# translation of krfb.po to Spanish
# translation of krfb.po to
# translation of krfb.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jaime Robles , 2003, 2004.
# Matías Costa , 2004.
# Matias Costa , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Matias Costa \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra "
"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. "
"Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la "
"opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"La compartición de escritorio de KDE le permite invitar a alguien en una "
"localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n"
"Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al "
"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará "
"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le "
"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes "
"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra "
"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar "
"teclas. "
"Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, "
"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">"
"Más sobre invitaciones...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Crear una invitación &personal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción "
"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de "
"la conexión por teléfono."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitar vía correo-&e..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que "
"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidad"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o "
"crear una nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nueva invitación &personal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Crear una invitación personal nueva..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Invitación por correo-e &nueva..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Eliminar todas las invitaciones"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Eliminar la invitación seleccionada"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con "
"esta invitación."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Cierra esta ventana."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Invitación personal
"
"
\n"
"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (cómo conectar). Dese cuenta de que todo el que sepa la "
"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Tiempo de caducidad:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ayuda)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para llamar desde kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartir escritorio"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "actualice escáner X11, código base original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar KInetD. El demonio de KDE (kded) ha debido fallar o no se ha "
"arrancado o la instalación ha sido fallida."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Error de compartir escritorio"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La "
"instalación está incompleta o falló."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Compartir escritorio - conectando"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Administrar &invitaciones"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Habilitar control remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Compartir escritorio - desconectado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje "
"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera "
"conexión, lo que ocurra primero.\n"
"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, "
"pero no por Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto "
"KDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Contraseña: %6\n"
"\n"
"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una "
"sesión VNC\n"
"a través de su navegador.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nueva conexión"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceptar conexión"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Rechazar conexión"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Invitación personal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Conexión cerrada: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es "
"posible compartir su escritorio."