# translation of kcm_kviewcanvasconfig.po to Español
# translation of kview.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kviewcanvasconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-28 14:19CEST\n"
"Last-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Alonso Lara <jlaram@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,José Ruiz-Poveda,Miguel Revilla Rodríguez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pvicentea@nexo.es,ruizpoveda@yahoo.com,yo@miguelrevilla.com"

#: defaults.h:35
msgid "No Blending"
msgstr "Sin mezcla"

#: defaults.h:36
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Cortinilla desde la izquierda"

#: defaults.h:37
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Cortinilla desde la derecha"

#: defaults.h:38
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Cortinilla desde arriba"

#: defaults.h:39
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Cortinilla desde abajo"

#: defaults.h:40
msgid "Alpha Blend"
msgstr "Mezcla alfa"

#: generalconfigwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Minimum height:"
msgstr "Altura mínima:"

#: generalconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"The height of the image shown will not get smaller than the size you enter "
"here.\n"
"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched vertically by a factor "
"of 10."
msgstr ""
"La altura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca "
"aquí.\n"
"Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada verticalmente por "
"un factor de 10."

#: generalconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altura máxima:"

#: generalconfigwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"The height of the image shown will not get bigger than the size you enter "
"here.\n"
"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed vertically by "
"a factor of 0.1."
msgstr ""
"La altura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca "
"aquí.\n"
"Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida "
"verticalmente por un factor de 0,1."

#: generalconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Minimum width:"
msgstr "Anchura mínima:"

#: generalconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"The width of the image shown will not get smaller than the size you enter "
"here.\n"
"A value of 10 would cause a 1x1 image to be stretched horizontally by a "
"factor of 10."
msgstr ""
"La anchura de la imagen mostrada no será inferior al tamaño que introduzca "
"aquí.\n"
"Un valor de 10 haría que una imagen de 1x1 fuese estirada horizontalmente "
"por un factor de 10."

#: generalconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"

#: generalconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"The width of the image shown will not get bigger than the size you enter "
"here.\n"
"A value of 100 would cause a 1000x1000 image to be compressed horizontally "
"by a factor of 0.1."
msgstr ""
"La anchura de la imagen mostrada no será superior al tamaño que introduzca "
"aquí.\n"
"Un valor de 100 haría que una imagen de 1000x1000 fuese encogida "
"horizontalmente por un factor de 0,1."

#: generalconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Choose which blend effects should be used:"
msgstr "Elija qué efectos de mezcla deben utilizarse:"

#: generalconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"

#: generalconfigwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Every effect selected may be used to create a transition effect between the "
"images. If you select multiple effects they will be chosen randomly."
msgstr ""
"Cada efecto seleccionado puede utilizarse para crear una transición entre "
"las imágenes. Si selecciona varios efectos, serán elegidos aleatoriamente."

#: generalconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use smooth scaling (high quality but slower)"
msgstr "Utilizar escalado suave (más calidad pero más lento)"

#: generalconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener la proporción"

#: generalconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked KView will always try to keep the aspect ratio. That "
"means if the width is scaled with a factor x, the height is scaled with the "
"same factor."
msgstr ""
"Si esto está activado, KView tratará siempre de mantener la proporción. Eso "
"significa que si el ancho está escalado con un factor x, el alto será "
"modificado según el mismo factor."

#: generalconfigwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Center image"
msgstr "Centrar imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"

#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the KViewViewer KPart. Check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió algún problema al cargar el componente KViewViewer. Compruebe la "
#~ "instalación."

#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Bloqueado"

#~ msgid "Cr&op"
#~ msgstr "Rec&ortar"

#~ msgid "TDE Image Viewer"
#~ msgstr "Visor de imágenes de TDE"

#~ msgid "Image to open"
#~ msgstr "Imagen a abrir"

#~ msgid "KView"
#~ msgstr "KView"

#~ msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KView"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"

#~ msgid "started it all"
#~ msgstr "lo comenzó todo"

#~ msgid "General KView Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KView"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"

#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "Redimensionando"

#~ msgid "Only resize window"
#~ msgstr "Únicamente redimensionar la ventana"

#~ msgid "Resize image to fit window"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen para ajustarse a la ventana"

#~ msgid "Don't resize anything"
#~ msgstr "No redimensionar nada"

#~ msgid "General KViewViewer Configuration"
#~ msgstr "Configuración general de KViewViewer"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visor"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Conectores"

#~ msgid "Select Which Plugins to Use"
#~ msgstr "Seleccione qué conectores se utilizarán"

#~ msgid "Image Settings"
#~ msgstr "Parámetros de la imagen"

#~ msgid "Fit image to page size"
#~ msgstr "Ajustar imagen a la página"

#~ msgid "Center image on page"
#~ msgstr "Centrar imagen en la página"

#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Imprimir %1"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a suitable Image Canvas! This probably means, that you "
#~ "didn't install KView properly."
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra un lienzo utilizable para la imagen. Lo más probable es "
#~ "que KView no esté correctamente instalado."

#~ msgid ""
#~ "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. "
#~ "Something in your setup is broken (a component claims to be a "
#~ "KImageViewer::Canvas but it's not)."
#~ msgstr ""
#~ "Error al acceder al espacio para la imagen del interfaz de KImageViewer. "
#~ "Hay algo incorrecto en la configuración (un componente dice ser un "
#~ "KImageViewer::Canvas pero no lo es)."

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when no image loaded\n"
#~ "no image loaded"
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"

#~ msgid "TDE Image Viewer Part"
#~ msgstr "Componente de visualización de imágenes de TDE"

#~ msgid ""
#~ "_: Title caption when new image selected\n"
#~ "new image"
#~ msgstr "nueva imagen"

#~ msgid "Unknown image format: %1"
#~ msgstr "Formato de imagen desconocido: %1"

#~ msgid "No such file: %1"
#~ msgstr "No existe el archivo: %1"

#~ msgid "Zoom In 10%"
#~ msgstr "Aumentar 10%"

#~ msgid "Zoom Out 10%"
#~ msgstr "Reducir 10%"

#~ msgid "&Flip"
#~ msgstr "&Invertir"

#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"

#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"

#~ msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
#~ msgstr "Ro&tar a la izquierda"

#~ msgid "Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"

#~ msgid "Fit Image to Window"
#~ msgstr "Ajustar imagen a la ventana"

#~ msgid "Show Scrollbars"
#~ msgstr "Mostrar barras de desplazamiento"

#~ msgid ""
#~ "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
#~ "have permission to write to that file."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo guardar la imagen en el disco. Una de las posibles causas es "
#~ "que usted no tenga permisos de escritura para ese archivo."

#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."

#~ msgid "Load changed image? - %1"
#~ msgstr "¿Cargar la imagen modificada? - %1"

#~ msgid ""
#~ "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
#~ "Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
#~ "If you choose No and subsequently save the image, you will lose the\n"
#~ "changes that have already been saved."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen %1 que usted ha modificado ha cambiado en el disco.\n"
#~ "¿Desea volver a cargar el archivo y perder sus cambios?\n"
#~ "Si prefiere guardar la imagen, perderá los cambios que ya hayan\n"
#~ "sido guardados."

#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"

#~ msgid "Fit to page size"
#~ msgstr "Ajustar al tamaño de la página"

#~ msgid "9x13"
#~ msgstr "9x13"

#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "Center on page"
#~ msgstr "Centrar en la página"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"

#~ msgid "Show FullScreen"
#~ msgstr "Mostrar en pantalla completa"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Configurar %1..."

#~ msgid "Save Image As ..."
#~ msgstr "Guardar imagen como..."

#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" was changed outside of KView but the image was modified.\n"
#~ "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"%1\" ha sido modificado fuera de KView, pero se ha "
#~ "modificado la imagen.\\ ¿Desea volver a cargar el archivo?"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Guardar imagen como"

#~ msgid "no image loaded"
#~ msgstr "ninguna imagen cargada"

#~ msgid "&Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas &principal"

#, fuzzy
#~ msgid "Viewer Plugins"
#~ msgstr "Conectores"

#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "&Filtro"

#~ msgid "Load KPart plugins for the app"
#~ msgstr "Cargar los conectores de KParts para la aplicación"

#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"

#~ msgid "KView: Image List"
#~ msgstr "KView: lista de imágenes"

#~ msgid "Shu&ffle"
#~ msgstr "Me&zclar"

#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "Or&denar"

#~ msgid "Start &Slideshow"
#~ msgstr "Iniciar &presentación"

#~ msgid "Sa&ve List"
#~ msgstr "&Guardar lista"

#~ msgid "&Load List"
#~ msgstr "&Cargar lista"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"

#~ msgid "Last Modified:"
#~ msgstr "Ultima modificación:"

#~ msgid "Writeable:"
#~ msgstr "Escribible:"

#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensiones:"

#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Profundidad de color:"

#~ msgid "kview"
#~ msgstr "kview"

#~ msgid "Enter Zoom factor (100 = 1x):"
#~ msgstr "Introduzca factor de aumento (100 = 1x):"

#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"

#~ msgid "Resize &Image"
#~ msgstr "Redimensionar la &imagen"

#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentación"

#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "&Bucle"

#~ msgid "Slide Interval (sec)"
#~ msgstr "Intervalo entre imágenes (seg)"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Predeterminado"

#~ msgid "Enter brightness factor (%):"
#~ msgstr "Introduzca el factor de brillo (%):"

#~ msgid "Brightness factor must be positive"
#~ msgstr "El factor de brillo debe ser positivo"

#~ msgid "Changing brightness..."
#~ msgstr "Cambiando brillo..."

#~ msgid "&Intensity:&Brightness"
#~ msgstr "&Intensidad:&Brillo"

#~ msgid "Converting to Greyscale..."
#~ msgstr "Convirtiendo a escala de grises..."

#~ msgid "&Greyscale"
#~ msgstr "Escala de &grises"

#~ msgid "Smoothing..."
#~ msgstr "Suavizando..."

#~ msgid "&Smooth"
#~ msgstr "&Suavizar"

#~ msgid "Enter gamma value ( >0 ):"
#~ msgstr "Introduzca valor gamma ( >0 ):"

#~ msgid "Bad Gamma value"
#~ msgstr "Valor gamma incorrecto"

#~ msgid "Gamma-correcting..."
#~ msgstr "Corrigiendo gamma..."

#~ msgid "&Intensity:Gamma &Correct..."
#~ msgstr "&Intensidad:&Corrección gamma..."

#~ msgid "External.."
#~ msgstr "Externo..."

#~ msgid ""
#~ "Could not load\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Imposible cargar\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Stop &Slideshow"
#~ msgstr "Detener &presentación"

#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bytes"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "Bit"
#~ msgstr "Bit"

#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"

#~ msgid "No Image Loaded"
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"

#~ msgid " Ready "
#~ msgstr " Listo "

#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL incorrecta."

#~ msgid "the file wasn't saved"
#~ msgstr "el archivo no se guardó"

#~ msgid "%1: written"
#~ msgstr "%1: escrito"

#~ msgid "Illegal zoom factor"
#~ msgstr "Factor de aumento no válido"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."

#~ msgid "Could not load %1"
#~ msgstr "Imposible cargar %1"

#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla completa"

#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Imprimiendo..."

#~ msgid "Close &Window"
#~ msgstr "Cerrar &ventana"

#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"

#~ msgid "Z&oom"
#~ msgstr "Ampliació&n"

#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"

#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño &normal"

#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"

#~ msgid "&Fill Screen"
#~ msgstr "Ocupar p&antalla"

#~ msgid "Fill &whole Screen"
#~ msgstr "Ocupar &pantalla completa"

#~ msgid "&Double size"
#~ msgstr "Tamaño &doble"

#~ msgid "&Half size"
#~ msgstr "Tamaño a la &mitad"

#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Modo de pantalla &completa"

#~ msgid "&Slideshow On/Off"
#~ msgstr "Activar/desactivar &presentación"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Imagen anterior"

#~ msgid "Last Image"
#~ msgstr "Última imagen"

#~ msgid "&Image List..."
#~ msgstr "&Lista de imágenes..."

#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotar"

#~ msgid "&90 Degrees"
#~ msgstr "&90 grados"

#~ msgid "1&80 Degrees"
#~ msgstr "1&80 grados"

#~ msgid "2&70 Degrees"
#~ msgstr "2&70 grados"

#~ msgid "To &Desktop"
#~ msgstr "Al &escritorio"

#~ msgid "Desktop &Tile"
#~ msgstr "Mosai&co"

#~ msgid "Desktop &Max"
#~ msgstr "Tamaño &máximo"

#~ msgid "Desktop Max&pect"
#~ msgstr "Tamaño máximo &proporcionado"

#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "&Información"

#~ msgid "&Scan Image..."
#~ msgstr "E&xplorar imágen..."

#~ msgid "No Scan-Service available"
#~ msgstr "No está disponible el servicio de escáner"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have SANE support or your scanner is not attached "
#~ "properly. Please check these items before scanning again."
#~ msgstr ""
#~ "No parece que tenga soporte SANE o su escáner no está conectado "
#~ "correctamente. Por favor, compruébelo antes de volver a intentar explorar."