# translation of kwordquiz.po to Español # Development-KDE, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Eloy Cuadra , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Rafael Beccar , 2004, 2005. # santi , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 13:06+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El archivo actual ha sido modificado.\n" "¿Desea guardarlo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "No se puede abrir el archivo
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "No se puede escribir en el archivo
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Parece que este no es un archivo de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz sólo puede abrir archivos creados con WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Filas y columnas" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Su respuesta es correcta." #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Su respuesta es incorrecta." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títulos de las columnas" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Preferencias del editor" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Prueba" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Preferencias de la prueba" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Tarjeta\n" "Apariencia" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Preferencias del aspecto de la tarjeta" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "especiales" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiales" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Respuesta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Su respuesta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Sumario" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un potente programa de aprendizaje de vocabulario por medio de tarjetas con " "dibujos" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número del 1 al 5 que se corresponde \n" "con las entradas en el modo menú" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo de sesión para comenzar: \n" "\"tarjeta\" para tarjetas, \n" "\"om\" para opciones múltiples, \n" "\"qa\" para preguntas y respuestas" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Archivo a abrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Responsable de KDE educativo" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Ahora se descargará el archivo seleccionado y será guardado como " "\"%1\"." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulario" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Prueba" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ir a" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Título para la columna de la izquierda" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Intruduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Columna 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Título para la columna de la derecha" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&olumna 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Introduzca el número de filas que debe tener el vocabulario" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Número de filas:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altura de la fila seleccionada" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Introduzca la altura (en puntos) para la fila seleccionada" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "A<ura de la fila:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Ancho de la columna:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Anchura de la columna seleccionada" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Introduzca la anchura (en puntos) de la columna seleccionada" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Basado en" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordenar basándose en esta colulmna" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Seleccionar la columna sobre la que desea basar la ordenación" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Idioma 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Basar la ordenación en la columna de la izquierda" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Idioma 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Basar la ordenación en la columna de la derecha" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordenar en esta dirección" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Seleccionar la dirección de la ordenación" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendiente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Ordenar en modo ascendente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendiente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Ordenar en modo descendiente" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "La tarjeta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Idioma 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Idioma u otro identificador para esta tarjeta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Esta es su pregunta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "La tarjeta. Seleccione Prueba -> Comprobar para ver el otro lado." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "El número de tarjetas en la sesión" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respuestas correctas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de tarjetas contadas como correctas (que sé). Puede ser mostrado como " "un porcentaje." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respuestas incorrectas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "El número de tarjetas contadas como incorrectas (que no sé). Puede ser mostrado " "como un porcentaje." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntas contestadas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de tarjetas ya vistas. Puede ser mostrado como un porcentaje." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "La pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Idioma u otro identificador para la pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Su respuesta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Su respuesta a la pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Esta fue su respuesta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "El número de preguntas de la sesión" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas respondidas correctamente. Puede ser mostrado como un " "porcentaje." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas respondidas incorrectamente. Puede ser mostrado como un " "porcentaje." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "El número de preguntas ya respondidas. Puede ser mostrado como un porcentaje." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Respuesta correcta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "La respuesta correcta a la pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Esta era la respuesta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Sus posibilidades" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres posibilidades para la respuesta. Una es la correcta." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Idioma 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Idioma u otro identificador para la respuesta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "La pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Esta fue su pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Apariencia de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Esta es la pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Anverso" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&Voltear" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Voltear la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Posibilita ver el reverso de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color de texto:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Color del marco:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Color de la tarjeta:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "Se utiliza para seleccionar el tipo de letra con el que se mostrará el reverso " "de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Seleccionar color de texto" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Seleccionar color del marco" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Determina el color del marco de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Seleccione el color de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Selecciona el color para dibujar la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Tipo de letra para el anverso de la tarjeta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Se utiliza para seleccionar el tipo de letra que se mostrará en el anverso de " "la tarjeta" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Seleccione 'Preferencias -> Configurar accesos rápidos...' para cambiar " "el acceso rápido asociado con cada acción." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Carácter especial 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Carácter especial 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Carácter especial 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Carácter especial 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Carácter especial 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Carácter especial 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Carácter especial 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Carácter especial 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Carácter especial 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Seleccione el carácter a modificar" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Acciones personalizadas de caracteres especiales" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "Ca&rácter..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Pulse para seleccionar un nuevo carácter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Elija un carácter para la acción seleccionada" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Previsualización del carácter actual" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Previsualización del carácter asociado con la acción seleccionada" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Mo&vimiento de la tecla Entrar" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Cómo mueve la tecla Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Selecciona si la siguiente celda inferior debe convertirse en activa al pulsar " "Intro." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Selecciona si la siguiente celda a la derecha debe convertirse en activa al " "pulsar Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "No se &mueve" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Selecciona si la celda actual debe permanecer activa al pulsar Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "Activar relle&nado de espacios" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marcar para activar el relleno" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Selecciona activar las funciones de relleno" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Elección múltiple" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica el comportamiento de una sesión de elección múltiple" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Comprobar selección a&utomáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Marcar para corregir automáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Selecciona si una elección debe ser comprobada inmediatamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Pregunta y respuesta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica el comportamiento para una sesión de preguntas y respuestas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratar las pistas como errores" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Marcar para contar las pistas como errores" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Selecciona si las preguntas en las que se usaron pistas deben ser contadas como " "errores" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Especifica el comportamiento de la presentación de la puntuación en cualquier " "sesión" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Muestra la puntuación como porcentaje" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Marcar para mostrar la puntuación como porcentaje" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Selecciona si la puntuación debe mostrarse como un porcentaje" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Tarjeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Indicar el comportamiento de una sesión con tarjetas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segundos y" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifica el espacio de tiempo entre vueltas de cartas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Intervalo para voltear la tarjeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Intervalo para dar vuelta la terjeta (en segundos)" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Contar como co&rrecto" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Selecciona cómo contar la tarjeta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como correcta cuando se mueve " "a la siguiente carta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Contar como &error" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como incorrecta cuando se " "mueve a la siguiente carta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Volver la carta automáticamente tras" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marque para volver la tarjeta automáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el espacio " "de tiempo especificado" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Esta es _____ respuesta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriba su respuesta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriba la respuesta a la pregunta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "¿Es la primera vez que inicia KWordQuiz?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Título para la columna 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Título para la columna de la izquierda" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Tipo de letra utilizada en el editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Determina si el rellenado de espacios debe estar activado" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caracteres para la barra de caracteres especiales" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "" "Comprobar automaticamente las respuestas seleccionadas en el modo de opciones " "múltiples" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Dar vuelta la tarjeta automaticamente" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Intervalo para dar vuelta la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Considerar el uso de pistas como errores" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Contar tarjeta como correcta o error" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modo cuestionario" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostrar la puntuación como porcentaje" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Tipo de letra usado para el anverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Color para el texto en el anverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Color para el anverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Color usado para el marco en el anverso de la terjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Tipo de letra para el reverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Color para el texto en la parte posterior de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Color utilizado para el reverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Color usado para el marco en el reverso de la tarjeta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "La ruta del proveedor para KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "La orden utilizada para comenzar la descarga de vocabulario" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "La carpeta en la cual se guardan de forma predeterminada los archivos de " "vocabulario descargados (relativo a $HOME)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "No se puede &deshacer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crea un nuevo documento de vocabulario en blanco" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abre un documento de vocabulario existente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtener nuevo vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descargar nuevo vocabulario" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo con un nombre distinto" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Cierra el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Sale de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Deshace la última orden" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Corta el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "" "Copia el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Pega texto previamente cortado o copiado al portapapeles en las celdas " "seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Limpia el contenido de las celdas seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Insertar fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Inserta una nueva fila encima de la actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "E&liminar fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Elimina las celdas seleccionadas" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marcar como blanco" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para " "rellenar" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarcar blancos" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Elimina blancos de la palabra actual o de la seleccionada" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Títulos de las &columnas..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Define los títulos de las columnas para el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Define el tipo de letra utilizado por el editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Filas/columnas..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Define el número de filas, alturas de filas y anchuras de columnas del " "vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordena el vocabulario en orden ascendente o descendiente basándose en la " "columna izquierda o derecha" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Barajar" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Baraja las entradas del vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Cambiar modo" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Cambia el modo que se usa en las sesiones de pruebas" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Selecciona este modo" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activa el editor de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Tarjeta" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Inicia una sesión de tarjetas usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Elección &múltiple" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Comienza una sesión de elección múltiple usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntas y respuestas" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "Comienza una sesión de preguntas y respuestas usando el vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprobar" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprueba su respuesta a esta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Lo &sé" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Cuenta esta carta como correcta y muestra la siguiente carta" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&No lo sé" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Cuenta esta carta como incorrecta y muestra la siguiente carta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obtiene la siguiente letra correcta de la respuesta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reinicia la sesión desde el principio" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repetir &errores" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repite todas las preguntas respondidas incorrectamente" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configura el sonido y otras notificaciones para ciertos eventos" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especifica las preferencias para el editor de vocabulario y las sesiones de " "preguntas" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Muestra/oculta las barras de herramientas" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Abriendo una nueva ventana de documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Unir los archivos seleccionados en una lista" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Todos los documentos soportados\n" "*.kvtml|Documento de vocabulario de KDE\n" "*.wql|Documento de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Lección de Pauker\n" "*.csv|Valores separados por comas" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Abrir documento de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con otro nombre..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento de vocabulario de KDE\n" "*.wql|Documento de KWordQuiz\n" "*.csv|Valores separados por comas\n" "*.html|Lenguaje de marcas de hipertexto" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Guardar documento de vocabulario como" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "El archivo
%1
ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Cerrando archivo..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Deshaciendo la orden anterior..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando selección al portapapeles..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Borrando las celdas seleccionadas..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Insertando filas..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Eliminando las filas seleccionadas..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Marcando el texto seleccionado como en blanco..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Eliminando marcas de texto en blanco..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Buscando el texto indicado..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Estableciendo el tipo de letra del vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Cambiando el diseño del teclado..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Insertando carácter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Cambiando las propiedades de filas y columnas..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Ordenando el vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Haciendo aleatorio el vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Actualizando modo..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Iniciando sesión de editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Comenzando sesión de tarjetas..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Iniciando sesión de elección múltiple..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Iniciando sesión de preguntas y respuestas..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Inserta el carácter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Esto reiniciará la prueba. ¿Quiere continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en orden" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 aleatorio" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 aleatorio" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Columna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Columna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nombre:_____________________________ Fecha:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Deshacer entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Deshacer cortar" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Deshacer pegar" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Deshacer eliminar" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Deshacer insertar" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Deshacer eliminar" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Deshacer marcar como blanco" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Deshacer desmarcar como blanco" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Deshacer ordenar" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Deshacer barajar" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opciones de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Seleccione el tipo de impresión" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "E&xamen de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Tarjetas" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especificar el tipo de impresión a hacer" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como se muestra en el editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como un examen de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Selecciona imprimir tarjetas" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Reverso" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Respuesta" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Seleccionar carácter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Seleccionar este carácter"