# translation of kpat.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <livingstone@thepentagon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Victor Romero,Pablo J. Barneo González,Jaime Robles,Pablo de "
"Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García,Santiago Fernández"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,romero@kde.org,pablob@nikhef.nl,jaime@kde.org,vicente@oan.es,"
"yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org,santi@kde-es.org"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Cargando cartas..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - un juego de solitarios"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "El &reloj del abuelo"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Cálculo"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Pista"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demostración"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Repartir"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Cuarenta y &ocho"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 intentos - alcance %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "resuelto después de %1 intentos"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "sin resolver después de %1 movimientos"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movimientos antes de acabar"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "Celda li&bre"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Go&lf"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "Abuel&o"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "Gi&tano"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Ases arriba"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Los Re&yes"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&repartir 3)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Juego del solitario para TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Archivo a cargar"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KSolitario"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Algunos tipos de juegos"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Arreglar errores"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Algoritmo de barajar para los números de juego"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Solución de celda libre"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura y responsable actual"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike mejorado"

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Implementación de Spider"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "Tumba de &Napoleón"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Ele&gir juego..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Reiniciar &partida"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Tipo de jue&go"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Cambiar fondo"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Cambiar carta&s..."

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadísticas"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animación al comenzar"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Activar autosoltar"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Desactivar autosoltar"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Las cartas que ha elegido tienen un tamaño diferente al de las que está "
"utilizando en este momento. Es necesario reiniciar la partida."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>No se puede cargar la imagen de fondo<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ya se está jugando una partida. Si abandona la partida anterior para iniciar "
"una nueva, la partida que se abandone se registrará como perdida en el archivo "
"de estadísticas.\n"
"¿Qué es lo que desea hacer?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "¿Abandonar la partida actual?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandona la partida anterior"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 movimiento\n"
"%n movimientos"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "¡No se pudo cargar la imagen de fondo!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Número de partida"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Introduzca un número de partida (las apuestas de FreeCell son igual que en la "
"FAQ de FreeCell):"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "¡Felicidades!. ¡Hemos ganado!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "¡Felicidades!. ¡Ha ganado!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"No pudo ganar esta partida, pero siempre hay otra oportunidad.\n"
"¿Iniciar una nueva partida?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "¡No pudo ganar!"

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "¡Se desconoce el tipo de la partida guardada!"

#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Partida:"

#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Lista de ganadores:"

#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Partidas jugadas:"

#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Lista de perdedores:"

#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Partidas ganadas:"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simón simple"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (Fácil)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&Medio)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&Difícil)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"