# translation of kpat.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003. # Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003. # Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004. # Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005. # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Víctor Romero <livingstone@thepentagon.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rafael Osuna,Victor Romero,Pablo J. Barneo González,Jaime Robles,Pablo de " "Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García,Santiago Fernández" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,jaime@kde.org,vicente@oan.es," "yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org,santi@kde-es.org" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Cargando cartas..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - un juego de solitarios" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "El &reloj del abuelo" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Cálculo" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Pista" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demostración" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Repartir" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Cuarenta y &ocho" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 intentos - alcance %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "resuelto después de %1 intentos" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "sin resolver después de %1 movimientos" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 movimientos antes de acabar" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "Celda li&bre" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "Abuel&o" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Gi&tano" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Ases arriba" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Los Re&yes" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (&repartir 3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Juego del solitario para TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Archivo a cargar" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KSolitario" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Algunos tipos de juegos" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Arreglar errores" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algoritmo de barajar para los números de juego" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Solución de celda libre" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Reescritura y responsable actual" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike mejorado" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementación de Spider" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Tumba de &Napoleón" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Ele&gir juego..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Reiniciar &partida" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "Tipo de jue&go" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Cambiar fondo" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Cambiar carta&s..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadísticas" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animación al comenzar" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Activar autosoltar" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Desactivar autosoltar" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Las cartas que ha elegido tienen un tamaño diferente al de las que está " "utilizando en este momento. Es necesario reiniciar la partida." #: pwidget.cpp:242 msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>" msgstr "<qt>No se puede cargar la imagen de fondo<br/>%1</qt>" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Ya se está jugando una partida. Si abandona la partida anterior para iniciar " "una nueva, la partida que se abandone se registrará como perdida en el archivo " "de estadísticas.\n" "¿Qué es lo que desea hacer?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "¿Abandonar la partida actual?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandona la partida anterior" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 movimiento\n" "%n movimientos" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "¡No se pudo cargar la imagen de fondo!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Número de partida" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Introduzca un número de partida (las apuestas de FreeCell son igual que en la " "FAQ de FreeCell):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "¡Felicidades!. ¡Hemos ganado!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "¡Felicidades!. ¡Ha ganado!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "¡Felicidades!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "No pudo ganar esta partida, pero siempre hay otra oportunidad.\n" "¿Iniciar una nueva partida?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "¡No pudo ganar!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "¡Se desconoce el tipo de la partida guardada!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Partida:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Lista de ganadores:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Partidas jugadas:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Lista de perdedores:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Partidas ganadas:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simón simple" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (Fácil)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&Medio)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&Difícil)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon"