# translation of kfmclient.po to Spanish # translation of kfmclient.po to español # translation of kfmclient.po to Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2002 # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Jaime Robles , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-25 13:30+0200\n" "Last-Translator: Jaime Robles \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Herramienta de TDE para abrir URLs desde la línea de órdenes" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Uso no interactivo: sin mensajes" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Orden (ver --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para la orden" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxis:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Abre una ventana mostrando 'url'.\n" " # 'url' puede ser una ruta relativa\n" " # o un nombre de archivo, como . o subdir/\n" " # Si 'url' es omitido, $HOME es usado en su lugar.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # si se especifica 'mimetype', se utilizar´a para determinar el\n" " # componente que Konqueror debe usar. Por ejemplo, fijarlo a\n" " # text/html para una página web page, para que aparezca más " "rápido\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient nueva pestaña 'URL' ['tipoMIME']\n" " # Lo miemos que arriba pero abre una nueva pestaña con una 'URL' en " "una sesión activa de Konqueror\n" " # ventana en el escritorio activo actual si es posible.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kmfclient openProfile 'perfil'['url']\n" " # Abre una ventana usando el perfil dado.\n" " # 'perfil' es un archivo situado en " "~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' es una URL opcional a abrir.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Abre un menú de propiedades\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Intenta ejecutar 'url'. 'url' puede ser un URL\n" " # común, esta URL será abierta. Puede omitir\n" " # 'binding'. En este caso la unión por omisión\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # es probada. Por su puesto URL puede ser el URL de un\n" " # documento, o puede ser un archivo *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # De esta manera puede por ejemplo montar un dispositivo\n" " # pasando 'Mount default' como unión a \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Mueve el URL 'src' a 'dest'.\n" " # 'src' puede ser una lista de URLs.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copia el URL 'src' al 'destino especificado por el usuario'.\n" " # 'src' puede ser una lista de URLs, si no están presentes " "entonces.\n" " # se solicitará una URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copia el URL 'src' a 'dest'.\n" " # 'src' puede ser una lista de URLs.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Reordena los iconos en el escritorio.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Recarga la configuración de Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-lee la configuración de kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Ejemplos:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monta el CDROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre el archivo con la unión predeterminada\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre el archivo con netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre una ventana nueva con URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Ejecuta emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre el directorio de montaje del CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Abre el directorio actual. Muy conveniente.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Perfil %1 no encontrado\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Error sintáctico: faltan argumentos\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Error sintáctico: demasiados argumentos\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Imposible descargar desde una URL inválida." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Error sintáctico: orden '%1' desconocida\n"