# Translation of konsole to Spanish # traducción de konsole.po a Español # translation of konsole.po to # Translation to spanish. # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. # Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: TEWidget.cpp:2247 msgid "Paste" msgstr "" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Sesión" #: konsole.cpp:208 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&Editar..." #: konsole.cpp:209 msgid "&View" msgstr "" #: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765 msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Preferencias" #: konsole.cpp:212 msgid "&Help" msgstr "" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender tarea" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Continuar tarea" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrumpir tarea" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar tarea" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar tarea" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Señal de usuario &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Señal de usuario &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Enviar señal" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barra de pes&tañas" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: konsole.cpp:611 msgid "&Bottom" msgstr "" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Barra de &desplazamiento" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Timbre" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Tim&bre del sistema" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Notificación del sistema" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "Timbre &visible" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "Ningun&o" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366 msgid "Font" msgstr "" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Agrandar tipo de l&etra" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Enco&ger tipo de letra" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Se&leccionar..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalar Bitmap..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificación" #: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Teclado" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Esqu&ema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Ta&maño" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Pequeño)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Personal..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historial..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar como predeterminado" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Fijar final de selección" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nueva ses&ión" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Preferencias" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Se¶r sesión" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Renombrar sesión..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Monitor de &actividad" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Para el monitor de &actividad" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Monitor de &silencio" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Para el monitor de &silencio" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "&Mover sesión a la izquierda" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "M&over sesión a la derecha" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Seleccionar color de pes&taña..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Cambiar a pestaña" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Cerrar sesión" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Opciones de pestañas" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Texto e iconos" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Sólo text&o" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Sólo &iconos" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ocultación &dinámica" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Pestañas &auto redimensionables" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Pulse para una nueva sesión estándar\n" "Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Cerrar la sesión actual" #: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466 msgid "&Copy" msgstr "" #: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470 msgid "&Paste" msgstr "" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Borrar termina&l" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Reiniciar y borrar terminal" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "En&contrar en historial..." #: konsole.cpp:1110 msgid "Find &Next" msgstr "" #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Buscar &anterior" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Guardar historial como..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Borra &historial" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Borrar todos los h&istoriales" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Enviar por &ZModem..." #: konsole.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Show &Menubar" msgstr "Ocultar barra de &menú" #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Ocultar barra de &menú" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Guardar per&fil de sesiones..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Imprimir &pantalla..." #: konsole.cpp:1178 msgid "&Quit" msgstr "" #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Activar menú" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Listar sesiones" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir a la sesión previa" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir a la siguiente sesión" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Cambiar a sesión %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tipo de letra más grande" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Tipo de letra más pequeño" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Cambiar Bidi" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n" "¿Desea realmente salir?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. " "¿A pesar de ello desea cerrar Konsole?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplicación no responde" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Guardar perfil de sesión" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, " "deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere " "instalar los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "No Instalar" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1895 msgid "Error" msgstr "" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl" "+Shift+<key> instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" msgstr "" "Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> para ser usadas " "como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no se pasarán al " "intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de Konsole. " "Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, como por " "ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles allí.\n" "\n" "Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar Alt" "+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n" "\n" "Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Selección de teclas de acceso rápido" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nº %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Lista de sesión" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Confirmación de cierre" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Nuevo " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nuevo intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Intérprete en el marcador" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Pantalla en %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Configuración del historial" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Número de líneas: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "ilimitado" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Fijar sin límite" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alcanzado fin del historial.\n" "¿Continuar desde el comienzo?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alcanzado comienzo del historial.\n" "¿Continuar desde el final?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Guardar historial" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Esto no es un archivo local.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre.\n" "¿Desea sobreescribirlo?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "El archivo existe" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Imposible escribir en el archivo." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Imposible guardar el historial." #: konsole.cpp:4196 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Seleccione los archivos a cargar" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se " "ha encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n" "<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n" "Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Configuración del tamaño" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de columnas:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de líneas:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Como expresión ®ular" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Espaciado de &línea" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Cursor &parpadeante" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Mostrar &marco" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Ocultar m&arco" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Conec&tores de palabra..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Usar configuración de Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Cerrar emulador de terminal" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Conectores de palabra" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una " "palabra cuando se realiza una doble pulsación:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Terminal X para uso con TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Fijar clase de ventana" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Fijar título de ventana" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n" "la variable de entorno TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "No guardar líneas en historial" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "No mostrar la barra de herramientas" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "No mostrar la barra de pestañas" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "No mostrar marco" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "No mostrar barra de desplazamiento" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "No usar Xft (suavizado)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Tamaño del terminal fijo" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Iniciar con un tipo de sesión" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Iniciar con un perfil de sesión" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Mostrar esquemas disponibles" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentos para «orden»" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "correción de errores y mejoras" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "correción de errores" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Marcado correcto" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partificación\n" "Barra de herramientas y nombres de sesión" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partificación\n" "mejoras globales" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparencia" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "la mayor parte de C donado a través de kvt\n" "mejoras globales" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "mejoras de esquema y selección" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Portado a SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Portado a FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Gracias a muchos otros.\n" "La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n" "a los que he conseguido seguir la pista." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n" #: printsettings.cpp:30 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "&Opciones de pestañas" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel por pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Cabeza de &impresión" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sin título]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una " "configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso " "de lectura/escritura a los dispositivos PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ha ocurrido un error fatal" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenco en la sesión '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre en la sesión '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividad en la sesión '%1'" #: session.cpp:373 msgid "<Finished>" msgstr "<Finalizado>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Alto" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Negro sobre color claro" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarillo claro" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre blanco" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Tinte verde" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Tinte verde con MC transparente" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papel, ligero" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Colores Linux" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Valores predeterminados de Konsole" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole transparente" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparente para MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparente, fondo oscuro" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparente, fondo claro" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Blanco sobre negro" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Colores xterm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Colores del sistema" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Colores VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "consola Linux" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (histórico)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "xterm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite " "cambiar el color del texto de la pestaña?\n" #: ../tips:10 msgid "" "<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva" "\" en la barra de herramientas de Konsole?\n" #: ../tips:28 msgid "" "<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de " "herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n" #: ../tips:34 msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n" #: ../tips:40 msgid "" "<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la " "tecla Mayúsculas\n" "y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n" #: ../tips:47 msgid "" "<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n" "<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, " "seleccione el tipo de letra Linux\n" "y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. " "Puede también querer configurar el panel como auto ocultar.\n" #: ../tips:56 msgid "" "<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "<p>...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón " "derecho del ratón\n" "y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de " "herramientas de Konsole,\n" "de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n" #: ../tips:64 msgid "" "<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su " "pestaña ?\n" #: ../tips:70 msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "<p>...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "<p>...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "<p>...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de " "tipo de sesiones\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de " "esquemas\n" "que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: ../tips:97 msgid "" "<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón " "sobre la pestaña?\n" "</p>\n" #: ../tips:104 msgid "" "<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de " "herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha" "\" \n" "o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas " "derecha\n" "e izquierda?</p>\n" #: ../tips:113 msgid "" "<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada " "la tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n" #: ../tips:120 msgid "" "<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada " "la tecla Mayúsculas \n" "y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla " "mayúsculas y \n" "pulsando la teclas Insertar?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas " "Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n" #: ../tips:141 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del " "ratón\n" "añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n" #: ../tips:148 msgid "" "<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en " "\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore " "los cambios de línea?\n" #: ../tips:160 msgid "" "<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le " "permita seleccionar columnas?\n" #: ../tips:166 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener " "el menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: ../tips:173 msgid "" "<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n" "seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título " "de la ventana?\n" "Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título " "de la sesión?\n" "Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole " "mediante la\n" "variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" "\\]\"' en su ~/.bashrc) entonces\n" "Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su " "directorio de trabajo\n" "en sistemas no Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n" "<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n" "puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n" #: ../tips:229 msgid "" "<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" "<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n" "<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su " "selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le " "mostrará un menú con\n" "la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de " "trabajo\n" "así como simplemente el pegar la URL como texto.\n" "<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n" #: ../tips:248 msgid "" "<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le " "permite definir accesos rápidos del teclado para\n" "acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de " "letra y listar y conmutar sesiones?\n" #: ../tips:256 msgid "" "<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda " "de la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se " "muestra un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real"