# translation of kturtle.po to Español
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005, 2006.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007.
# santi <santi@kde-es.org>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra la imagen de la tortuga.\n"
"Compruebe su instalación."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ayuda acerca del &error"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diálogo de Errores"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo de errores"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Pulse aquí para ver que dice el manual de KTurtle acerca del diálogo de "
"errores."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Pulse aquí para obtener información acerca de la correcta utilización del "
"diálogo de errores"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Pulse aquí para obtener información sobre el error que ha seleccionado en la "
"lista. Este botón no funcionará si no se ha seleccionado un error."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Pulse aquí para obtener información referente al error seleccionado."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En esta lista aparecen los mensajes de error que se generaron a partir de la "
"ejecución de tu código Logo!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "Línea"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "Descripción"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de colores"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insertar código del color "

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Código del color:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ejecución terminada"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Pulse aquí para reiniciar el programa logo actual."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Pulse aquí para volver al modo de edición anterior."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"La ejecución termino sin errores.\n"
"¿De que manera desea continuar?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Llamada a función no definida: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Llamada a la función «%1» con número de parámetros incorrecto."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La función %1 no ha devuelto un valor."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Imposible dividir por cero."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Solo es posible multiplicar valores numéricos."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Solo es posible restar valores numéricos."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "El valor de ancho de pluma no puede ser menor a 1 ni mayor a 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Los parámetros de la función %1 deben estar en el rango de 0 a 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango de 1 a 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Los parámetros de la orden %1 deben estar en el rango entre 0 y 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "La orden imprimir necesita una entrada"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "La orden %1 no acepta parámetros."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita un parámetro.\n"
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros, pero necesita %n parámetros."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta 1 parámetro.\n"
"Se llamó a la orden %1 con %2 parámetros pero solo acepta %n parametros."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "La orden %1 solo acepta una cadena como parámetro."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "La orden %1 solo acepta cadenas como parámetros."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"No se encontró ningún componente de TDE para la edición de texto.\n"
"Compruebe su instalación de TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Abrir eje&mplos..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Guardar área de &dibujo..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocidad de ejecución"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Rápido"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Moderado"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Despacio"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Muy despacio"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Ejecutar órdenes"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Detener e&jecución"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Detener e&jecución"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Conmutar insertar"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de &línea"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Selector de &colores"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangría"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Quitar sangría"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Limpiar sangría"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentar"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Quitar c&omentario"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Este es el editor de código, aquí escribirá las órdenes Logo que "
"interpreterá la tortuga. También pude abrir un programa Logo existente con "
"Archivo ->Abrir ejemplos ... o Archivo->Abrir."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bienvenido a KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS "

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr ""
"Esta es el área de dibujo. Es decir, el área en donde la tortuga dibujará "
"los trazos correspondientes."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Línea: %1 Columna: %2 "

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa "
"se perderán todos los cambios realizados."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Archivo no guardado"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar cambios"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nuevo archivo... ¡feliz programación!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Archivos de Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Abrir archivo de Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Archivos de ejemplo Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Abrir archivo de ejemplo Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Operación anulada, ningún archivo abierto."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Archivo abierto: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle no ha podido abrir:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Error al abrir"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Apertura abandonada por que se produjo un error."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Apertura abandonada."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Se canceló la operación guardar."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"En este directorio ya existe un programa llamado \"%1\"\n"
"¿Desea sobrescribir el programa?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "¿Sobrescribir?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Guardado a: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Guardar área de dibujo como imagen"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una imagen llamada «%1» en esta carpeta.\n"
"¿Desea sobrescribirla?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle no ha podido guardar la imagen en \n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "No se puede guardar la imagen"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "No se pudo guardar la imágen."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Área de dibujo guardada en: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "¿Que desea imprimir? ¿El código Logo, o el área de dibujo?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "¿Que desea imprimir?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimir código &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimir área de &dibujo"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión cancelada."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Saliendo de KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Los cambios realizados no se han guardado. Si sale de KTurtle se perderán "
"todos los cambios."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descartar los cambios y &salir"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Salida del programa cancelada."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analizando órdenes..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Ejecutando órdenes..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Ejecución cancelada."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Ejecución en pausa."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Tamaño de área de dibujo inicial"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Anc&ho del área de dibujo:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Al&to del área de dibujo:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Es necesario reiniciar el programa para que los cambios tengan efecto"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "General"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Seleccione el idioma para las órdenes Logo:"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Preferencias de idioma"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma de las órdenes: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<sin palabra clave>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "No hay texto bajo el cursor sobre el que obtener ayuda."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nada bajo el cursor"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<cadena>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<asignación>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pregunta>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nombre>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentario>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Mostrando ayuda en %1"

# c-format
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ayuda sobre: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemática>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Entorno de programación educativa que utiliza el lenguaje Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 los autores de KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desarrollador principal e idea original"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Gran colaborador, ayudante y fan"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base para el intérprete de KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Archivos de datos para alemán"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Archivos de datos para sueco"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Archivos de datos para esloveno"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Archivos de datos para serbio (latín y cirícilo)"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Archivos de datos para italiano"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Archivos de datos para inglés britanico"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Archivos de datos para español"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Archivos de datos para portugués brasileño"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Archivos de datos para Norwegian Nynorsk y Bokmål"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Soporte para el analizador de cyrílico"

#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instrucción no esperada después de la orden «%1». Utilice solo una "
"instrucción por línea"

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Se esperaba '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba la preposición «a» después de la orden «%1»"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un «=» después de la orden «%1»"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un «]» después de la orden «%1»"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Se esperaba un nombre después de la orden «%1»"

#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"Error no definido cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los "
"desarrolladores de KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Se esperaba una expresión"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"La cadena no se delimito de forma correcta: Debe utilizarse el símbolo "
"\" (comillas dobles) "

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"Error interno cerca de %1: envíe este código de programa Logo a los "
"desarrolladores de KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"No se comprende «%1», se esperaba una expresión después de la orden «%2»"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Se esperaba '*' o '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "No se comprende el uso de '['"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "No se comprende el uso de '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "No se entiende el uso de «%1»"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» no es ni una orden Logo ni una orden conocida."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falso"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "verdadero"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "El ancho del área de dibujo en puntos"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "El alto del área de dibujo en puntos"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La lista de los idiomas disponibles para las órdenes de Logo"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "El idioma de las órdenes de Logo"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor del desplegable"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Preferencias &avanzadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error al abrir"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias &avanzadas"