# Translation of kicker to Spanish # traducción de kicker.po a Español # translation of kicker.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2002-2002 # # Pablo de Vicente , 2002-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Sergio Ricardo Vicari , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-10 21:38+0000\n" "Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Examinar: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Acceso al escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones de escritorio" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "No se pudo ejecutar aplicación no-TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Error de Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "El archivo %1 no existe" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menú %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Asa de miniaplicación %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "No se puede cargar la miniaplicación %1. Por favor, compruebe su instalación." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Error al cargar miniaplicación" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador rápido" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Lista de ventanas" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Aplicación no-TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Mostrar el panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar el panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "El panel de TDE (kicker) no pudo cargar el panel principal debido a un " "problema de su instalación. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "¡Error fatal!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Menú emergente de lanzamiento" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Cambiar mostrando escritorio" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "El panel de TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, El equipo de KDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor actual" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Modo kiosko" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Añadir mini&aplicación a la barra de menú..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Añadir mini&aplicación al panel..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Añadir a&plicación a la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Añadir a&plicación al panel" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Elimina&r de la barra de menú" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Elimina&r del panel" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Añadir &panel nuevo" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Eliminar pa&nel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Bloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Desbloquear pane&les" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Configurar panel..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "& Iniciar Administrador de Procesos..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Añadir miniaplicación" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 Añadido" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Mover menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Mover botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Mover %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "Elimina&r menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "Eliminar &botón %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "Eli&minar %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Informar de &fallo..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Configurar botón %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menú de miniaplicación" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menú %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Cambiar al estilo de menú clásico de Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editor de &menú" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar marcadores" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menú de panel" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Configuración rápida del navegador" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Icono de botón:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' no es una carpeta válida." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fallo al leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "No autorizado a leer la carpeta" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en administrador de archivos" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Abrir en terminal" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Más" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Aña&dir como URL del administrador de archivos" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Añadir como navegador &rápido" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Configuración de aplicaciones no-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "El archivo seleccionado no es ejecutable.\n" "¿Quiere seleccionar otro archivo?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "No ejecutable" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Seleccionar otro" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 msgid "New Applications" msgstr "Nuevas aplicaciones" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar computadora" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Host: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Directorio: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Presione '/' para buscar..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Ejecutar orden..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear sesión" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear actual e iniciar una nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ha elegido abrir otro escritorio.
La sesión actual se ocultará y se " "mostrará una nueva pantalla de acceso.
Hay asignada una tecla F para cada " "sesión; F%1 se asigna habitualmente a la primera sesión, F%2 a la segunda " "sesión y así sucesivamente. Puede cambiar entre sesiones pulsando " "simultáneamente CTRL, ALT y la tecla F. Además, el panel de TDE y los menús " "del escritorio tienen las acciones para cambiar entre sesiones.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Advertencia - Nueva sesión" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar nueva sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Aplicaciones y documentos más utilizados" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Lista de aplicaciones instaladas" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Información y configuración de su sistema, acceso a archivos personales, " "recursos de red y unidades de disco conectadas" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Aplicaciones y documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" " Cerrar sesión, cambiar de usuario, apagar o restablecer, suspender el " "sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "

F avoritos

" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "

Historial

" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "

Equipo

" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "

Aplicaciones

" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "

Salir

" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Busca en internet" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Aplicaciones, Contactos y Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "Iniciar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Inicio '%1' (actual)" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Reiniciar y arrancar directamente en '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Start a parallel session" msgstr "Iniciar una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Bloquee la pantalla e inicie una sesión paralela" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Cambiar a sesión del usuario '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sesión: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 msgid "End current session" msgstr "Terminar sesión actual" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Lock computer screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Guardar sesión actual para el próximo inicio de sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Gestionar sesiones paralelas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "Apaga el equipo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Reiniciar el equipo e iniciar el sistema predeterminado" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "Iniciar sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Reinicie y arranque otro sistema operativo" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "System Folders" msgstr "Carpetas del sistema" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Personal" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "Mis documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "Mis imagenes" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "Mi música" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "Mis videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "Mis Descargas" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No tiene permiso para ejecutar este comando." #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "No se pudo ejecutar el comando especificado." #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "El comando especificado no existe." #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Enviar correo electrónico a %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Abra la libreta de direcciones en %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Add ext:type escriba una extensión de archivo." #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Cuando busque una frase, agregue comillas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Para excluir los términos de búsqueda, use el símbolo menos delante." #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Para buscar términos opcionales, use OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Puedes usar mayúsculas y minúsculas." #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Consejos Rápidos para Buscar" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Abrir archivo local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Abrir Dir. Local: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Abrir ubicación remota: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "Ejecutar '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (Arriba %2 de %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "Realmente desea restablecer el equipo y arrancar Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Iniciar confirmación de Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "Iniciar Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "No se pudo iniciar Tomboy." #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Añadir menú al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Añadir un elemento al escritorio" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Añadir menú al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Añadir un elemento al panel principal" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editar elemento" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Poner en el menú de ejecución" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Borrar aplicaciones usadas recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Borrar documentos usados recientemente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "Medios" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 disponible)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Directorio: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Pone el equipo en modo inactivo" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausa sin cerrar sesión" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspender en RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspender en disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Suspensión híbrida" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Suspender en RAM + Disco" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "Suspensión fallida" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Música" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Registros de chat" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "Carpeta &personal" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "Carpeta &raíz" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Configuración del sistema" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Aplicaciones más usadas" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "Mini&aplicación" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Apli&cación" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "(Superior) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "Derecha (%1)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "(Fondo) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "(Izquierda) %1" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Flotando)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Sin entradas" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Añadir este menú" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Añadir aplicación no-TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Tanto si este panel existe como si no. Fundamentalmente para sortear el " "hecho de que TDEConfigXT no escribe un archivo de configuración a menos que " "haya una entrada no predeterminada." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "La posición del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "El alieneamiento del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Pantalla xinerama primaria" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Ocultar el tamaño del botón" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Mostrar el botón de ocultación del panel izquierdo" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Mostrar botón de ocultación del panel derecho" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Auto ocultar panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Activar auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Ocultar automáticamente cuando la pantalla Xinerama no está disponible" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Demorarse después de auto ocultar" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "La ubicación de disparo para eliminar la ocultación" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Activar ocultación del fondo" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animar ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Velocidad de animación de ocultación del panel" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Longitud en porcentaje" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Expandir como se requiere para ajustar los contenidos" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Usuario usuario en host" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Introduzca texto para filtrar los nombres de las miniaplicaciones y los " "comentarios" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Mostrar:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Botones especiales" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Seleccione la única categoría que quiera mostrar" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Esta es la lista de miniaplicaciones. Seleccione la miniaplicación y " "pulse sobre Añadir al panel para añadirlo" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Añadir al panel" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Introduzca el nombre del ejecutable que quiere ejecutar cuando se seleccione " "este botón. Si no está en su $PATH tendrá que poner la ruta absoluta." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Argu&mentos de línea de órdenes (opcional):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Introduzca las opciones de la línea de órdenes que deben pasarse a la " "orden.\n" "\n" "Ejemplo: Para la orden `rm -rf`introduzca «-rf» en este cuadro de " "texto." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Seleccione esta opción si la orden es una aplicación de la línea de órdenes " "y quiere ver la salida." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Ejecutable:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Introduzca el nombre que quiere que aparezca para este botón." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Título del &botón:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "Bu&scar:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Panel de TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editar marcadores" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Eli&minar %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de %1"