# translation of ktouch.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005, 2006.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"

#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Seleccione el archivo con una lección de entrenamiento"

#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr ""
"¿Le gustaría conservar el nivel actual en la nueva sesión de entrenamiento?"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión de entrenamiento"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Conservar el nivel actual"

#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "No conservar"

#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"

#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Opciones de entrenamiento"

#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Preferencias de teclado"

#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Preferencias de color"

#: ktouch.cpp:461
msgid "Level:  Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Nivel:  Correctos/Totales (caracteres): %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2  Words: %3"
msgstr "Sesión:  Correctos/Totales (caracteres): %1/%2  Palabras: %3"

#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "No se puede encontrar/abrir el archivo «%1»."

#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Abrir lección ..."

#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Editar lección..."

#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Editar esquema de color..."

#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"

#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Pausar sesión"

#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Estadísticas de la &lección"

#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&Lecciones predeterminadas"

#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Distribuciones de teclado"

#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Esquemas de &color"

#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Bloquear teclado Numérico/Números"

#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "lección sin nombre"

#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Palabras por segundo"

#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Nuevo esquema de color"

#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "¿Guardar esquema de color modificado?"

#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "esquema de color sin título"

#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"

#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"

#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Azul profundo"

#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Bandeado"

#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "distribución de teclado sin título"

#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|Archivos de teclado de KTouch (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Todos los archivos"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Guardar la distribución de teclado"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Dimensiones del teclado: %1 x %2"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Abrir el archivo de teclado..."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "¿Que archivo de teclado desea editar?"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Editar el teclado actual:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Abrir el teclado predeterminado:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Abrir el archivo para un teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Crear un nuevo teclado!"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<ningún archivo de teclado disponible>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de teclado, se creará un nuevo archivo."

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (modificado)"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<nuevo archivo de teclado sin nombre>"

#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "El teclado actual ha cambiado. ¿Desea guardar los cambios?"

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "No se puede leer el archivo de disposición de teclado «%1»."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "No se puede descargar/abrir el archivo de disposición de teclado «%1»."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Error al leer la disposición de teclado. Se creará en su lugar el "
"predeterminado. Puede seleccionar otra distribución de teclado en el diálogo "
"de preferencias."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."

#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Falta tipo de tecla en la línea «%1»."

#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Una lección predeterminada..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Guardar lección de entrenamientol"

#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Editor de lecciones - "

#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<nuevo archivo de lección sin nombre>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Cadenas para el nivel %1"

#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"

#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Introduzca aquí sus líneas..."

#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Abrir el archivo de una lección"

#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "¿Qué archivo de lección quiere editar?"

#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Editar la lección actual:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Abrir la lección predeterminada:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Abrir el archivo de una lección:"

#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Crear nueva lección"

#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<ningún archivo de lección disponíble>"

#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo para la lección, se creará un nuevo archivo."

#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "La lección actual ha cambiado. ¿Desea guardarla?"

#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Bastante"

#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Este es un pequeño texto predeterminado. Si desea comenzar\n"
"a practicar mecanografía, abra un archivo con la lección de entrenamiento\n"
"desde el menú principal.\n"
"Si pulsa Intro después de la siguiente línea habrá\n"
"completado la lección prefijada."

#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"

#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<ningún archivo por omisión disponible>"

#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Seleccione o introduzca un nombre de archivo."

#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "La URL parece no ser válida."

#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Nivel predeterminado..."

#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current***  "
msgstr "***actual***  "

#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Aún no existen datos estadísticos."

#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "¿Desea eliminar todos los datos estadísticos para el usuario actual?"

#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Palabras por minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Caracteres por minuto"

#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"

#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Habilidad"

#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Tiempo (medido en días) transcurrido desde la primera sesión"

#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "sesiones"

#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr ""
"Comienzo de la sesión de entrenamiento: esperando a la primera tecla..."

#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Sesión de entrenamiento pausada. La sesión de entrenamiento continuará con "
"la siguiente pulsación..."

#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Sesión de entrenamiento. El tiempo corre..."

#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "¡Genial!"

#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Ha terminado este ejercicio de entrenamiento.\n"
"Esta sesión de entrenamiento comenzará desde el principio."

#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Un programa que le ayuda a aprender y practicar mecanografía"

#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Archivo de entrenamiento a abrir"

#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"

#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Programador y responsable actual"

#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Autor original, administrador del projecto"

#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Autor del icono SVG"

#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr ""
"Aporto características nuevas, correcciones en el código, y actualizaciones"

#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "El número para el esquema de colores actual."

#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
"Utilizar los mismos colores para el tipeo, independientemente del esquema de "
"colores."

#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "El color de fondo para la línea del profesor."

#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "El color de texto para la línea del profesor"

#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "El color de fondo para la línea del alumno."

#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "El color de texto para la línea del alumno"

#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
"Determinar si se utilizará un fondo diferente para texto correcto e "
"incorrecto."

#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "El color de fondo para texto incorrecto (línea del alumno)."

#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "El color para el texto incorrecto (línea del alumno)."

#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Emitir un pitido en cada error de tipeo"

#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Reproducir un sonido en los cambios de nivel automáticos"

#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"

#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "La altura máxima altura del control de la línea de desplazamiento"

#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Sobrescribir los tipos de letra predeterminados para la lección."

#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "El tipo de letra para las líneas del alumno y del profesor"

#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "El archivo de la lección actual"

#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Si escribiremos de derecha a izquierda."

#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Determinar si se utilizarán colores para las teclas o no."

#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Determina si se ocultará la representación del teclado."

#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
"Indica si se sobrescribirán los tipos de letra predeterminados para el "
"teclado."

#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "El tipo de letra de las teclas en el teclado"

#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "El archivo de teclado actual"

#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Permitir ajuste automático de nivel"

#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Desactivar el ajuste manual de niveles cuando esté activador el cambio "
"automático de niveles"

#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Recordar el nivel al volver a iniciar KTouch de nuevo"

#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "El nivel actual"

#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para pasar de nivel"

#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Porcentaje de aciertos para pasar de nivel"

#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Número de caracteres por minuto para volver atrás un nivel"

#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Porcentaje de aciertos para volver atrás un nivel"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Editor del esquema de color"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Esquemas de color definidos por el usuario"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Agregar..."

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Editar esquema de color:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Nombre del esquema de color:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Almacenar datos"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Colores de la línea de desplazamiento"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Fondo del profesor"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Texto del profesor"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Texto del estudiante cuando es erróneo"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Fondo del estudiante"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Texto del estudiante"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Fondo del estudiante cuando es erróneo"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Colores del teclado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Color del texto resaltado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Marco de teclas"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Colores de teclas normales:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Fondo resaltado"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Teclas modificadoras/especiales:"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Colores de fondo para las teclas normales:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Editor de distribuciones de teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar tipo de letra..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "&Abrir lección ..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gu&ardar como..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución de teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Dimensiones del teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Definiciones de teclas"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Datos para las definiciones de teclas:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Datos de identificación del teclado"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Título del teclado:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Código de idioma:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Editor de lecciones de KTouch"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Propiedades de la lección"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Editor de niveles"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Descripción del nivel (opcional):"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Palabras: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Caracteres: "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Tiempo necesario (princ/avnz/prof): "

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Datos del nivel 10"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Nuevos caracteres en este nivel:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Datos de nivel:"

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir lección ..."

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."

#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Abrir algo en el editor"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Seleccionar archivo a abrir"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Algo actual"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Algo ya configurado:"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Algo nuevo"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Algún archivo actual"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Abrir archivo:"

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Seleccionar esquema de color:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Esquema de colores para la representación del teclado"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el esquema de colores para la representación del teclado. "
"Así, <i>Blanco y negro</i> mostra las teclas en escala de grises, "
"<i>Clásico</i> indicará con diferentes colores la utilización de los dedos "
"en el teclado, <i>Azul profundo</i> representará el teclado en escala de "
"azules y <i>Bandeado</i> alternará azules y grises formando bandas que "
"representan la forma más recomendable para utilizar los dedos sobre el "
"teclado."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
"Usar colores de línea mecanografiados comunes independientemente del esquema "
"de color"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Colores de la línea de escritura"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "El fondo para la línea del profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Aquí puede definir el color de fondo para la línea del profesor (la línea de "
"letras que deberá teclear)"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Línea de escritura"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Color de la línea del profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Cambia el color de línea del alumno"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
"Aquí puede determinar el color del texto que se va escribiendo en la línea "
"del alumno."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Línea del profesor"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Utilizar un color diferente en los errores"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
"Si está activada, los errores se muestran usando los colores de abajo sobre "
"la línea de tipeo"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Determine el color de texto para el error en la línea de tipeo"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Cuando se determina la utilización de un color diferente para los errores en "
"la línea de escritura, es posible elegir un color de texto diferente para "
"los errores. Es decir, cuando escriba una letra equivocada en la línea del "
"alumno los errores serán fácilmente identificables por el cambio de color."

#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Determina el color de fondo para los errores en la línea de tipeo"

#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Cuando se determina la utilización de un color diferente para los errores en "
"la línea de escritura, es posible elegir un color de fondo diferente para "
"los errores. Es decir, cuando escriba una letra equivocada en la línea del "
"practicante los errores serán fácilmente identificables por el cambio de "
"color."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Tim&bre en errores"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Si está marcada (opción por omisión), se emitirá un pitido cada vez que se "
"comenta un error en el tecleo."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Sonido en los cambios de nivel automáticos"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Reproducir un sonido al cambiar automáticamente de nivel."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Si está marcada (opción por predeterminada), se emitirá un sonido al cambiar "
"de nivel."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Preferencias de la línea de texto"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Rápido"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Lento: 1"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Altura máxima del control de la línea de desplazamiento:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "en puntos"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Tipo de letra para el texto mostrado/escrito:"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Cambia el tipo de letra para las líneas del profesor y del estudiante"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Este botón mostrará un diálogo de tipos de letra en el cual puede cambiar el "
"tipo de letra para las líneas del estudiante y del profesor. Cuando deje el "
"diálogo para modificar el tipo de letra, ésta se previsualizará en la línea "
"inferior y solo se aplicará cuando pulse el botón aplicar."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Sobrescribir el tipo de letra de la lección"

#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Para sobrescribir el tipo de letra de la lección, marque esta casilla y "
"especifique el tipo de letra deseado."

#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Muchas lecciones sugieren utilizar un tipo de letra. Esta característica es "
"necesaria para mostrar los caracteres de algunos idiomas que solo pueden "
"visualizarse correctamente con ese tipo de letra. Si marca esta casilla "
"podrá elegir su propio tipo de letra con la lección."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Resaltar las te&clas en el teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Muestra en el teclado las teclas que se han pulsado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Destaca en el teclado la letra que se pulsó. Es sencillo teclear cuando se "
"activa esta opción."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Ocultar teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Sobrescribir los tipos de letra del teclado"

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Al activarse, permite especificar un tipo de letra alternativo al "
"predefinido para su esquema de teclado."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Cada esquema de teclado puede tener su propio tipo de letra específico. Si "
"el tipo de letra de un determinado esquema de teclado no funciona o si desea "
"tener uno propio, marque esta casilla. Podrá elegir su propio tipo de letra "
"que se utilizará para dibujar los caracteres de las teclas."

#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Tipo de letra de las teclas en el teclado:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Límites de nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "Aj&uste automático de nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Corrección:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Velocidad de escritura:"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Límites para aumentar un nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "caracteres/minuto"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Límites para reducir un nivel"

#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Desactivar botones de cambio de nivel manual "

#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "&Recordar el nivel al iniciar de nuevo el programa"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Estadísticas del entrenamiento"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Sesión de entrenamiento actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Estadísticas de la sesión de entrenamiento actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Niveles en esta sesión:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "etiquetaNivel1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Lección:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "etiquetaLeccion1"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Estadísticas generales"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Palabras tecleadas:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Caracteres mal tecleados:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Tiempo empleado (segundos):"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"Esto muestra la cantidad de segundos durante los cuales se ha estado "
"escribiendo en esta sesión."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
"El número de caracteres (correctos e incorrectos) que se han escrito hasta "
"ahora."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Muestra cuantos caracteres incorrectos se han escrito."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "El número de palabras que se han escrito hasta ahora."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Caracteres tecleados:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr ""
"Estadísticas de caracteres (caracteres a los que debe prestar atención)"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí se listan los caracteres que fueron introducidos incorrectamente "
"durante la prueba de escritura. El porcentaje muestra la razón cuan a menudo "
"una tecla fue presionada erradamente, versus cuan a menudo fue presionada en "
"total. Números altos indican que la tecla fue utilizada incorrectamente "
"muchas veces."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Ratio de pulsaciones"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Caracteres por minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Palabras por minuto:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "El número de caracteres que se han escrito correctamente hasta ahora."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "El número de palabras que se han escrito por minuto."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
"La razón entre los caracteres escritos correctamente versus los escritos "
"incorrectamente."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Estadísticas para el nivel actual"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "etiquetaNivel2"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Aquí se listan los caracteres que fueron introducidos incorrectamente "
"durante la prueba de escritura. El porcentaje muestra la razón cuan a menudo "
"una tecla fue presionada erradamente, versus cuan a menudo fue presionada "
"correctamente. Números altos indican que la tecla fue utilizada "
"incorrectamente muchas veces."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Monitor de progreso"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Tu progreso en el tipeo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Mostrar progreso en la lección:"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
"Aquí se puede seleccionar la lección para la cual quiere obtener "
"estadísticas."

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Opciones del reporte de progreso"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Datos del reporte"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Estadísticas del nivel"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Estadísticas de la sesión"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de reporte"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Escala del eje del tiempo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "En función del tiempo"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Espaciado constante"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpiar historial"

#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Al presionar este botón, se eliminarán todas las estadísticas de "
"entrenamiento para el usuario actual."

#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Nivel actual"

#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Esto muestra en qué nivel está."

#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"

#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Caracteres/Minuto"

#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Esto muestra lo rápido que está tecleando. Se mide en caracteres por minuto."

#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "¿Cuanto está tecleando correctamente?"

#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Esto muestra lo correctamente que está tecleando."

#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Nuevos caracteres en este nivel"

#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "nuevos caracteres"

#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Archivo"

#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "Ent&renamiento"

#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencias de color"

#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""