# translation of kverbos.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"El verbo actual no está todavía en la lista.\n"
"¿Quiere añadirlo?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "No agregar"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"El verbo actual ya está en la lista.\n"
"¿Desea reemplazarlo?\n"
"Si no desea cambiar la lista pulse «Cancelar»."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No reemplazar"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "entrenado"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correcto en %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "fecha"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbos"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nueva &ventana"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Abrir archivo de verbos e&stándar"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "I&ntroducir nuevo verbo..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editar lista de verbos..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurar KVerbos..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Usuario..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Abre una nueva ventana de aplicación"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Abre el archivo de verbos estándar de KVerbos"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un nuevo documento"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un archivo utilizado recientemente"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Guarda el documento actual"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Guarda el documento actual como..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Cierra el documento actual"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime el documento actual"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Añadir nuevos verbos."

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editar la lista de verbos."

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Cambia algunas opciones del programa"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Introduzca su nombre como nombre de usuario"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Estos son sus últimos resultados."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Listo."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Entrenados: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Correctos: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Número de verbos: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Usuario: nadie"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Abriendo archivo..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abriendo una nueva ventana de la aplicación..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando un nuevo documento..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos los archivos"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Cerrando archivo..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando la selección..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando la selección al portapapeles..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Número de verbos: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Entrenados: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Correctos: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Introduzca el nombre de usuario"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Introduzca su nombre:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "usuario: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El archivo actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Archivo a abrir"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "icono svg"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "El idioma seleccionado por el usuario"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Introducir un nuevo verbo o editar uno existente"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbo:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "En el idioma extranjero:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "acento como en «enviar»"

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "acento como en «continuar»"

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "falta i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tú:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "él/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Limpiar página"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultados de las sesiones de entrenamiento"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nadie"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Número de sesiones de entrenamiento:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Erróneo"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editar lista de verbos"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbo español"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Idioma extranjero"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Seleccionar tiempos"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Seleccionar modo de corrección"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Estrictamente correcto"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorar acentos"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Control de KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Uso de KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Mover la alimentación automáticamente"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "No reemplazar"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Limpiar página"