# Translation of kasbarextension to Spanish # translation of kasbarextension.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:31+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Acerca de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "" "<qt><body><h2>Versión de Kasbar: %1</h2><b>Versión de TDE:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>Kasbar TNG comenzó como un porte del applet original de " "Kasbar a la (entonces nueva) extensión API, pero acabó siendo completamente " "reescrita por la cantidad de propiedades necesarias para diferentes tipos de " "usuarios. En el proceso de reescritura se añadieron todas las propiedades " "estándar proporcionadas por la barra de tareas predeterminada, junto con " "otras originales tales como las miniaturas.</p><p>Puede encontrar " "información sobre los últimos desarrollos en Kasbar en <a href=\"%3\">%4</" "a>, la página de inicio de Kasbar.</p></body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autores de Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Desarrollador y encargado del código TNG de Kasbar.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Página:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet escribió el applet original de Kasbar " "en el que está basado esta extensión. Queda poco del código original, pero " "el aspecto básico en modo opaco es casi idéntico a la primera implementación." "</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar puede utilizarse bajo los términos de la licencia BSD o de la " "licencia pública de GNU." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licencia GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Otro gestor de tareas" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "Desagr&upar" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Preferencias de Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica el tamaño de los elementos de las tareas." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Especifica el número máximo de elementos que deberían ser colocados en una " "línea antes de comenzar una nueva fila o columna. Si el valor es 0 entonces " "se utilizará todo el espacio disponible." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "Cajas por línea: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Liberar del borde de la pantalla" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Libera la barra del borde de la pantalla y la hace arrastrable." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Tra&nsparente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Activa el modo pseudo-transparente." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Activar t&inte" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Activa el tinte del fondo que se muestra a través del modo transparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Especifica el color usado para el tinte del fondo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Color del tinte:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Especifica la intensidad del tinte del fondo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Inten&sidad del tinte:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Activar &miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Activa mostrar imágenes miniaturizadas de la ventana cuando usted mueve el " "puntero del ratón sobre un elemento. Las miniaturas son aproximadas, y " "pueden no reflejar los contenidos de la ventana actual.\n" "\n" "Si utiliza esta opción en una máquina lenta puede tener problemas de " "prestaciones." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Embeber minuatura" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "Controla el tamaño" #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Tamaño &miniatura:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla la frecuencia con la que la miniatura de la ventana activa es " "actualizada. Si el valor es 0 no se realizarán actualizaciones.\n" "\n" "Si utiliza valores pequeños puede tener problemas de prestaciones en " "máquinas lentas." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Act&ualizar miniatura cada:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "A&grupar ventanas" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Activa el agrupamiento de ventanas relacionadas." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Mostrar todas las &ventanas" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Activa mostrar todas las ventanas, no sólo aquellas en el escritorio actual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "A&grupar ventanas en escritorios inactivos" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Habilitar el agrupamiento de ventanas que no están en el escritorio actual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostrar sólo ventanas &minimizadas" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Si marca esta opción sólo las ventanas minimizadas se mostrarán en la barra. " "Esto hace que Kasbar tenga un comportamiento similar con la gestión de " "iconos que en entornos como CDE o OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiqueta de fondp:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiqueta fondo:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Plano delantero inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Fondo inactivo:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Plano delantero activo:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Fondo activo:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Color del &progreso:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Color de &atención:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Activar notificador de i&nicio" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Activa mostrar tareas que se están iniciando pero que todavía no han creado " "una ventana." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Activar indicador de &modificación" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Activa mostrar el icono de estado del diskete para ventanas que contengan un " "documento modificado." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Activar indicador de &progreso" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas " "indicando el estado de progreso" #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Activar indicador de atención" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Permite mostrar un icono que indica que la ventana precisa atención." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Activa marcos para elementos inactivos" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Activa marcos alrededor de los elementos inactivos. Si desea que la barra " "desaparezca en el fondo debería desmarcar esta opción." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostr&ar todas las ventanas" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "A&grupar ventanas" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostrar relo&j" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostrar medidor de &carga" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flotante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&otar barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurar Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Acerca de Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Todos" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "A la &bandeja" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "No pude enviar a la bandeja" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propiedades de la tarea" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "General" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tarea" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b> Nombre</b>: $name<br><b> Visible nombre</b>: " "$visibleName<br><br><b> Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: " "$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: $shaded<br><b> " "Siempre encima</b>: $alwaysOnTop<br><br><b> Escritorio</b>: $desktop<br><b> " "Todos los escritorios</b>: $onAllDesktops<br><br><b> Nombre de icono</b>: " "$iconicName<br><b> Nombre de icono visible</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b> requiere atención</b>: " "$demandsAttention<br><b></b><br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Info de especificación NET WM" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Permite mostrar una barra de progreso en la etiqueta de las ventanas " #~ "indicando el estado de progreso"