# traducción de useraccount.po a Español
# translation of useraccount.po to Spanish
# translation of useraccount.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Cambiar la cara"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Seleccione una nueva cara:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "&Imagen personalizada..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Obtener imagen..."

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al guardar la imagen:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Guardar copia en la carpeta de caras personalizadas para un futuro uso"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Cambiar &contraseña..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Información de usuario y contraseña"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de caras"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Cambiador de contraseña"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Puede cambiar su información personal, que será usada en programas de "
"correo y procesadores de texto por ejemplo. Puede cambiar su contraseña de "
"usuario pulsando  <em>Cambiar contraseña</em>.</qt>"

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error del programa: el programa interno 'tdepasswd' no se "
"encuentra. No podrá cambiar su contraseña."

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para guardar sus preferencias:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Debe introducir su contraseña para poder guardar su información."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Debe introducir la contraseña correcta."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error y su contraseña probablemente no se ha cambiado. El "
"mensaje de error es:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "El administrador no le permite cambiar la imagen."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no parece ser un archivo de imagen.\n"
"Por favor, utilice archivos con las extensiones:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "El tamaño de las imágenes de acceso"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "El archivo de imagen predeterminado"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "El archivo de la imagen personalizada del usuario"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "La imagen de acceso del usuario"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Tecla de ordenación para TDEIconViewItems"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco de la contraseña"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organización:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Dirección de correo &electrónico:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Pulse en el botón para cambiar su imagen)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Para la contraseña"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostrar un asterisco por cada letra"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostrar tres asteriscos por cada letra"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "No mostrar nada"