# translation of kbackgammon.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005, 2006. # santi , 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Santiago Fernández Sancho , 2007. # Translation of kbackgammon to Spanish # traducción de kbackgammon.po a Español msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 21:21+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Víctor Romero \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rosuna@wol.es,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org,yo@miguelrevilla.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Motor FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Aquí puede configurar el motor FIBS de backgammon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Mensajes automáticos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Mostrar copia de mensajes personales en la ventana principal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Pedir automáticamente información del jugador en invitación" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normalmente todos los mensajes enviados directamente a ti por otros " "jugadores se muestran solo en la ventana de conversación. Marque esta " "casilla si desea tener una copia de estos mensajes en la ventana principal." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Marque esta casilla si desea recibir información de los jugadores que le " "invitan a partidas." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Comenzar la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Gana la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Pierde la partida:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si quiere enviar un saludo a su oponente cuando comience una nueva partida, " "marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted gane una partida, " "marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted pierda una partida, " "marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Otro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nombre del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Puerto del servidor:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nombre del usuario:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre del servidor de FIBS. Con casi absoluta certeza " "este debería ser «fibs.com». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra " "vez en tiempo de conexión." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Introduzca aquí el número del puerto de FIBS. Con casi absoluta certeza este " "debería ser «4321». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en " "tiempo de conexión." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Inicie aquí su sesión en FIBS. Si no tiene cuenta todavía, primero debería " "crear una usando la correspondiente entrada en el menú. Si lo deja en " "blanco, se le preguntara otra vez en tiempo de conexión." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Introduzca aquí su contraseña en FIBS. Si todavía no había iniciado la " "sesión, primero debería crear una cuenta usando la correspondiente entrada " "en el menú. Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en tiempo de " "conexión. La contraseña no será visible." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Mantener la conexión activa" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalmente FIBS termina la conexión después de una hora de inactividad. Si " "marca esta casilla, %1 intentará mantener la conexión, incluso si no está " "jugando o charlando. Utilice ésto con cautela si no tiene tarifa plana de " "acceso a Internet." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Conexión" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Lista de amigos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (C)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con " "usted. Si quiere jugar use la correspondiente entrada en el menú para unirse " "(o escriba «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 quiere continuar una partida guardada con usted" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. " "Si quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o " "escriba «join %4»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 le ha invitado a jugar una partida ilimitada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con " "usted. Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse " "(o escriba «join %5»)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 le ha invitado a una partida a %2 puntos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Todavía conectado. ¿Desconectarse primero?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Desconectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Permanecer conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Escriba el mensaje que debería mostrarse a otros\n" "jugadores cuando usted no esté." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Buscando a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Conectando a %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Error, se ha rechazado la conexión" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Error, el servidor no existe o el servidor de nombres se ha caído." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Error, leyendo datos desde la conexión" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Introduzca el nombre del servidor al que quiere conectarse.\n" "Este debería ser casi siempre «fibs.com»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Introduzca el número de puerto del servidor. Debería ser casi siempre «4321»." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca el nombre que le gustaría usar en el servidor %1. El nombre\n" "no puede contener espacios o puntos. Si el nombre elegido no está " "disponible,\n" "podrá elegir otro después.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca su nombre en el servidor %1. Si no tiene ninguna cuenta,\n" "debería crear uno usando la correspondiente opción del menú.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "¡El nombre no puede contener espacios o puntos!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca la contraseña que le gustaría usar con la cuenta %1\n" "en el servidor %2. No puede contener puntos.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca la contraseña para el nombre %1 en el servidor %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "¡La contraseña no puede contener puntos o espacios!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Hubo un problema con su nombre y contraseña. Puede introducir de nuevo\n" "su nombre y contraseña e intentar reconectarse." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Nombre/contraseña equivocado" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, ultima conexión de %2 a %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "La opción de más tableros está seleccionada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "La opción de notificar está seleccionada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "La opción de informe está seleccionada." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "¡El nombre seleccionado ya está en uso! Seleccione otro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "¡El nombre no puede contener espacios o puntos!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Se ha creado su cuenta. Su nuevo nombre es %1. Para activar " "completamente esta cuenta, ahora se cerrará la conexión. Una vez que se " "vuelva a conectar, puede empezar a jugar al backgammon en FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - fin de la partida" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida ilimitada" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida a %5 puntos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Haga su movimiento" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(o use la correspondiente entrada de menú para unirse a la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Es su turno para tirar los dados o doblar el cubo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la partida)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la oferta)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Lo siento, ha perdido la partida." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "¡Felicidades, ha ganado la partida!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "¡Nunca debe marcar la variable «estilo de tablero» a mano!. Es vital para el " "correcto funcionamiento de este programa que la mantenga en 3. Ha sido " "reiniciado usted." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invitar..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "Ó&rdenes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Preparado para jugar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Mostrar tanteos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Ocultar tanteos" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Greedy Bearoffs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Pedir dobles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Responder" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Unir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Dejar" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Lista de jugadores" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Charlar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 usuario" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Kibitz a observadores y jugadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Susurrar solo a observadores" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de charla" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Esta es la ventana de charla.\n" "\n" "El texto en esta ventana está coloreado dependiendo de si está dirigido a " "usted personalmente, gritado a la población general FIBS, lo ha dicho usted " "o es de interés general. Si selecciona el nombre de un jugador, el contexto " "contiene entradas específicamente dirigidas a ese jugador." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Información sobre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Hablar a" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Usar diálogo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Partida a 1 punto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Partida a 2 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Partida a 3 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Partida a 4 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Partida a 5 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Partida a 6 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Partida a 7 puntos" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Gracia" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Desgracia" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Limpiar lista de gracias" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silencio" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Selecciona usuarios para eliminar de la lista de gracias." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Seleccione todos los usuarios que quiere eliminar de la lista de gracias y " "después pulse Aceptar. Después de esto volverá a escuchar lo que dijeron." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Lista de &gracias" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Hablar a %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 le dice: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 grita: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 susurra: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 kibitzes: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Usted dice %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Usted grita: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Usted susurra: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Usted kibitz: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Usuario %1 deja un mensaje a %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Se ha entregado su mensaje para %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Se ha guardado su mensaje para %1." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Habla consigo mismo: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Información sobre %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invitar %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Gracia %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Desgracia %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La lista de gracias está ahora vacía." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "No escuchará lo que %1 diga o grite." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Escuchará otra vez lo que %1 diga y grite." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "No escuchará lo que la gente grite." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Escuchará lo que la gente grite." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invitar jugadores" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invitar" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Ilimitada" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Escriba el nombre del jugador que quiere invitar a la primera entrada del \n" "tablero y selecciones la longitud de partida que desea en la casilla." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Oponente" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Observadores" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Estado" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Tanteo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Espera" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Nombre del servidor" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "C" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "Esta ventana contiene la lista de jugadores. Muestra todos los jugadores que " "están actualmente conectados a FIBS. Use el botón derecho del ratón para " "conseguir un menú de contexto con información de ayuda y órdenes." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Información" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Hablar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Observar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "No observar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Cegar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Selección de columna" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Selecciona todas las columnas que desearía\n" "que fueran mostradas en la lista de jugadores." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "Lista de &jugadores" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Correo a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Mirar a %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Observar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Actualizar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Descegar %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Ciego %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Lista de jugadores - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg dobla el cubo a %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg dobla" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&doblar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Rechazar" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Tire o doble." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Tire." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Tira %1 y %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Mueva 1 pieza." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Mueva %1 piezas." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg tira %1 y %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg no puede mover." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contra %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Se está jugando ahora mismo una partida. Empezar una nueva la terminará." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Comenzar una partida nueva" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuar partida antigua" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Empezando nueva partida." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Motor GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Aquí puede configurar el motor de backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Recomenzar backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Esto es código experimental que actualmente requiere una versión con un " "parche especial de Backgammon GNU.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "No se pudo comenzar el proceso Backgammon GNU.\n" "Asegúrese de que el programa está en su variable de entorno PATH y que se " "llama «gnubg».\n" "Asegúrese de que su copia es al menos la versión 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "El proceso Backgammon GNU (%1) ha terminado. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Partidas locales" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofrecer partidas en red" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Unirse a partidas en red" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nombres..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Escriba el número de puerto en el que desea escuchar las conexiones.\n" "El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Ahora esperando conexiones de entrada en el puerto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Error al ofrecer conexiones en el puerto %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Escriba el nombre del servidor al que quiere conectarse:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Escriba el número de puerto en %1 al que desea conectarse.\n" "El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Ahora conectado a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Error al conectar a %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "El jugador %1 (%2) se ha unido a la partida." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "creando jugador. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "uno" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "dos" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "El jugador %1 ha cambiado el nombre a %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Escriba el nombre del primer jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Escriba el nombre del segundo jugador:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Los jugadores son %1 y %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nueva partida..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Intercambiar colores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Modo de &edición" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Motor desconectado" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Utilice esto para configurar el motor desconectado" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Primer jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Segundo jugador:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Introduzca el nombre del primer jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Introduzca el nombre del segundo jugador." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Nombres de jugadores" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sur" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Norte" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 hace el primer movimiento." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n" "desde la mitad inferior del tablero:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n" "desde la mitad superior del tablero:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "¡%1 gana la partida. Felicidades!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, tire o doble." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "¡No es su turno para tirar!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "¡Fin de la partida!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, no puede mover." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" " , mueva una pieza.\n" ", mueva %n piezas." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 ha doblado. %2, ¿acepta el doble?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Doblando" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 ha aceptado el doble. La partida continúa." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Está en mitad de una partida. ¿Realmente desea salir abandonar?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Las órdenes de texto todavía no funcionan. La orden «%1» ha sido ignorada." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contra %2 - Modo de edición" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Abrir tablero" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Backgammon de GNU (experimental)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Siguiente generación (experimental)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Página principal de FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Reglas del Backgammon" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Motor" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Doblar cubo" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon en la web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Orden: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Este área contiene los mensajes de estado de la partida. La mayoría de estos " "mensajes se le envían desde el motor actual." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Esta es la línea de órdenes. Usted puede escribir aquí órdenes especiales " "relacionados con el motor actual. La mayoría de las órdenes relevantes están " "también disponibles en los menús." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Esta es la barra de botones de la barra de herramientas. Le da un fácil " "acceso a las órdenes relacionadas con el juego. Puede arrastrar la barra a " "un lugar diferente dentro de la ventana." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Esta es la barra de estado. Le muestra el motor actualmente seleccionado en " "la esquina izquierda." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "General" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Aquí puede elegir las preferencias generales de %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Acontecimientos" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Después de terminar su movimiento, este tiene que ser enviado al motor. " "Usted puede hacerlo tanto manualmente (en cuyo caso no debería activar esta " "funcionalidad), como puede especificar una cantidad de tiempo que debe pasar " "antes de enviar el movimiento. Si deshace el movimiento durante ese tiempo " "de espera, el contador se borrará y se reiniciará de nuevo una vez usted " "finalice su movimiento. Esto es muy útil para revisar el resultado de su " "movimiento." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Activar tiempo de espera" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tiempo de espera en segundos:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Marque la casilla para activar todos los mensajes que ha desactivado " "previamente eligiendo la opción «No volver a mostrar este mensaje»." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Activar todos los mensajes" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Marque la casilla para guardar automáticamente la posición de todas las " "ventanas al salir del programa. Se restaurarán al comenzar de nuevo." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Guardar preferencias al salir" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "La notificación de eventos de %1 se configura como parte del proceso de " "notificación del sistema. Pulse aquí y podrá configurar sonidos del sistema, " "etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Pulse aquí para configurar la notificación de eventos" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Puede activar la barra de menús otra vez con el menú del tablero del botón " "derecho del ratón." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Aquí puede configurar el tablero de backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Movimientos cortos" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Desactiva movimientos cortos. Sólo arrastrar y soltar para mover." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Una pul&sación con el botón izquierdo del ratón moverá\n" "una dama a la distancia más corta posible." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Una d&oble pulsación con el botón izquierdo del ratón moverá\n" "una dama a la distancia más corta posible." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Mostrar contador en la barra de títulos" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "Ta&blero" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Asignar valores a los cubos" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Asigna el valor del cubo y selecciona quien debería poder doblar.\n" "Note que el valor 1 permite doblar a ambos ambos jugadores\n" "automáticamente." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Jugador más bajo" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Jugador más alto" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Abrir cubo" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Asignar valores a los dados" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Asigna valores a los dados seleccionados. Los dados del otro\n" "jugador se borrarán y será turno del dueño de los dados." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta es la barra del tablero de backgammon.\n" "\n" "Las damas que han sido expulsadas del tablero se ponen en la barra y " "permanecen allí hasta que se pueden poner otra vez en el tablero. Las damas " "se pueden mover arrastrándolas a su destino o usando la funcionalidad de " "«movimiento corto».\n" "\n" "Si el cubo no ha sido doblado todavía y si se puede usar, su cara muestra 64 " "y si se puede doblar, lo hará con una pulsación doble sobre él." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Este es un campo normal del tablero de backgammon.\n" "\n" "Las damas se pueden colocar en este campo y si el estado actual de la " "partida y los dados lo permiten, se pueden mover arrastrándolas a su destino " "o usando la funcionalidad de «movimiento corto»." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Esta parte del tablero de backgammon es el hogar.\n" "\n" "Dependiendo de la dirección de la partida, uno de los hogares contiene los " "dados y el otro contiene damas que han sido movidas fuera del tablero. Las " "damas nunca pueden moverse fuera del hogar. Si este hogar contiene los dados " "y el estado actual de la partida lo permite, una pulsación doble en los " "dados los lanzará. Más aún, el cubo puede colocarse en el barra del hogar y " "se puede doblar con una pulsación doble sobre él." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Un programa de backgammon para TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Este es un programa gráfico de backgammon. Permite partidas de backgammon\n" "con otros jugadores, partidas contra programas informáticos como GNU bg e " "incluso\n" "partidas en red usando el «Primer Servidor de Internet de Backgammon»." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor y responsable" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Enfrentamiento inicial del tablero" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Orden" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de órdenes" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de órdenes"