# translation of kcmlayout.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-12 08:08+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es" #: kcmlayout.cpp:237 kcmlayout.cpp:668 kcmlayout.cpp:676 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kcmlayout.cpp:238 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:820 kcmlayout.cpp:950 kcmlayout.cpp:1054 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:936 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Opciones de cambio" #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1233 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "ABNT2 Brasileño" #: kcmlayout.cpp:1234 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1235 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1236 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Genérico 101-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1237 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Genérico 102-teclas (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1238 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Genérico 104-teclas PC" #: kcmlayout.cpp:1239 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Genérico 105 teclas (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1240 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonés de 106 teclas" #: kcmlayout.cpp:1241 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft natural" #: kcmlayout.cpp:1242 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1243 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1244 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook modelo XP5" #: kcmlayout.cpp:1247 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Comportamiento de grupo Mayúsculas/Bloqueo" #: kcmlayout.cpp:1248 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado" #: kcmlayout.cpp:1249 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1250 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1251 msgid "Menu key changes group" msgstr "Tecla menú cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1252 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Control Key Position" msgstr "Posición de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Intercambiar el bloqueo de Control y Mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Third level choosers" msgstr "Selectores de tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla bloqueo de mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela Bloqueo mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela Bloqueo mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela el Bloqueo de " "mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no cancela el Bloqueo de " "mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Añadir el comportamiento predefinido a la tecla Menú." #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta se asocia a las teclas Win" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta se asocia a la tecla Win izquierda." #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super se asocia a la teclas Win (predeterminado)." #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper se asocia a las teclas Win." #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Alt derecho es Componer" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Tecla Win derecha es Componer" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menú es Componer" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Componer" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Mayúsculas con el teclado numérico funciona como en MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+) gestionadas en un servidor." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opciones de compatibilidad varias" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Tecla Alt derecha cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt cambia el grupo mientras está pulsado." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Ambas teclas Win cambian el grupo mientras están pulsadas." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo mientras está pulsada." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "La tecla derecha Alt cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Tecla Alt izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Mayúsculas + Bloqueo de mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Ambas teclas Mayúsculas cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Ambas teclas Alt cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Ambas teclas Ctrl cambian el grupo." #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Mayúsculas cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Mayúsculas cambia el grupo" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Menu key changes group." msgstr "Tecla menú cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Tecla Win izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Tecla Win derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Tecla Mayúsculas izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Tecla Mayúsculas derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl derecha cambia el grupo." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Pulse Control derecho para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla menú para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Pulse cualquier tecla Win para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Win izquierda para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Win derecha para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Pulse cualquier tecla Alt para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Alt izquierda para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Pulse la tecla Alt derecha para elegir el tercer nivel." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición de la tecla Control" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Convierte el bloqueo de Mayúsculas en un control adicional." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Intercambiar Control y Bloqueo Mayúsculas" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Tecla de control a la izquierda de 'A'" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Tecla de control al fondo a la izquierda" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Tecla Ctrl derecha funciona como Alt derecha" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Utilizar el LED del teclado para mostrar grupo alternativo" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoNumérico muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoMayúsculas muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "El LED BloqueoDesplazamiento muestra grupo alternativo." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas cancela " "Bloqueo de Mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas utiliza capitalización interna. Mayúsculas no cancela " "Bloqueo mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas cancela " "el Bloqueo de mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Bloqueo de mayúsculas actua como Mayúsculas con bloqueo. Mayúsculas no " "cancela el Bloqueo de mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Bloqueo de Mayúsculas bloquea el modificador Mayúsculas." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "Bloqueo de Mayúsculas alterna la capitalización de caracteres alfabéticos." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Bloqueo de Mayúsculas alterna Mayúsculas afectando todas las teclas." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt y Meta en las teclas Alt (predeterminado)." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt se asocia a las teclas Win derecha y Super al Menú." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Compose key position" msgstr "Posición de la tecla Componer" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Alt derecho es Componer." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Tecla Win derecha es Componer." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menú es Componer." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Ctrl derecho es Componer." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Bloqueo Mayúsculas es Componer." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+) gestionadas en un servidor." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Añadiendo el signo del euro a ciertas teclas" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla E." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 5." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Añadir el signo del euro a la tecla 2." #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadiense" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francés" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Alemán" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Serie PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán suizo" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Francés suizo" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Inglés U.S." #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Inglés U.S. con acentos" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbayano" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islándico" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelí" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Estándard lituano azertio" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituano querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programador\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Latvio" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituano querty \"numérico\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituano querty \"programador\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmano" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiano (latin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiano (ruso)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iraní" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinoamérica" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltés (diseño EEUU)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami del norte (Finlandia)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami del norte (Noruega)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami del norte (Suecia)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruso (fonética cirílica)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tayico" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Inglés U.S. con ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Yugoslavo" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croata (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativo)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Francés canadiense" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malasio" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tailandés (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetano" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Húngaro (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelí (fonética)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (Cirílico)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Suizo" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:164 kcmlayoutwidget.ui:299 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Activar diseños de teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Diseño de teclado

Aquí puede elegir el modelo y diseño de su " "teclado. El 'modelo' se refiere al tipo de teclado que está conectado al " "sistema, mientras que el diseño se refiere a \"qué tecla hace qué\" y puede " "ser diferente en cada país." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Diseños disponibles:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Diseños activos:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Key combination to &switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Modelo de teclado:" #: kcmlayoutwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aquí puede elegir el modelo de teclado. Esta configuración es independiente " "del diseño del teclado y se refiere al modelo \"físico\", es decir, cómo " "esta construido el teclado. Los teclados modernos que vienen con los " "ordenadores suelen tener dos teclas extras, y se conocen como modelos de " "\"105 teclas\", que debe ser lo que desea si desconoce el tipo de teclado " "que tiene.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:175 kcmlayoutwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Mapa de teclado" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Si hay más de un diseño presente en esta lista, el panel de TDE mostrará una " "bandera. Pulsando sobre la bandera podrá cambiar entre los distintos " "diseños. El primero diseño de la lista será el predeterminado." #: kcmlayoutwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Añadir >>" #: kcmlayoutwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Eliminar" #: kcmlayoutwidget.ui:279 kcmlayoutwidget.ui:1022 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: kcmlayoutwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Esta es la lista de los diseños de teclado disponibles en sus sistema. Puede " "añadir un diseño a la lista de activos seleccionándolo y pulsando \"Añadir\"." #: kcmlayoutwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Esta es la orden que se ejecutará al cambiar de diseño de teclado. Puede " "ayudar si desea depurar la conmutación de diseños, o si desea cambiar los " "diseños sin ayuda de TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:351 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante del diseño:" #: kcmlayoutwidget.ui:384 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Aquí puede elegir una variante del diseño seleccionado del teclado. Las " "variantes del teclado normalmente representan diferentes mapas de teclas " "para el mismo idioma. Por ejemplo, la disposición ucraniana puede tener " "cuatro variantes: básica, winkeys (como en Windows), máquina de escribir " "(como las máquinas de escribir) y fonético (cada letra ucraniana se situa en " "una letra latina equivalente).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Opciones de cambio" #: kcmlayoutwidget.ui:453 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de cambio" #: kcmlayoutwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si selecciona la política de cambio \"Aplicación\" o \"Ventana\", el cambio " "del diseño del teclado afectará únicamente a la aplicación o ventana actual." #: kcmlayoutwidget.ui:470 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:481 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: kcmlayoutwidget.ui:489 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: kcmlayoutwidget.ui:499 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Cambio recurrente" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activar cambio recurrente" #: kcmlayoutwidget.ui:513 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Si tiene más de dos diseños y activa esta opción, el cambio con el acceso " "directo del teclado o pulsando sobre el indicador de kxkb se producirá " "únicamente entre los últimos diseños seleccionados. Puede especificar a " "continuación el número de diseños de la rotación. Siempre puede acceder al " "resto de diseños mediante el uso del botón derecho del ratón en el indicador " "de kxkb." #: kcmlayoutwidget.ui:558 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Número de diseños en la rotación:" #: kcmlayoutwidget.ui:614 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:636 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:653 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:664 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Etiqueta" #: kcmlayoutwidget.ui:685 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:693 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:704 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:749 kcmlayoutwidget.ui:757 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:886 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Etiqueta:" #: kcmlayoutwidget.ui:889 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:902 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:905 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Mostrar indicador para un único diseño" #: kcmlayoutwidget.ui:997 kcmlayoutwidget.ui:1008 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Opciones Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1011 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Aquí puede establecer las opciones de xkb en vez de, o además de, " "especificarlas en el archivo de configuración de X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1056 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Opciones Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1059 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1067 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1070 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1078 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1081 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Bloqueo numérico en el inicio de TDE:" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Si está soportado, esta opción permite establecer el estado de bloqueo " "numérico después del inicio de TDE.

Puede configurar el bloqueo numérico " "para que se active o se desactive, o configurar TDE para que no establezca " "el estado del bloqueo numérico." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Desactivar" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Mantener si&n cambios" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "A&ctivar" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetición de teclado" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Retar&do:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Si se soporta, esta opción le permitirá fijar el retardo tras el que una " "tecla pulsada empezará a generar códigos. La opción de 'Intervalo de " "repetición' controla la frecuencia de estos códigos." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " mseg" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Tasa:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si se soporta, esta opción le permitirá fijar la velocidad a la que los " "códigos de teclado se generan al pulsar una tecla." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Activar repetición de teclas" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite el " "mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la tecla " "tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas veces " "sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que suelte la " "tecla." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Si está soportado, esta opción permite oir pulsaciones audibles desde los " "altavoces de su ordenador cuando pulse las teclas en su teclado. Esta opción " "le puede resultar útil si su teclado no tiene teclas mecánicas, o si el " "sonido que producen es muy débil.

Puede cambiar el volumen de la tecla " "arrastrando el botón deslizante o pulsando las flechas arriba/abajo del " "botón del cuadro selector. Establecer el volumen a 0% apaga el volumen de la " "pulsación de la tecla." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volumen de la pulsación de la tecla:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Pasar al siguiente diseño de teclado" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Incluir diseño latino" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si después de cambiar a este diseño algunos de los accesos rápidos del " #~ "teclado basados en caracteres latinos no funcionan, active esta opción." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Activar opciones de xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Reiniciar opciones antiguas" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Mostrar la bandera del pais" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostar la bandera del pais detrás del nombre en el icono de la bandeja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona esta opción, pulsando y manteniendo pulsada una tecla emite " #~ "el mismo carácter una y otra vez. Por ejemplo, pulsando y manteniendo la " #~ "tecla tabulador tendrá el mismo efecto que pulsar la tecla repetidas " #~ "veces sucesivamente: Los caracteres de tabulador se emiten hasta que " #~ "suelte la tecla."