# translation of kanagram.po to Español # # Rafael Beccar , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:15+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Beccar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rafael.beccar@kdemail.net" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Presente del indicativo" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Presente + Gerundio" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Presente del indicativo" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Pretérito perfecto simple" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Pretérito + gerundio" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participio pasado" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futuro" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "revelar palabra" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "pista" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Sobre Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About TDE" msgstr "Sobre TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Manual de Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Próxima palabra" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Configurar Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Salir de Kanagram" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Vocabularios" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Cosas nuevas" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "No se encontró el archivo %1.\n" "Asegúrese que Kanagram se encuentra correctamente instalado." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No se puede abrir el archivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No se puede cargar \"%1\"\n" "¿Quiere volver a intentarlo?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Fallo de E/S" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Retry" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No se puede escribir al archivo
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "No se puede guardar \"%1\"\n" "¿Quiere volver a intentarlo?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "marca esperada <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "Definición ambigua del código de idioma" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "la marca de inicio <%1> no se encuentra" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "aparición de marca repetida <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Se esperaba la marca <%1> pero se encontró <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Archivo:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Su documento contiene una marca desconocida <%1>. \n" "Quizá su versión de KVocTrain sea demasiado antígua o el documento esté " "dañado.\n" "Se ha cancelado la carga porque KVocTrain no puede leer documentos con " "elementos desconocidos.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Elemento desconocido" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Un juego para resolver anagramas" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Desarrollo de código" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Diseño, graficos y mucho vocabulario" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Reinicie Kanagram para activar el tipo de letra nuevo." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "" "No se pudo instalar el tipo de letra. Compruebe que está conectado " "correctamente a Internet." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Diálogo de guardado de cambios" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "" "Esta opción le permite configurar durante cuanto tiempo se mostrara la " "burbuja de Kanagram que contiene la pista." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Activar/Desactivar sonidos." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Utilizar un tipo de letra estándar para el pizarrón/interfaz." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Elimina el vocabulario seleccionado." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "" "Esta opción le permite configurar durante cuanto tiempo se mostrara la " "burbuja de Kanagram que contiene la pista." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Pista" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Ocultar pistas automáticamente luego de:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "No ocultar pistas automáticamente" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 segundos" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 segundos" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 segundos" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 segundos" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opciones de vocabulario" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Jugar usando:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Utilizar tipos de letra estándar" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Obtener tipo de letra para escribir con tiza" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Utilizar so&nidos" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram le permite descargar\n" "datos nuevos a traves de internet.\n" "Si existe una conexión a internet disponible\n" "presione el botón para obtener nuevos archivos de vocabulario." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Descargar nuevos vocabularios" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Editor de vocabulario" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Cuando esté creando nuevo vocabulario, ingrese una descripción de manera que " "los usuarios sepan que clase de palabras contiene." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Nombre del vocabulario:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "El nombre del vocabulario que se está editando." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Remover palabra" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Remueve la palabra seleccionada." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nueva palabra" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Crea una nueva palabra." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "La lista de palabras en el vocabulario." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "" "La palabra seleccionada. En este recuadro se puede editar la palabra " "seleccionada." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Pista:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "La pista seleccionada. Agregar una pista para ayudar a encontrar la palabra " "buscada." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Crear un nuevo vocabulario." #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Editar el vocabulario seleccionado." #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Elimina el vocabulario seleccionado." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "La lista de vocabularios instalados." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Título"