una cartera a un sistema remoto."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Selección de contraseña"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de KDE para almacenar "
"contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y cookies. Si "
"desea que estas aplicaciones emplen la cartera debe activarlo ahora y elegir "
"una contraseña. La contraseña que elija no se podrá recuperar si se "
"pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la información "
"contenida en la cartera."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduzca una nueva contraseña:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar contraseña:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Sí, deseo usar la cartera KDE para almacenar mi información personal."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de seguridad"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"La cartera de KDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. "
"Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la "
"usabilidad. Las preferencias predefinidas son generalmente aceptables para la "
"mayor parte de los usuarios, aunque usted puede que desea modificar algunas de "
"ellas. Puede ajustar estas preferencias desde el módulo de control de KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera "
"separados"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir una ve&z"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir sie&mpre"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denegar &siempre"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en "
"modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la ventana "
"de emulación de terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información relevante "
"al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá recuperar esta "
"información."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de "
"usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario "
"diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a "
"archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para utilizar "
"esta opción."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Activar notificación de &lanzamiento"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha "
"iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o en "
"la barra de tareas."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea tener un bandeja del sistema que maneje su "
"aplicación."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registro &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiples instancias"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Unica instancia"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ejecutar hasta finalizar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controles rápidos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplicar a todas las ap&licaciones"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Des&activar todos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Le permite cambiar el comportamiento de todos los eventos simultáneamente"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Acti&var todos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Imprimir un mensaje en la salida &error estándar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostrar un &mensaje en una ventana emergente"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "E&jecutar un programa:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Reproducir &sonido:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Probar el sonido"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Registrar en archivo:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usar una ventana pasiva que no interrumpe otro trabajo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menos opciones"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Preferencias del reproductor"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Seleccione uno o más tipos de archivos que su aplicación puede manejar. La "
"lista está organizada por tipos MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar para "
"identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en sus "
"tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que sigue al "
"punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, "
"image/x-bmp. Para saber qué aplicación, debería abrir qué tipos de "
"archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación "
"para manejar esas extensiones y tipos MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de archivos &soportados:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación puede "
"manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.
\n"
" MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar "
"para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en "
"sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que "
"sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, "
"image/x-bmp. Para saber qué aplicación debería abrir qué tipos de "
"archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación "
"para manejar esas extensiones y tipos MIME.
\n"
"Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en la "
"lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o más tipos "
"MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos desde la "
"lista pulsando sobre el botón Eliminar de debajo.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación "
"aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por "
"ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con "
"\"Herramienta de marcado telefónico\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Come&ntario:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orden:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Introduzca aquí la orden para lanzar la aplicación.\n"
"\n"
"A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán "
"reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n"
"%f - un nombre único de archivo\n"
"%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir "
"varios archivos locales simultáneamente\n"
"%u - una URL única\n"
"%U - una lista de URLs\n"
"%d - la carpeta del archivo a abrir\n"
"%D - una lista de carpetas\n"
"%i - el icono\n"
"%m - el miniicono\n"
"%c - el título"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el "
"ejecutable deseado."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de traba&jo:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su "
"aplicación puede manejar."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede "
"manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este "
"botón."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opciones a&vanzadas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la "
"notificación de lanzamiento, las opciones DCOP, o la ejecución desde un usuario "
"diferente."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Fin inesperado de datos, parte de la información se puede haber perdido."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Recibiendo datos estropeados."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Archivos HTML(*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Añadir marcador aquí"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección de enlace"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminación de marcadores"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Añadir pestañas en carpeta ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Añadir un marcador al documento actual"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta de marcadores..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Acciones rápidas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nueva carpeta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nueva carpeta:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje de "
"error sólo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo del "
"disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abriendo conexión con el servidor %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado al servidor %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razón: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaje enviado:\n"
"Acceso usando nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n"
"\n"
"Respuesta del servidor:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este "
"sitio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Acceso realizado con éxito"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "No se pudo acceder a %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudieron cambiar los permisos de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" no está ejecutandose"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "No se pudo encontrar el programa \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "No se pudo leer %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Herramienta de KDE para el mantenimiento del caché de HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vaciar la caché"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cerrar jar de cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Eliminar las cookies para el dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eliminar todas las cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recargar el archivo de configuración"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demonio de cookies de HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Recibió una cookie de\n"
"Recibió %n cookies de"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [dominio cruzado]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "¿Desea aceptar o rechazar?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar elección a"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sólo esta cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sólo estas cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar sólo esta cookie. Se le preguntará "
"cuando reciba otra cookie. (vea Navegación en web/Cookies en el Centro de "
"control)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas las cookies de este &dominio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de este sitio. "
"Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al cual "
"pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la cambie "
"manualmente desde el centro de control (vea Navegación en web/Cookies en el "
"centro de control)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Todas las &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de cualquier "
"sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de cookies "
"establecida en el Centro de control para todas las cookies "
"(vea Navegación en web/Cookies en el Centro de control)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rechazar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalles <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalles >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver o modificar la información de la cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles de la cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Camino:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Siguiente >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fin de la sesión"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sólo servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, procedimientos de la página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, procedimientos de la página"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "No se especificó un servidor"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "De otro modo, la petición habría tenido exito."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "configurar propiedades"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear la carpeta solicitada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar en la carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "borrar el archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "solicitando la capacidad del servidor"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperar los contenidos del archivo o carpeta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "El servidor no soporta el protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos abajo."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acceso denegado al intentar %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "La carpeta especificada ya existe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones "
"intermedias (carpetas) se hayan creado."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"El servidor fue incapaz de mantener la vida de las propiedades en el elemento "
"XML de comportamiento o usted intentó sobreescribir un archivo mientras "
"solicitaba que los archivos no se sobreescribieran. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "El servidor no soporta el tipo requerido de cuerpo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "La acción fue impedida por otro error."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Imposible %1 porque el servidor de destino rehusa aceptar el archivo o carpeta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"El recurso de destino no tiene suficente espacio para registrar el estado del "
"recurso después de la ejecución de este método."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "subir '%1'"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando con %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, puerto %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "La conexión era a %1 en el puerto %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (puerto %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servidor procesando petición, por favor espere..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Solicitando datos a enviar"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Enviando datos a %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Recibiendo información de %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Falló la autentificación."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Falló la autentificación del proxy"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor proxy "
"listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autentificación necesaria para %1 pero la autentificación está desactivada."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Método no soportado: la autentificación fallará. Por favor envie un informe de "
"fallo."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "No hay metainfo sobre %1"