# translation of kbattleship.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# traducción de kbattleship.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Pablo José Barneo González,Pablo de Vicente,Lucas García,Miguel "
"Revilla Rodríguez,Santiago Fernández"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,pablob@nikhef.nl,vicente@oan.es,tanke@escomposlinux.org,"
"yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"

#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid "     Player 1: %1     "
msgstr "     Jugador 1: %1     "

#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid "     Player 2: %1     "
msgstr "     Jugador 2: %1     "

#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Conectarse al servidor..."

#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Iniciar servidor..."

#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Un &sólo jugador..."

#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Información del &enemigo"

#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Reproducir sonidos"

#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Mostrar rejilla"

#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Ocultar rejilla"

#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Enviando mensaje..."

#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Un &sólo jugador"

#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Ha ganado la partida :)"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "¿Quiere volver a empezar la partida?"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciar"

#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Esperando a que el enemigo dispare..."

#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Enemigo desconectado."

#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Conectar al servidor"

#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "Iniciar &servidor"

#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Partida de un &sólo jugador"

#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Esperando a que el jugador de la máquina comience la partida..."

#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Esperando a que el otro jugador coloque sus barcos..."

#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Esperando a que el otro jugador comience la partida..."

#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Disparos"

#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Aciertos"

#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Agua"

#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Cargando diálogo de conexión al servidor..."

#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "El cliente pide volver a empezar la partida. ¿Acepta?"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Aceptar reiniciar"

#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Rechazar reiniciar"

#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Coloque sus barcos. Use la tecla «Mayúsculas» para colocar los barcos "
"verticalmente."

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "¿Quiere pedirle al servidor volver a empezar la partida?"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Preguntar si reiniciar"

#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "No preguntar"

#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Esperando una respuesta..."

#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Cargando diálogo de inicio del servidor..."

#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "Detener &servidor"

#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Esperando a un jugador..."

#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "El URL «%1» pasado a TDE por Battleship no es un url válido"

#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"El URL «%1» pasado a TDE por Battleship no se reconoce como un juego de "
"Battleship."

#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Des&conectar del servidor"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Comenzar partida"

#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Apodo:"

#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Detener partida"

#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Esperando a que el jugador IA coloque los barcos..."

#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "El enemigo ha disparado. Ahora dispare."

#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Ha perdido la partida :("

#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Ha fallado la conexión con el puerto local «%1»\n"
"\n"
"Por favor, compruebe si otro servidor KBattleship se está\n"
"ejecutando u otra aplicación utiliza este puerto."

#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "¡La conexión se perdió!"

#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectarse al servidor"

#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"

#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"

#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "El juego de los barcos para TDE"

#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Conexión al cliente perdida. Abandonando la partida."

#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Conexión abandonada por el enemigo. La implementación de protocolo del "
"cliente (%1) no es compatible con nuestra (%2) versión."

#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Ha perdido la partida :("

#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Conexión a cliente abandonada. La implementación de protocolo del cliente "
"(%1) no es compatible con nuestra (%2) versión."

#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Hemos conseguido un jugador. Vamos a comenzar..."

#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Puede disparar ahora."

#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Conexión rechazada por otro servidor."

#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "No se pudo encontrar al servidor."

#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Imposible conectarse al servidor."

#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Error desconocido; número: %1"

#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Conexión al servidor perdida. Abandonando la partida."

#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Iniciar servidor"

#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "No puede colocar el barco aquí."

#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to.  In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL asociada al servidor.  Debe tener la forma kbattleship://servidor:"
"puerto/ o servidor:puerto"

#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Fundador del proyecto, manejo de la interfaz gráfica, cliente/servidor"

#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Cosas del diálogo, cliente/servidor"

#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de la máquina"

#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"

#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Soporte no Latín1"

#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Varias mejoras"

#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Varias mejoras y correcciones de fallos"

#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Eliminación de errores y mejora de la estructura del código"

#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "descubrir DNS-SD"

#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"No tiene los gráficos de KBattleship instalados. ¡La partida no puede "
"empezar sin ellos!"

#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Ventana de conversación"

#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Introduzca aquí un mensaje"

#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"

#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Pulse aquí para enviar el mensaje"

#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Diálogo de charla:"

#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Apodo:"

#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Introduzca un nombre que le identifique durante la partida"

#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"

#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Partidas en red local:"

#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"

#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Elija un puerto al que conectarse"

#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Información de cliente del enemigo"

#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador del cliente:"

#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Información del cliente:"

#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "CV"

#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Versión del cliente:"

#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versión del protocolo:"

#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "PV"

#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "CI"

#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "Nombre de la &partida:"

#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Elija un puerto en el que el servidor escuche"

#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"

#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Muestra todos los disparos"

#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Muestra todos los barcos tocados"

#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Muestra todos los disparos al agua"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Iniciar &servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Nombre de la &partida:"