# Translation of kdmconfig to Spanish # translation of kdmconfig.po to Spanish # translation of kdmconfig.po to español # translation of kdmconfig.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Activar f&ondo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Si se selecciona esta opción, KDM usará las preferencias de debajo para el " "fondo. Si está desactivada, usted tendrá que preocuparse de configurar el " "fondo; esto se hace ejecutando algún programa (por ejemplo xsetroot) en el " "procedimiento de órdenes especificado en la opción Setup= en kdmrc " "(habitualmente Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Bienvenida:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Esta es la \"cabecera\" de la ventana de acceso de KDM. Puede poner algún texto " "de bienvenida o información sobre el sistema operativo utilizado." "

KDM sustituirá los siguiente grupos de caracteres por sus contenidos " "respectivos:" "
" "

    " "
  • %d -> pantalla actual
  • " "
  • %h -> nombre del sistema, posiblemente con el dominio
  • " "
  • %n -> nombre del nodo, probablemente el nombre del sistema si el " "dominio
  • " "
  • %s -> el sistema operativo
  • " "
  • %r -> la versión del sistema operativo
  • " "
  • %m -> el tipo de hardware
  • " "
  • %% -> el símbolo %
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Area de logotipo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Ninguno" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar &reloj" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostrar &logotipo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Puede escoger si quiere mostrar un logotipo propio (vea abajo) o un reloj y " "ningún logotipo." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Pulse aquí para elegir la imagen que mostrará KDM. Tambien puede arrastrar y " "soltar una imagen sobre este botón (p.ej. desde Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Ubicación:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Aquí puede especificar las coordenadas relativas (en porcentaje) del " "centro.de la ventana de acceso." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "E&stilo de GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Aquí puede elegir un estilo de GUI básico que sólo será usado por KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &color:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Aquí puede elegir un esquema de color básico que sólo será usado por KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Sin eco" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Una estrella" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tres estrellas" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Modo &eco:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Puede elegir si desea que KDM muestre su contraseña cuando la introduzca y cómo " "quiere que la muestre." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Local" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Idiom&a:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aquí puede seleccionar el idioma usado por KDM. Esta configuración no tendrá " "efecto alguno en las preferencias propias de un usuario que se aplicarán " "después del acceso." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Error al cargar la imagen:\n" "%1\n" "No será guardada." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bienvenido a %s en %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Aspecto - KDM

Aquí puede configurar la apariencia básica del " "controlador de acceso, p.ej. frase de bienvenida, un icono etc..." "

Para un mayor refinamiento de la apariencia de KDM, mire las solapas «Tipo " "de letra» y «Fondo»." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&General:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Esto cambia el tipo de letra que se utilizará para todo el texto del " "administrador de acceso excepto en los mensajes de bienvenida y de error." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fallos:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en los mensajes de bienvenida y de " "error." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Bienvenida:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Esto cambia el tipo de letra que se utiliza en la bienvenida del administrador " "de acceso." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar tipos de letra suavizados (Anti-Aliasing)" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Si marcar esta casilla y su servidor X tiene la extensión Xft, los tipos de " "letra aparecerán suavizados (anti-aliasing) en el diálogo de acceso." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir apagar la máquina" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Sólo root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nadie" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Remoto:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Aquí puede seleccionar quién está autorizado a parar el ordenador haciendo uso " "de KDM. Los posibles valores son:" "
    " "
  • Todos: cualquiera puede apagar la computadora usando KDM
  • " "
  • Sólo root: KDM sólo permitirá parar el ordenador después de que el " "usuario haya introducido la contraseña de root
  • " "
  • Sólo desde consola: Solo los usuarios delante de la computadora " "pueden apagarla usando KDM
  • " "
  • Nadie: Nadie puede apagar la computadora
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Dete&ner:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Orden para iniciar la secuencia de apagado. Valor típico: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reiniciar:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Orden para iniciar la secuencia de reinicio. Valor típico: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ninguno" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Gestor de arranque:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Activar las opciones de arranque en el diálogo «Apagar...»." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Imposible crear carpeta %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDs del sistema" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Los usuarios con una UID (identificación númerica del usuario) fuera de este " "rango no quedarán listados por KDM y este diálogo de configuración. Advierta, " "que los usuarios con UID 0 (tipicamente root) no se ven afectados por esto y " "deben estar ocultos explicitamente en el modo \"No oculto\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Debajo:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Encima:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Si selecciona esta opción, KDM mostrará una lista de usuarios, de forma que " "estos puedan pulsar sobre su nombre o imagen en vez de escribirlo." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Completado automático" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Si selecciona esta opción, KDM completará automáticamente los nombres de los " "usuarios mientras se introducen en la casilla." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Selección inversa" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opción especifica cómo se seleccionan los usuarios de \"Mostrar lista\" y " "\"Completado automático\" en la lista \"Seleccionar usuarios y grupos\". Si no " "está activada, se seleccionan únicamente los usuarios marcados. Si está " "activada, se seleccionan todos los usuarios que no sean administradores, salvo " "los marcados." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Ordenar usuarios" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Si selecciona esta opción, KDM ordenará alfabéticamente la lista de usuarios. " "De lo contrario los usuarios aparecerán en el orden en el que aparecen en el " "archivo de contraseñas." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "S&eleccionar usuarios y grupos:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuarios seleccionados" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrará todos los usuarios marcados. La entradas indicadas con '@' son " "grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios " "de ese grupo." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuario ocultos" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM mostrará todos los usuarios que no sean administradores y no estén " "marcados. Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un " "grupo es lo mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origen de imágenes de usuarios" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Aquí puede especificar de dónde obtendrá KDM las imágenes que representan a los " "usuarios. \"Admin\" representa la carpeta global; esas son las imágenes que se " "pueden configurar debajo. \"Usuario\" significa que KDM debería leer el archivo " "$HOME/.face.icon. Las dos selecciones en el medio definen el orden de " "preferencia si ambos tipos de letra estuvieran disponibles." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuario" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuario, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuario" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imágenes de usuario" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "El usuario al que pertenece la imagen de debajo." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Pulse, o suelte una imagen aquí" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aquí puede ver la imagen asignada al usuario seleccionado en la lista " "desplegable de arriba. Pulse sobre el botón de la imagen para seleccionar desde " "una lista de imágenes o arrastre y suelte su propia imagen sobre el botón " "(p.ej. desde Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Deasignado" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Pulse este botón para que KDM use la imagen predefinida para el usuario " "seleccionado." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "¿Guardar imagen como imagen predeterminada?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Se produjo un error al cargar la imagen\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Se produjo un error al guardar la imagen:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir imagen" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
¡Atención!" "
¡Lea la ayuda!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Activar acceso au&tomático" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Activar la propiedad de acceso automático. Esto sólo es aplicable al acceso " "gráfico de KDM. ¡Pienseselo dos veces antes de habilitarlo!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Usuario:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Seleccione el usuario que accederá automáticamente." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ninguno" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "R&etardo:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "El retardo (en segundos) antes de que ocurra el acceso automático. Esta " "característica también se conoce como «acceso retardado»." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, el acceso automático se realiza solo cuando se inicia KDM. Si se " "marca esta casilla, el acceso automático también se realizará tras finalizar " "una sesión." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Blo&quear sesión" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Si se marca esta casilla, la sesión iniciada de forma automática será bloqueada " "inmediatamente (suponiendo que sea una sesión de KDE). Esto se puede usar para " "obtener un acceso muy rápido restringido a un usuario." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Usuario preseleccionado" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Ninguno:" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prev&io" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Preseleccione el usuario que accedió previamente. Utilice esto si el ordenador " "se utiliza habitualmente varias veces consecutivas por un sólo usuario." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Especi&ficar" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Preseleccione el usuario especificado en el cuadro desplegable de debajo. " "Utilice esto si este ordenador es usado fundamentalmente por un usuario " "determinado." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Usuario:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleccione el usuario preseleccionado para acceder. Este cuadro es editable, de " "modo que usted puede especificar un usuario arbitrario no existente que " "despiste a posibles atacantes." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Foco en co&ntraseña" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, KDM situará el cursor en el campo de la " "contraseña en lugar del campo del usuario después de preselecionar un usuario. " "Esto ahorrará una pulsación por acceso, si el nombre del usuario " "preseleccionado se cambia rara vez." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Activar accesos si&n contraseñas" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Si selecciona esta opción, los usuarios seleccionados de la lista de debajo " "quedarán autorizados a acceder sin introducir contraseña. Esto es aplicable " "sólo al acesso gráfico de KDM. Pienseselo dos veces antes de activarla." #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "No se pre&cisa contraseña para:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Marque todos los usuarios a los que desea permitir el acceso sin contraseña. " "Las entradas indicadas con '@' son grupos de usuarios. Marcar un grupo es lo " "mismo que marcar todos los usuarios de ese grupo." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Acceder automáticamente de nuevo después de una caida del servidor &X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, un usuario accederá automáticamente, cuando " "su sesión es interrumpida por una caida del servidor X. Advierta, que esto " "puede abrir un agujero de seguridad: si utiliza un bloqueador de pantalla " "distinto del que está integrado en el escritorio de KDE puede que use un método " "que evite la contraseña que desbloquee la pantalla." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 no parece ser un archivo de imágen\n" "Por favor, utilice archivos con las siguientes extensiones:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de configuración del administrador de acceso de KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 por los autores de KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado actual" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Administrador de acceso

En este módulo podrá configurar varios " "aspectos del Administrador de acceso de KDE. Esto incluye su apariencia y " "comportamiento, así como los usuarios que han sido seleccionados para acceder. " "Advierta que sólo puede realizar cambios si ha ejecutado el módulo con " "privilegios de superusuario. Si no ha iniciado el Centro de Control de KDE con " "derechos de superusuario (que es la forma correcta de hacerlo, dicho sea de " "paso), pulse el botón Modificar para adquirir derechos de root. Se le " "solicitará la contraseña de root." "

Aspecto

En esta página puede configurar la apariencia del Administrador " "de acceso, qué idioma usar y el estilo de GUI. El idioma elegido aquí no tendrá " "influencia alguna en el del usuario." "

Tipos de letra

Aquí puede elegir los tipos de letra que el " "Administrador de acceso utiliza para varios propósitos como la frase de " "bienvenida o los nombres de usuario." "

Fondo

Si quiere usar un fondo especial para la pantalla de acceso, aquí " "es donde lo hará." "

Apagar

Aquí puede especificar a quién se le permite apagar/reiniciar " "la máquina y si se debe usar un gestor de arranque." "

Usuarios

En esta página podrá seleccionar qué usuarios le mostrará el " "Administrador de acceso para acceder." "

Comodidad

Aquí puede especificar el acceso automático de un usuario, " "los usuarios que no necesitan contraseña para acceder, y otras comodidades." "
Advierta que todas estas preferencias son inseguras por su naturaleza, de " "modo que utilicelas con precaución." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Aspecto" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "F&ondo" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Apagar" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Usuarios" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Como&didad" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"