# traducción de klipper.po a Español # translation of klipper.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 09:16+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Configurar Klipper..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&General" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "O&peraciones" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Accesos &rápidos globales" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Menú &desplegable en la posición del ratón" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Guardar contenido del portapapeles al salir" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Eliminar espacios en blanco al ejecutar acciones" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el " "cual, si se carga como una URL en el navegador puede causar un error. " "Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y " "al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles " "no se alterará)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Reemplazar las operaciones en un elemento seleccionado del historial" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "I&mpedir el borrado del portapapeles" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. " "cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorar selección" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Esta opción impide que la selección quede registrada en el historial del " "portapapeles. Sólo los cambios explícitos del portapapeles quedan " "registrados." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Portapapeles/Comportamiento de selección" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Hay dos tipos de buffers disponibles en el portapapeles:<br><br>El " "<b>portapapeles</b> se rellena seleccionando algo <br>y pulsando CTRL-C o " "pulsando \"Copiar\" en una herramienta o en una barra de menú.<br><br>La " "<b>Selección</b> está disponible inmediatamente después de <br>seleccionar " "algún texto. El único modo de acceder a la selección es pulsar el botón " "central del ratón.<br> <br>Puede configurar la relación entre el " "Portapapeles y la Selección</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Si&ncronizar contenidos del portapapeles y la selección" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Si selecciona esta opción se sincronizan estos dos búfers, de modo que " "funcionen del mismo modo que en TDE 1.x y 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Separar el portapapeles y la selección" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Si usa esta opción sólo se configurará la selección al resaltar algo y el " "portapapeles al elegir, p.ej \"Copiar\" en una barra de menú." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Tiempo límite para operaciones emergentes:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " seg" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Tamaño del historial del &portapapeles:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrada\n" " entradas" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "&Lista de operaciones (Pulsar-botón derecho del ratón para añadir/quitar " "órdenes):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Expresiones regulares (ver ttp://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Usar editor gráfico para editar expresiones regulares" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Añadir operación" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Borrar operación" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Pulsar en un elemento resaltado para modificarlo. \"%s\" en una orden será " "reemplazado por el contenido del portapapeles." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Añadir orden" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Eliminar orden" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Pulsar aquí para definir la orden a ejecutar" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<nueva orden>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Pulse aquí para definir la regla regexp" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<nueva acción>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&esactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería " "invocar \"Operaciones\". Utilice <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</" "b></center>en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. " "Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de " "caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita " "introducir aquí.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Mostrar menú emergente de Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocar manualmente operación en el portapapeles actual" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Activar/Desactivar operaciones del portapapeles" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<portapapeles vacío>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<sin coincidencia>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Más" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Borrar historial del portapapeles" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurar Klipper..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Puede activar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho " "sobre el icono de Klipper y seleccionando 'Activar acciones'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "¿Debe Klipper iniciarse automáticamente\n" "cada vez que acceda al sistema?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activar &operaciones" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Operaciones activadas" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Utilidad TDE de historial de cortar y pegar" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correcciones y optimizaciones" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Operaciones para: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactivar este menú emergente" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editar contenidos..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Editar contenidos"