# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish # Translations to spanish # Copyright (C) 2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea " "guardar ese cambio ahora?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por " "omisión para el servicio %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de componentes" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "en el siguiente navegador" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Componente predefinido" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que " "se ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y " "el cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE " "necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo " "electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, " "estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted puede " "elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Descripción del componente" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado " "actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de " "la izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el " "componente que desee configurar.</p>\n" "<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los " "componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de " "terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las " "diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador " "de consola, enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de " "una forma coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos " "componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos " "componentes.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> <li>%c: Copia " "carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>%B: Patrón del " "texto del cuerpo</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor " "advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución " "para poder ser válido.<br> También puede utilizar diferentes variables que " "se reemplazarán con los valores presentes cuando se llame al cliente de " "correo electrónico:<ul> <li>%t: Dirección de envio</li> <li>%s: Asunto</li> " "<li>%c: Copia carbón (CC)</li> <li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> <li>" "%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> <li>%A: Adjuntos </li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico " "seleccionado se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por " "favor, tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de " "ejecutable para ser aceptado.<br>Tenga también en cuenta que algunos " "programas que utilizar el emulador de terminales no funcionan si se añaden " "argumentos a la línea de órdenes (por ejemplo: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."