# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
# Translations to spanish
# Copyright (C) 2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"

#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"

#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"

#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"

#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea "
"guardar ese cambio ahora?</qt>"

#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "No hay descripción disponible"

#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
"omisión para el servicio %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de componentes"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "en el siguiente navegador"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinido"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que "
"se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y "
"el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE "
"necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo "
"electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, "
"estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede "
"elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descripción del componente"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de "
"la izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
"componente que desee configurar.</p>\n"
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los "
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las "
"diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador "
"de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de "
"una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos "
"componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos "
"componentes.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia "
"carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del "
"texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución "
"para poder ser válido.<br> También puede utilizar diferentes variables que "
"se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de "
"correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> "
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>"
"%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Ejecutar en te&rminal"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico "
"seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por "
"favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de "
"ejecutable para ser aceptado.<br>Tenga también en cuenta que algunos "
"programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se añaden "
"argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."