# translation of kcminput.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Seleccione el tema del cursor que desea utilizar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE debe ser reiniciado para que estos cambios tengan efecto."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cambio en las preferencias del cursor"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Negro pequeño"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores negros y pequeños"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Negro grande"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores negros y grandes"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Blanco pequeño"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursores blancos y pequeños"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Blanco grande"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores blancos y grandes"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo de ratón: %1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 1. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Presione el botón «Conectar»"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Se ha definido el canal RF 2. Haga el favor de presionar el botón «Conectar» "
"del ratón para restablecer el enlace."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "ninguno"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan inalámbrico con rueda"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan óptico inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón inalámbrico (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan óptico inalámbrico"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Ratón óptico inalámbrico MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ratón desconocido"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Ratón</h1> Este módulo permite escoger varias opciones acerca de la "
"forma en que funcionará el dispositivo apuntador. El dispositivo apuntador "
"puede ser un ratón, trackball o algún otro hardware que realice una función "
"similar."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si es zurdo, quizá prefiera intercambiar las funciones de los botones "
"izquierdo y derecho del ratón escogiendo la opción 'Zurdo'. Si su ratón "
"tiene más de dos botones, Unicamente quedan afectados los botones izquierdo "
"y derecho. Por ejemplo, si tiene un ratón de tres botones, el botón central "
"no se verá afectado."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"El comportamiento predeterminado de TDE es seleccionar y activar iconos con "
"una sóla pulsación de su ratón. Este comportamiento es consistente con lo "
"que espera al pulsar sobre enlaces en la mayor parte de los navegadores web. "
"Si prefiere seleccionar con una sóla pulsación, y activar con una doble "
"pulsación, desactive esta opción."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activa y abre un archivo o carpeta con una sóla pulsación."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si activa esta opción, situando el puntero del ratón sobre un icono de la "
"pantalla este quedará seleccionado automáticamente. Esto puede ser útil con "
"iconos que se activan con una sóla pulsación, y solo quiere seleccionar el "
"icono sin activarlo."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si ha escogido la opción de selección automática de iconos, el botón "
"deslizante le permite seleccionar cuanto tiempo debe permanecer el puntero "
"del ratón sobre el icono antes de que este sea seleccionado."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Mostrar realimentación cuando se pulse un icono"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Tema del &cursor"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleración del puntero:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opción le permite cambiar la relación entre la distancia que el puntero "
"del ratón se mueve por la pantalla y el movimiento relativo del dispositivo "
"físico en sí (que puede ser un ratón, un trackball o algún otro dispositivo "
"de puntero).<p> Un valor grande para la aceleración conducirá a grandes "
"movimientos del puntero del ratón sobre la pantalla cuando sólo realice un "
"pequeño movimiento en el dispositivo físico. Escoger un valor demasiado "
"grande puede provocar que el puntero del ratón vuele a través de la "
"pantalla, haciéndolo difícil de controlar."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Umbral del puntero:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"El umbral es la distancia más pequeña que debe moverse el puntero del ratón "
"en la pantalla antes de que la aceleración tenga efecto. Si el movimiento es "
"más pequeño que el umbral, el puntero del ratón se mueve como si la "
"aceleración estuviera configurada a 1X.<p> Así, cuando realiza pequeños "
"movimientos con el dispositivo físico, no se produce aceleración alguna, "
"permitiendo un mayor grado de control sobre el puntero del ratón. Con "
"mayores movimientos del dispositivo físico, puede mover rápidamente el "
"puntero del ratón hacia diferentes áreas de la pantalla."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de doble pulsación:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"El intervalo de doble pulsación es el tiempo máximo (en milisegundos) entre "
"dos pulsaciones del ratón que se interpretarán como doble pusación. Si la "
"segunda pulsación se produce transcurrido este intervalo de tiempo después "
"de la primera pulsación, estas serán reconocidas como dos pulsaciones "
"separadas."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tiempo de inicio de arrastre:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón (p.ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el "
"ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación "
"de arrastre."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distancia inicio de arrastre:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si pulsa el ratón y comienza a mover el ratón, al menos, la distancia de "
"comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La rueda del ratón mueve:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si utiliza la rueda del ratón, este valor determina el número de líneas que "
"se desplazarán por cada movimiento de la rueda. Advierta que si este número "
"excede el número de líneas visibles, se ignorará el valor y el movimiento de "
"la rueda corresponderá a un desplazamiento de página arriba/abajo."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegación de ratón"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover ratón con el teclado (usando teclado numérico)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Retardo de &aceleración:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de r&epetición:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tiempo de aceleración:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Velocidad má&xima:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleración:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, los desarrolladores de Mouse."

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" línea\n"
" líneas"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Ninguna descripción disponible"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Seleccione el tema del cursor que desea utilizar (arrastre el cursor por la "
"vista preliminar para probar):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar nuevo tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre o teclee la URL del tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "No se puede encontrar el archivo del tema del cursor %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"No se puede descargar el archivo del tema del cursor. Compruebe que la "
"dirección %1 es correcta."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "El archivo %1 no parece ser un archivo de tema del cursor correcto."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que desea eliminar el tema del cursor <strong>%1</"
"strong>?<br>Esto eliminará todos los archivos instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Ya existe un tema llamado %1 en la carpeta de temas de iconos. ¿Desea "
"reemplazarlo por este?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "¿Sobreescribir tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Ningún tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Los cursores clásicos de X"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema del sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "No cambiar el tema del cursor"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Orden de los botones"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dies&tro"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Zurdo"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento in&versa"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Cambia la dirección del desplazamiento con la ruleta o los botones 4º y 5º "
"del ratón."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Una do&ble pulsación abre archivos y carpetas (una sóla pulsación selecciona "
"iconos)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Realimentación &visual al activar"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cambiar forma del pu&ntero sobre los iconos"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Seleccionar iconos a&utomáticamente"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Corto"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tardo:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Largo"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Una pulsación &simple abre archivos y carpetas"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nombre inalámbrico"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Tiene conectado un ratón Logitech, y se encontró libusb al compilar, pero no "
"fue posible acceder al ratón. Probablemente se deba a un problema de "
"permisos. Debería consultar el manual para saber cómo corregir esto."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolución del sensor"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 contadores por pulgada"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 contadores por pulgada"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivel de batería"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"