# traducción de useraccount.po a Español # translation of useraccount.po to Spanish # translation of useraccount.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 19:53+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miguel Revilla Rodríguez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yo@miguelrevilla.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Cambiar la cara" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Seleccione una nueva cara:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Imagen personalizada..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Obtener imagen..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la imagen." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la imagen:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Guardar copia en la carpeta de caras personalizadas para un futuro uso" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir imagen" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Cambiar &contraseña..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Información de usuario y contraseña" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Editor de caras" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Cambiador de contraseña" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>Puede cambiar su información personal, que será usada en programas de " "correo y procesadores de texto por ejemplo. Puede cambiar su contraseña de " "usuario pulsando <em>Cambiar contraseña</em>.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Ha ocurrido un error del programa: el programa interno 'tdepasswd' no se " "encuentra. No podrá cambiar su contraseña." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Por favor, introduzca su contraseña para guardar sus preferencias:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Debe introducir su contraseña para poder guardar su información." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Debe introducir la contraseña correcta." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error y su contraseña probablemente no se ha cambiado. El " "mensaje de error es:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar la imagen: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "El administrador no le permite cambiar la imagen." #: main.cpp:334 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 no parece ser un archivo de imagen.\n" "Por favor, utilice archivos con las extensiones:\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organización:" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Dirección de correo &electrónico:" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Servidor &SMTP:" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "ID de usuario:" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Pulse en el botón para cambiar su imagen)</i>" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar contraseña..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Para la contraseña" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Mostrar un asterisco por cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Mostrar tres asteriscos por cada letra" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "No mostrar nada" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "El tamaño de las imágenes de acceso" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "El archivo de imagen predeterminado" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "El archivo de la imagen personalizada del usuario" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "La imagen de acceso del usuario" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Tecla de ordenación para TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Tipo de eco de la contraseña"