# translation of kcmkwm.po to Spanish
# traducción de kcmkwm.po a Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"Comportamiento de la ventana Aquí se puede personalizar la forma "
"en la que se comportan las ventanas, al moverlas, cambiarlas de tamaño o ser "
"pulsadas. También puede especificar una política de foco, así como una "
"política de ubicación para las ventanas nuevas. Tenga en cuenta que esta "
"configuración no tendrá efecto si no utiliza KWin como administrador de "
"ventanas. Si utiliza un administrador de ventanas diferente por favor, "
"diríjase a su documentación para saber como personalizar el comportamiento "
"de las ventanas."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble pulsación en la barra de &título:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento del ratón cuando se pulsa con "
"el ratón en la barra de título de una ventana."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (sólo verticalmente)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (sólo horizontalmente)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Atrás"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamiento pulsar dos veces en el título."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Evento de la rueda de la barra de títulos:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Manejar eventos de la rueda del ratón"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Pasar al frente/atrás"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Recoger/Desplegar"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Mantener arriba/debajo"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover al escritorio previo/siguiente"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar opacidad"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de título y marco"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"la barra de título o en el marco de una ventana."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón izquierdo del ratón sobre la barra de título o del marco."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botón derecho:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botónderecho del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón central del ratón sobre la barra de título o el marco."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra "
"de título o en el marco de la ventana activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Al frente"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operaciones"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alternar pasar al frente y atrás"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo en el borde o "
"título de una ventana activa."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón derecho en el borde o título "
"de una ventana activa."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón central en el borde o título "
"de una ventana activa."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón izquierdo en el borde o "
"título de una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón derecho en el borde o título "
"de una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"En esta columna se pueden personalizar las pulsaciones del ratón en la barra "
"de título o en el marco de la ventana inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar y al frente"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar y atrás"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamiento al pulsar con el botón medio en el borde o título de "
"una ventana inactiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón maximizar"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento cuando se hace clic en el botón "
"maximizar."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic izquierdo sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic medio sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Comportamiento del clic derecho sobre el botón maximizar."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Ventana interior inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del ratón sobre "
"una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: que no es barra de "
"título ni marco)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón izquierdo del ratón sobre una ventana interior inactiva ('interior' "
"quiere decir: que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón derecho sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: "
"que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En esta fila se puede personalizar el comportamiento de la pulsación del "
"botón central sobre una ventana interior inactiva ('interior' quiere decir: "
"que no es barra de título, ni marco)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, al frente y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar y pasar la pulsación"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Ventana interior, barra de título y marco"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí se puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se pulsa en algún "
"lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí selecciona si mantener la tecla Meta o la tecla Alt pulsada le "
"permitirá realizar las siguientes operaciones."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón izquierdo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón derecho:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botón central:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiento de TDE cuando se pulsa con el "
"botón central del ratón dentro de una ventana, mientras se mantiene "
"presionada la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + rueda del ratón:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí puede personalizar el comportamiendo de TDE cuando se hace girar la "
"rueda en algún lugar de una ventana mientras se pulsa una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activar, al frente y mover"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Pulsar para focalizar"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Foco sigue al ratón"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Foco bajo el ratón"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Foco estrictamente bajo el ratón"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Esta opción especifica el nivel de prevención de KWin ante la imposición "
"de ventanas activas debido a la actividad inesperada de nuevas ventanas. "
"(Nota: esta característica no funciona con las políticas de focalización "
"«Foco bajo el ratón» o «Foco estrictamente bajo el ratón»)."
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"La política de focalización se utiliza para determinar la ventana activa, "
"esto es, la ventana en la que se puede trabajar.
Advierta que 'Foco bajo el ratón' y 'Foco estrictamente "
"bajo el ratón' impide que algunas propiedades en modo TDE, como el paso de "
"unas ventanas a otros empleando Alt+Tabulador, funcione correctamente."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Pasar automáticamente al &frente"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Retar&do:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Retrasar foco"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Pu&lsar para pasar al frente la ventana activa"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nivel de prevención de activación de ventanas:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ninguno"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bajo"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alto"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extremo"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"
Las " "ventanas a las que se ha impedido robar el foco son marcadas como que " "necesitan atención, lo que significa que de forma predeterminada se resalta " "su entrada en la barra de tareas. Este comportamiento se puede modificar en " "el módulo de control «Notificaciones».
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si se activa esta opción, una ventana que esté en segundo plano pasará " "automáticamente al frente cuando el puntero del ratón esté sobre ésta " "durante un cierto tiempo." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, pasará automáticamente al frente." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Si activa esta opción, las ventanas activas pasarán al frente cuando se " "pulse en algún lugar del contenido de la ventana. Para cambiarlo para " "ventanas inactivas necesitara cambiar las preferencias en la pestaña de " "Acciones." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Cuando esta opción está activada se producirá un retardo después del cual la " "ventana, sobre la que está el puntero del ratón, se activará, es decir " "recibirá el foco." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Este es el retardo después del cual la ventana, sobre la que está el puntero " "del ratón, recibirá automáticamente el foco." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activar y al frente" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostrar la lista de ventanas al cambiar de ventanas" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Mantenga la tecla Alt pulsada y pulse repetidamente la tecla Tabulador para " "pasar de una a otra ventana del escritorio actual (La comibnación Alt" "+Tabulador se puede reconfigurar).\n" "\n" " Si se selecciona esta casilla se mostrará un widget mostrando los iconos de " "todas las ventanas a través de las cuales se puede pasar y el título de la " "actualmente seleccionada.\n" "\n" "De lo contrario, el foco pasará a cada nueva ventana cada vez que pulse el " "tabulador, sin que aparezca ningún widget. Además en este modo, la ventana " "previamente activada se enviará atrás." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "A&travesar las ventanas en todos los escritorios" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Dejar desactivada esta opción si desea limitar la circulación a través de " "ventanas en el escritorio actual." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gación por el escritorio da la vuelta" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que la navegación con el teclado o con el " "borde activo del escritorio más allá del borde del escritorio le traiga de " "nuevo al escritorio en el borde opuesto." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Mo&strar nombre de escritorio al cambiar de escritorio" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opción si desea ver aparecer el nombre actual del escritorio " "siempre que cambie de escritorio actual." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Recogida" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&r" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar la acción de reducir la ventana a la barra de títulos (recoger) así " "como el desplegado de la ventana recogida" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Extender al pasar por encima" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si se activa la opción 'Extender al pasar por encima', una ventana que esté " "recogida se extenderá automáticamente cuando el cursor del ratón esté sobre " "el título durante un cierto tiempo." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Fija el tiempo en milisegundos antes de que la ventana se extienda cuando el " "cursor se situa sobre una ventana recogida." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bordes de escritorio activos" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Si esta opción está activada, al mover el ratón hasta el borde una pantalla " "cambiará su escritorio. Esto es p.ej. útil si desea arrastrar ventanas desde " "un escritorio a otro." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Desactivado" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Sólo cuando se &muevan las ventanas" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Siempre activados" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Retardo de &cambio de escritorio:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí puede fijar un retardo al cambiar de escritorios usando la propiedad de " "bordes activos. Los escritorios cambiarán después de que el ratón haya sido " "empujado contra el borde de la pantalla durante el tiempo especificado de " "milisegundos." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Ocultar la ventana de utilidades para aplicaciones inactivas" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Cuando se activa, las ventanas de utilidades (herramientas de ventana, menús " "despegados...) de aplicaciones inactivas se ocultarán y se mostrarán sólo " "cuando la aplicación se active. Advierta que las aplicaciones deben marcar " "las ventanas con el tipo de ventana adecuada para que esta prestación " "funcione." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&strar contenido de ventanas en movimiento" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras " "se mueve la ventana, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado " "puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas sin un acelerador gráfico." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostrar contenido de ventanas al &redimensionar" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción si quiere que se vea el contenido de una ventana mientras " "se redimensiona ésta, en lugar de mostrar solamente un 'marco'. El resultado " "puede que no sea satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostrar la &geometría de la pantalla al mover o redimensionar" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habilite esta opción si quiere que aparezca la geometría de la pantalla " "mientras se mueve o redimensiona. La posición relativa a la esquina de " "arriba a la izquierda se muestra junto con el tamaño." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar la minimi&zación y restauración" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Active esta opción si desea mostrar una animación cuando las ventanas se " "minimizan o se restauran." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí puede fijar la velocidad de la animación mostrada cuando las ventanas " "se minimizan y se restauran. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permitir mover y redimensionar las ventanas ma&ximizadas" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cuando está activada, esta propiedad activa el borde de las ventanas " "maximizadas y permite moverlas o modificar su tamaño, como si se tratará de " "ventanas normales." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizando" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Al azar" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Esquina en el cero" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.