# traducción de klipper.po a Español
# translation of klipper.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"

#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Configurar Klipper..."

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "O&peraciones"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Accesos &rápidos globales"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menú &desplegable en la posición del ratón"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Guardar contenido del portapapeles al salir"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
"no se alterará)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Reemplazar las operaciones en un elemento seleccionado del historial"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Ignorar selección"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del "
"portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan "
"registrados."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El "
"<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL-C o "
"pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La "
"<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar "
"algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón "
"central del ratón.<br> <br>Puede configurar la relación entre el "
"Portapapeles y la Selección</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&ncronizar contenidos del portapapeles y la selección"

#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que "
"funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x."

#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Separar el portapapeles y la selección"

#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el "
"portapapeles al elegir, p.ej  \"Copiar\" en una barra de menú."

#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tiempo límite para operaciones emergentes:"

#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"

#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:"

#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" entrada\n"
" entradas"

#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"&Lista de operaciones (Pulsar-botón derecho del ratón para añadir/quitar "
"órdenes):"

#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Expresiones regulares (ver ttp://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares"

#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Añadir operación"

#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Borrar operación"

#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será "
"reemplazado por el contenido del portapapeles."

#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir orden"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar orden"

#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar"

#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nueva orden>"

#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Pulse aquí para definir la regla regexp"

#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nueva acción>"

#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"

#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar \"Operaciones\". Utilice <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
"introducir aquí.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente operación en el portapapeles actual"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Activar/Desactivar operaciones del portapapeles"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Más"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."

#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'"

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n"
"cada vez que acceda al sistema?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Activar &operaciones"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Operaciones activadas"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones y optimizaciones"

#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Operaciones para: "

#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desactivar este menú emergente"

#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar contenidos..."

#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar contenidos"