# translation of libkscan.po to Spanish # translation of libkscan.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 12:21+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Bienvenido a Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Seleccione un dispositivo de exploración" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&No volver a preguntar en el inicio, usar siempre este dispositivo" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Personalizar tablas de gama" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "Edit the custom gamma table
This gamma table is passed to the scanner " "hardware." msgstr "" "Editar la tabla personalizada de gama
Esta tabla de gama se pasa al " "hardware del escáner." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixels, %3 bits" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Mejor ajuste a la ventana" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Ampliar a %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "¡Escala desconocida!" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Seleccionar ampliación de la imagen" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Factor de escala personalizado:" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "la configuración de inicio predeterminada" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Ningún escáner seleccionado" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Devolver el valor al predeterminado %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "Exploración ADF" #: massscandialog.cpp:44 msgid "Mass Scanning" msgstr "Exploración masiva" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Parámetro de exploración" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning %s with %d dpi" msgstr "Explorando %s con %d ppp" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder %s" msgstr "Almacenando nuevas imágenes en carpeta %s" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Progreso de la exploración" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Explorando página %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar exploración" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Iniciar exploración" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Escalar en a&nchura" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Escalar en &altura" #: previewer.cpp:162 msgid "Preview" msgstr " Previsualización" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Tamaño de la exploración" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Apaisado " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "&Vertical" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Autoselección" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Activado" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Active esto si desea autodetección del\n" "documento en la previsualización." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Negro" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Blanco" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Seleccione si la exploración del\n" "escáner vacío resulta en una\n" "imagen blanca o negra." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "fondo del escáner" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "&Umbral:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Umbral de autodetección.\n" "Todos los pixels más altos (con fondo negro)\n" "o más bajos (con fondo blanco) que este,\n" "se consideran parte de la imagen." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Tamaño de impureza:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "ancho - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "alto - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Este campo de tamaño muestra cómo será de grande la imagen sin \n" "comprimir. Trata de advertirle en caso de que se intente producir imágenes \n" "cambiando el color de fondo." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "ancho %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "alto %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color of " "the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "La autodetección de imágenes en la previsualización depende del color de fondo " "de la imagen previsualizada (piense en una previsualización de una exploración " "vacía).\n" "Por favor, seleccione si el fondo de la imagen previsualizada es negro o " "blanco." #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Autodetección de imágenes" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Explorado" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opciones de inicio" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Nota: un cambio de estas opciones tendrá efecto en el conector de exploración " "en el siguiente inicio." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Preguntar por dispositivo de exploración en el inicio del conector" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Puede deseleccionar esta opción si no desea ser preguntado en el inicio qué " "escáner utilizar." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Preguntar a la red en busca de escáneres" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea preguntar por estaciones de exploración " "configuradas en la red." #: scanparams.cpp:118 msgid "Scanner Settings" msgstr "Opciones del escáner" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Explora&ción final" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Previsualizar exploración" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Exploración en progreso" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Origen..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Tabla de gama personalizada" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Obtener una previsualización gris incluso en modo color (más rápido)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "Problem: No Scanner was found

Your system does not provide a SANE " "(Scanner Access Now Easy) installation, which is required by the KDE scan " "support.

Please install and configure SANE correctly on your system.

" "Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more " "about SANE installation and configuration. " msgstr "" "Problema: No se encontró ningún escáner

Su sistema no proporciona una " "instalación SANE (Scanner Access Now Easy), que es necesaria para el " "soporte de escáneres en TDE.

Por favor instale y configure correctamente SANE " "en su sistema.

Visite la página de SANE en http://www.sane-project.org para " "encontrar más información acerca de la instalación y configuración de SANE. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Todos los archivos (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|Archivos de imagen PNM (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Seleccionar el archivo de entrada" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "Depuración SANE (sólo pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "exploración virt. (todos los modos Qt)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "convertir la imagen a gris al cargar" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simular tres lecturas en la adquisisición de datos" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "El nombre del archivo para la exploración virtual no está establecido.\n" "Por favor establezca el nombre primero." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Explorar la selección de orígenes" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "Source selection

Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "Selección de origen

Tenga en cuenta que podría ver más orígenes de los " "que realmente existen" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Seleccionar el origen del documento del escáner:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Opciones avanzadas ADF" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Explorar hasta que ADF informe de fin de papel" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Explorar sólo una hoja de ADF por pulsación" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"