# Translation of kate to Spanish # translation of kate.po to Spanish # traducción de kate.po a Español # translation of kate.po to # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:35+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&iones" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: tips.txt:3 msgid "" "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.</p>\n" "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate incorpora un conjunto interesante de complementos, que proporcionan\n" "características simples y avanzadas de todo tipo.</p>\n" "<p>Puede des/activar los complementos para que se adecúen a sus necesidades en " "el diálogo de configuración,\n" "elija <strong>Preferencias ->configurar</strong> para iniciarlo.</p>\n" #: tips.txt:11 msgid "" "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Puede intercambiar los caracteres en cada lado del cursor pulsando\n" "<strong>CTRL-T</strong></p>\n" #: tips.txt:17 msgid "" "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.</p>\n" "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Puede exportar el documento actual como archivo HTML, incluyendo el\n" "resaltado sintáctico</p>\n" "<p>Elija <strong>Archivo -> Exportar -> HTML...</strong></p>\n" #: tips.txt:24 msgid "" "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.</p>\n" "<p>Just choose " "<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Puede dividir el editor Kate tantas veces como desee y en cualquier " "dirección\n" "Cada marco tiene su barra de estado y puede mostrar cualquier\n" "documento abierto.</p>\n" "<p>Simplemente elija " "<br><strong>Vista -> Dividir [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" #: tips.txt:32 msgid "" "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede arrastrar las vistas de herramientas (la <em>Lista de archivos</em> " "y el \n" "<em>Selector de archivos</em>\n" "a cualquier lado de Kate que desee, o apilarlos, o incluso despegarlos de la " "ventana principal.</p>\n" #: tips.txt:39 msgid "" "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" "\"Terminal\"</strong> at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate dispone de un emulador de terminal, simplemente pulse sobre <strong>" "\"Terminal\"</strong> en el botón para mostrar u ocultarlo como desee</p>\n" #: tips.txt:45 msgid "" "<p>Kate can highlight the current line with a\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>different\n" "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" "dialog.</p>\n" msgstr "" "<p> Kate puede resaltar la línea actual con un \n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td> color de fondo diferente<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>Puede configurar el color en la página <em> Colores</em> " "del diálogo de configuración</p>\n" #: tips.txt:54 msgid "" "<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.</p>\n" "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" "choose any application on your system.</p>\n" msgstr "" "<p> Puede abrir el archivo actualmente editado en otra aplicación desde Kate</p>" "\n" "<p>Elija <strong>Archivo -> Abrir con</strong> en la lista de programas\n" "configurados para el tipo de documento. También hay una opción <strong>" "Otro...</strong> para elegir cualquier aplicación en su sistema</p>\n" #: tips.txt:64 msgid "" "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " "page of the\n" "configuration dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede configurar el editor para mostrar siempre los números de línea y/o\n" " los paneles de marcadores cuando comience desde la página <strong>" "Ver predeterminados</strong> en el diálogo de configuración</p>\n" #: tips.txt:71 msgid "" "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" "tab (You have to be online, of course...).</p>\n" msgstr "" "<p> Puede descargar <em>definiciones de resaltado de sintaxis</em> " "nuevas o actualizadas desde\n" "la página de <strong> resaltado</strong> en el diálogo de configuración</p>\n" "<p>Simplemente pulse sobre el botón <em>Descargar...</em> en la pestaña <em>" "Modos resaltados</em>. Debe estar conectado a Internet para que esto " "funcione</p>\n" #: tips.txt:79 msgid "" "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" "Alt+Left</strong>\n" "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede pasar por todos los documentos abiertos pulsando <strong>" "Alt+Izquierda</strong>\n" "o <strong>Alt+Derecha</strong>. El documento siguiente/anterior se mostrará\n" "inmediatamente en el marco activo.</p>\n" #: tips.txt:86 msgid "" "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" "Command Line</em>.</p>\n" "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" "s /oldtext/newtext/g</code>\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.</p>\n" msgstr "" "<p>Puede realizar reemplazos de expresiones regulares como sed usando <em>" "la línea de órdenes</em></p>\n" "<p>Por ejemplo pulse<strong>F7</strong> e introduzca <code>" "s /textviejo/textnuevo/g</code>\n" " para reemplazar"textoviejo" con"textonuevo"\n" " en la línea actual</p>\n" #: tips.txt:94 msgid "" "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" msgstr "" "<p> Puede repetir su última búsqueda pulsando <strong>F3</strong>, o \n" "<strong> Mayúsculas+F3</strong> si desea buscar hacia atrás</p> \n" #: tips.txt:100 msgid "" "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" "</p>\n" "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.</p>\n" "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" msgstr "" "<p> Puede filtrar los archivos mostrados en la herramienta de vista <em>" "Selector de archivos</em>\n" "</p>\n" "<p> Simplemente introduzca su filtro en la entrada de filtros en el fondo, por " "ejemplo:\n" "<code> *.html *.php</code> si sólo desea ver archivos HTML y PHP en la carpeta " "actual.</p>\n" "<p> El Archivo Selector recordará sus filtros por usted</strong></p>\n" #: tips.txt:110 msgid "" "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.</p>\n" "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" "horizontally.</p>\n" msgstr "" "<p> Pude tener dos vistas, o incluso más, del mismo documento en Kate. Si edita " "en cualquiera de ellas se reflejará en ambas.</p>\n" "<p> De modo que si se encuentra bajando y subiendo buscando texto en el otro " "extremo del\n" "documento, simplemente pulse <strong> Ctrl Mayúsculas T</strong>para dividirlo\n" "horizontalmente</p>\n" #: tips.txt:119 msgid "" "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" "next/previous frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Pulse<strong>F8</strong> o <strong> Mayúsculas+F8</strong>" "para cambiar al marco siguiente/anterior</p>\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar Kate con una sesión determinada" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Usar una instancia de Kate en ejecución (si es posible)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Intentar reutilizar una instancia de Kate con este «pid»" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Establecer codificación para el archivo a abrir" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar hasta esta línea" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar hasta esta columna" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Leer el contenido de stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor avanzado de texto" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 por los autores de Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Desarrollador principal" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El estupendo sistema de búfer" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Las órdenes de edición" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Pruebas, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Primer desarrollador principal" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte de KWrite a KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración de Kspell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Soporte de resaltado de sintaxis de XML en KWrite" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Parches y otras cosas" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desarrollador y mago del resaltado" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Resaltado para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y otros" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Resaltado para VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Resaltado para SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Resaltado para Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Resaltado para ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Resaltado para LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Resaltado para Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Resaltado para Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Resaltado para Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Ayuda muy agradable" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda la gente que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,coder@telefonica.net" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Encontrar en archivos" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Archivos:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "<p>Enter the expression you want to search for here." "<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "<p>Possible meta characters are:" "<br><b>.</b> - Matches any character" "<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" "<br><b>$</b> - Matches the end of a line" "<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" "<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" "<p>The following repetition operators exist:" "<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" "<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" "<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" ", but at most <i>m</i> times." "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation <code>\\#</code>." "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar." "<br>Los caracteres especiales que puede introducir son:" "<br><b>.</b> - Equivale a cualquier carácter \n" "<br><b>^</b> - Equivale a un comienzo de línea" "<br><b>$</b> - Equivale a un fin de línea" "<br><b>\\\\\\<</b> - Equivale a un principio de palabra" "<br> <b>\\\\\\></b> - Equivale a un fin de palabra" "<br>" "<br> Se pueden utilizar los siguientes operadores de repetición:" "<br><b>?</b> - El elemento que lo preceda se encuentra una vez como mucho" "<br><b>*</b> - El elemento que lo preceda se encuentra cero o más veces" "<br><b>+</b> - El elemento que lo preceda se encuentra una o más veces" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra exactamente <i>" "n</i>veces" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>" "o más veces" "<br><bold>{,<i>n</i>}</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>" "veces como mucho\n" "<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra al menos " "<i>n</i>veces" "<br> pero <i>m</i>veces como mucho" "<br>" "<br>Es más las referencias hacia atrás a subexpresiones entre corchetes está " "disponibles mediante la notación <code>\\#</code> " "<p>Consulte la documentación de grep(1) para obtener más información." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar.\n" "Puede dar varios patrones separados por comas." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el cuadro combo\n" "y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla será\n" "reemplazada por el patrón especificado en el campo del patrón, dando\n" "como resultado la expresión regular que se desea buscar." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "" "Introduzca la carpeta que contiene los archivos en los que desea buscar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Marque esta casilla para buscar en todas las subcarpetas." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la búsqueda " "distinguirá entre mayúsculas y minúsculas." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" "grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "<p>Si está activado, el patrón se pasará sin modificar a <em>grep(1)</em>" ". En caso contrario, todos los caracteres que no sean letras serán aislados " "utilizando un carácter de barra invertida para evitar que grep los interprete " "como parte de la expresión." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Los resultados de ejecutar grep se muestran aquí. Seleccione\n" "una combinación de archivo y número de línea y pulse Intro, o\n" "pulse dos veces sobre el elemento, para que se muestre la línea\n" "en el editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Debe introducir una carpeta local existente en la entrada «Carpeta»." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Carpeta no válida" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Error:</strong><p>" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Error en la herramienta grep" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados en el disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Elimina el indicador de modificado de los documentos seleccionados y cierra el " "diálogo si no hay más documentos que gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobrescribe los documentos seleccionados, descartando los cambios del disco y " "cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Vuelve a cargar el documento seleccionado desde el disco y cierra el diálogo si " "no hay más documentos que gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "<qt>The documents listed below has changed on disk." "<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty.</qt>" msgstr "" "<qt>Los documentos listados debajo han cambiado en disco." "<p>Seleccione uno o más a la vez y pulse sobre un botón de acción hasta que la " "lista quede vacía.</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado en el disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Creado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Ver diferencia" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferencia entre los contenidos del editor y el archivo en el disco " "para los documentos seleccionados, y muestra la diferencia con la aplicación " "predeterminadad. Requiere diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No se puedo guardar el documento \n" "«%1»" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "La orden diff falló. Por favor asegúrese de que diff(1) está instalado en su " "ruta." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Error creando Diff" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar pestaña siguiente" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar pestaña anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi&r verticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista actualmente activa en dos vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir en &horizontal" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide horizontalmente la vista actualmente activa en dos vistas." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Cerrar vista actual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Cierra la vista dividida actualmente activa " #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Siguiente vista" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Activa la siguiente vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Vista anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Activa la anterior vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Fallo al expandir la orden «%1»." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Herramientas externas de Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editar herramienta externa" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "El nombre aparecerá en el menú «Herramientas->Externas»" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "S&cript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." "<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." "<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " "document." "<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." "<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " "view." "<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." "<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." "<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" msgstr "" "<p>El guión a ejecutar para llamar a la herramienta. Este guión se pasa a " "/bin/shpara su ejecución. Los siguientes macros se expandirán</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - la URL del documento abierto" "<li><code>%URLs</code> - una lista de las URLs los documentos abiertos" "<li><code>%directory</code> - la URL del directorio que contiene el documento " "actual" "<li><code>%filename</code> - el nombre del archivo del documento actual" "<li><code>%line</code> - la linea actual del cursor de texto en la vista actual" "<li><code>%column (columna)</code> - la columna del cursor de texto en la vista " "actual" "<li><code>%selection</code> - el texto seleccionado en la vista actual" "<li><code>%text</code> - el texto del documento actual</ul>" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." msgstr "" "El ejecutable utilizado por la orden. Se utiliza para comprobar si se debe " "mostrar una herramienta; si no se establece el valor, se utilizará la primera " "palabra de <em>orden</em>." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Tipos &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Una lista separada por punto y coma de tipos MIME para los que esta herramienta " "debería estar disponible; Si la deja vacía, la herramienta estará disponible " "siempre. Para elegir tipos MIME conocidos, pulse el botón de la derecha." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Pulse para obtener un diálogo que le ayude a crear una lista de tipos MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Guardar:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Documento actual" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Puede elegir guardar todos los documentos [modificados] o los actuales antes de " "ejecutar una orden. Puede resultar útil si desea pasar una URL a una " "aplicación, como por ejemplo un cliente FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Nombre de la línea de &órdenes:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Si especifica un nombre aquí, puede invocar la orden desde las líneas de " "visualizar orden con la herramienta_externa_que_defina_aquí. Por favor, no use " "espacios ni tabuladores en el nombre." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Debe especificar al menos un nombre y una orden" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Seleccione los tipos MIME para activar esta herramienta." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleccionar tipos MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Insertar &separador" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Esta lista muestra todas las herramientas configuradas, representadas por el " "texto del menú." #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Línea: %1 Col: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Sesión predeterminada" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sesión sin nombre" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sesión (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "¿Guardar sesión?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "¿Guardar la sesión actual?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "No se ha seleccionado una sesión a abrir." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ninguna sesión seleccionada" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Especifique nombre para la sesión actual" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de la sesión:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una nueva sesión." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Nombre de sesión perdido" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifique el nuevo nombre para la sesión actual" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una sesión." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sesión" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir documentos" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Usar siempre esta selección" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Renombrar..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especificar un nuevo nombre para la sesión" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "¿Realmente desea redirigir el texto a la consola? Esto ejecutará cualquier " "orden que contenga con sus permisos de usuario." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "¿Redirigir a la consola?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Redirigir a la consola" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "No se puede abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una carpeta." #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "<p>The document '%1' has been modified, but not saved." "<p>Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "<p>El documento «%1» ha sido modificado pero no guardado." "<p>¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nuevo archivo abierto cuando trataba de cerrar Kate; se canceló el cierre." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Cierre cancelado" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabriendo archivos de la última sesión..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Iniciando" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Enviar archivos" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Mostrar todos los documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." "<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " "Documents >></strong>." msgstr "" "<p>Pulse <strong>Correo...</strong> para enviar el documento actual." "<p>Para seleccionar más documentos a enviar, pulse <strong>" "Mostrar todos los documentos >></strong>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Ocultar lista de documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" msgstr "" "Pulsar <strong>Mail...</strong> para enviar los documentos seleccionados" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador del sistema de archivos" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abrir un documento existente para su edición" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Muestra una lista de archivos abiertos recientemente, y le permite volver a " "abrirlos con facilidad." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Guardar &todo" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guardar documentos abiertos o modificados en el disco." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Cerrar el documento actual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "C&errar todos" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Envía uno o más de los documentos abiertos como archivo adjunto del correo " "electrónico." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nueva vista de Kate (una nueva ventana con la misma lista de " "documentos)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lanzar aplicaciones externas de ayuda" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Abr&ir con" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre el documento actual utilizando otra aplicación registrada por este tipo de " "archivo, u otra aplicación de su elección." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "" "Configurar las asignaciones de accesos rápidos de teclado para la aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" "Configurar los elementos que deben aparecer en las barras de herramientas." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configurar diversos aspectos de esta aplicación y de los componentes de " "edición." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Redirigir a la consola" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Esto muestra sugerencias útiles sobre el uso de esta aplicación." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual de los com&plementos" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" "Muestra archivos de ayuda para los diferentes complementos disponibles." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nueva" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Gestionar..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Apertura &rápida" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Otros..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplicación «%1» no encontrada." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicación no encontrada" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "<p>Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "<p>El documento actual no ha sido guardado, y no se puede adjuntar a un mensaje " "de correo electrónico." "<p>¿Desea guardarlo y continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "No se puede enviar un archivo sin guardar" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "El archivo no se puede guardar. Compruebe si tiene permiso de escritura." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "<p>The current file:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "<p>Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "<p>El archivo actual:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>ha sido modificado. Las modificaciones no estarán disponibles en el " "adjunto. " "<p>¿Desea guardarlo antes de enviarlo?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "¿Guardar antes de enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "No guardar" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "General" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Aspecto" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Mo&strar ruta completa en el título" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará en el " "título de la ventana." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará en el " "título de la ventana." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamiento" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate." "<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the " "list will be truncated and some items forgotten.</qt>" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently " "opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sincronizar emulador de &terminal con el documento activo" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Si selecciona esta opción, la versión de Konsole incorporada ejecutará <code>" "cd</code> al directorio del documento activo cuando se inicie y cuando el " "documento activo cambie, si el documento es un archivo local." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Adve&rtir de los archivos modificados por procesos externos" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Si se activa, cuando seleccione Kate se le preguntará qué hacer con los " "archivos que han sido modificados en el disco duro. Si no se activa, se le " "preguntará qué hacer con un archivo que ha sido modificado en el discos duro " "sólo cuando el archivo sea seleccionado dentro de Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Metainformación" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Mantener &metainformación entre sesiones" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Active esta opción si desea que elementos de la configuración del documento, " "como los marcadores, se guarden entre sesiones del editor. La configuración se " "restaurará si el documento no ha cambiado cuando se vuelva a abrir." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Eliminar meta información no utilizada después de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " día(s)" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos de sesiones" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir configuración de &ventana" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Seleccionar esta opción si desea que todas las vistas y marcos se restauren " "cada vez que abra Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamiento al iniciar la aplicación" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Cargar la última sesión utilizada" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Seleccionar sesión manualmente" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportamiento al salir de la aplicación o al cambiar de sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "&No guardar sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "&Guardar sesión" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "&Preguntar al usuario" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Selector de archivos" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Preferencias del selector de archivos" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Lista de documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Preferencias de la lista de documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí puede ver todos los complementos de Kate disponibles. Los que tienen una " "marca están cargados y se cargarán de nuevo la próxima vez que se inicie Kate." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Ordenar &por" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Orden de apertura" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Este archivo fue modificado (creado) en el disco por otro programa</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Sombrear el fondo" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "Habilitar sombr&ear el fondo" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Oscurecimiento de los documentos &vistos:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Oscurecimiento de los documentos &modificados:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenar &por:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Cuando se activa el fondo oscurecido, los documentos que han sido vistos o " "editados en la sesión actual tendrán un fondo oscurecido. Los documentos más " "recientes tienen el oscurecimiento más intenso." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Fijar el color para oscurecer los documentos vistos." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Establezca el color para los documentos modificados. Este color se mezcla con " "el color de los archivos ya vistos. Los documentos más recientemente editados " "obtienen la mayor parte de este color." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Fijar el método de ordenación de los documentos." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Guardar como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Guardar documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Guardar &seleccionado" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "C&ancelar cierre" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?</qt>" msgstr "" "<qt>Los siguiente documentos han sido modificados. ¿Desea guardarlos antes de " "cerrar?</qt>" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Proyectos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leccionar todo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Los datos que usted solicitó guardar no se pudieron escribir. Por favor, elija " "lo que desea hacer." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta de documentos actual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "<p>Here you can enter a path for a folder to display." "<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "<p>Aquí puede introducir una ruta para mostrar una carpeta." "<p>Para ir a una carpeta introducida previamente, pulse la flecha a la derecha " "y elija una. " "<p>La entrada tiene completado automático de carpetas. Pulse con el botón " "derecho para definir el comportamiento del completado." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "<p>Aquí puede introducir un nombre de filtro para limitar qué archivos se " "muestran. " "<p>Para eliminar el filtro, desactive el botón del filtro situado a la " "izquierda." "<p>Para reaplicar el último filtro usado, active el botón del filtro." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "<p>Este botón elimina el nombre del filtro cuando se desactiva, o reaplica el " "último filtro usado cuando se activa." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpiar filtro" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones disponi&bles:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acciones s&eleccionadas:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Autosincronización" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Cuando un docu&mento se hace activo" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar &ubicaciones:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar &filtros:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Restaurar u&bicación" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restaurar último f&iltro" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "<p>Decide cuántas ubicaciones mantener en el historial del cuadro desplegable " "de ubicaciones." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "<p>Decide cuántos filtros mantener en el historial del cuadro desplegable de " "filtros." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "<p>Estas opciones le permiten que el selector de archivos modifique la " "ubicación al directorio de documentos activos con ciertos eventos." "<p>La autosincronización es <em>perezosa</em>, lo que significa que no tendrá " "efecto hasta que el selector de archivos sea visible." "<p>Ninguna de estas están activadas de modo predefinido, pero usted siempre " "puede sincronizar la ubicación pulsando el botón de sincronismo en la barra de " "herramientas." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "<p>Si esta opción está activada (predefinido), la ubicación se restaurará " "cuando inicie Kate." "<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión es manejada por el administrador " "de sesiones de TDE, la ubicación siempre será restaurada." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "<p>Si esta opción está activada (por omisión), el filtro actual será restaurado " "al iniciarse Kate." "<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión es manejada por el gestor de " "sesiones de TDE, siempre se restaurará el filtro. " "<p><strong>Advierta</strong> que algunas de las preferencias de autosincronismo " "pueden sobreescribir la ubicación restaurada si estuvieran activadas." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "No se encontró un componente de TDE de editor de texto;\n" "por favor compruebe su instalación de TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Utilice esto para cerrar el documento actual" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Utilice esta orden para imprimir el documento actual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Utilice esta orden para crear un nuevo documento" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Utilice esta orden para abrir un documento existente y editarlo" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crear una nueva vista con el documento actual" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Elija un componente del editor" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Sobrescribir las opciones globales del sistema para la componente de edición " "predefinido" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Cerrar la vista del documento actual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usar esta orden para mostrar u ocultar la vista de la barra de estado" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "&Mostrar ruta" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Ocultar ruta" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostrar la ruta completa del documento en el pie de la ventana" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "No pude leer el archivo dado, revise si existe o el usuario tiene permiso de " "lectura." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de texto" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Elija un componente del editor" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistas de herramientas" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostrar &barras laterales" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Ocultar &barras laterales" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Hacer no persistente" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Hacer persistente" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral izquierda" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral derecha" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " "Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>Está a punto de ocultar las barras laterales. Con las barras laterales " "ocultas no será posible acceder directamente a las vistas de herramientas con " "el ratón nunca más, por lo que si desea acceder a las barras laterales de nuevo " "tendrá que usar <b>Ventana > Vistas de herramientas > Mostrar barras " "laterales</b> en el menú. También es posible mostrar/ocultar las vistas de " "herramientas con los accesos rápidos asignados.</qt>" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Elegir editor..."