# traducción de kmenuedit.po a Español # translation of kmenuedit.po to español # translation of kmenuedit.po to Spanish # translation of kmenuedit.po to Español # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:41+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,ponghy@ono.com,yo@miguelrevilla.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Siguiendo la orden, puede tener distintos lugares que puede reemplazar con los " "valores actuales cuando el programa se ejecute:\n" "%f - un nombre de archivo\n" "%F - una lista de archivos, para aplicaciones que pueden abrir varios archivos " "locales de una vez\n" "%u - una URL\n" "%U - una lista de URLs\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de directorios %i - el icono %m - el icono en miniatura\n" "%c -el título" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar &lanzamiento de retroalimentación" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Ruta de trabajo:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Ejecutar en term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Opci&ones del terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Ejecutar como ot&ro usuario" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Tecla de acceso rá&pido actual:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "La tecla %1 no puede utilizarse aquí porque ya se utiliza para " "activar %2." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "La tecla %1 no puede utilizarse aquí porque ya está en uso." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor del centro de control de TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor del centro de control de TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nuevo submenú..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nuevo &elemento..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nuevo s&eparador" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Ha realizado cambios en el centro de control.\n" "¿Desea guardarlos o descartarlos?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "¿Guardar los cambios del centro de control?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Ha realizado cambios en el menú.\n" "¿Desea guardarlos o descartarlos?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor de menús de TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menú a preseleccionar" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor de menús de TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No se pudo escribir en %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Oculto]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nombre de submenú:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nombre del elemento:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "Los cambios de menú no se pudieron guardar debido al siguiente problema:"