# Translation of tdeio to Spanish # translation of tdeio.po to # traducción de tdeio.po a Español # Translation to spanish # Copyright (C) 2000-2003 # # Pablo de Vicente , 2000-2002,2003. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:27+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Prueba unitaria para el entorno del plugin del filtro URl" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Usar el espacio como delimitador para accesos web rápidos" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Archivos marcadores de Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Añadir marcador aquí" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir carpeta en editor de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección de enlace" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "No se puede añadir un marcador con una URL vacía." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la carpeta de marcadores\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar el marcador\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminación de marcadores" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Añadir pestañas en carpeta ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Añadir una carpeta de marcadores para todas las pestañas abiertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Añadir un marcador al documento actual" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editar su colección de marcadores en una ventana separada" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nueva carpeta de marcadores..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores en este menú" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Acciones rápidas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020 #: tdeio/tdefileitem.cpp:943 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores en %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Archivos HTML(*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Imposible guardar marcadores en %1. El error informado fue: %2. Este mensaje de " "error sólo se mostrará una vez. La causa del error, posiblemente un fallo del " "disco duro, necesita ser arreglada cuanto antes." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Guardar selección para esta máquina." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "No enviar un certificado" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Diálogo de certificado TDE SSL" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" "El servidor %1 solicita un certificado." "

Seleccione un certificado a usar de la lista de debajo:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La conexión actual está asegurada con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La conexión actual no está asegurada con SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "El soporte SSL no está disponible en esta compilación de TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configuración de c&riptografía..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Información SSL de TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La mayor parte de este documento está cifrada con SSL, pero algunas partes no " "lo están." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Parte de este documento está cifrado con SSL, pero el grueso principal no lo " "está." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Cadena:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado de sitio" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificado de la entidad:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Certificador:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Estado del certificado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Colección MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "Cifrado en uso:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "Intensidad del cifrado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits usados de un código de %2 bits" #: kssl/ksslinfodlg.cc:409 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:414 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidad organizacional:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:419 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:424 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:429 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:434 msgid "Common name:" msgstr "Nombre común:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:439 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de firma: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contenidos de la firma:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo clave desconocido" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de clave: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "Módulo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de clave: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Clave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "El certificado es válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" "No se pudieron encontrar archivos raices de autoridad que firmen el " "certificado, por lo tanto, el certificado no está verificado." #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "La autoridad que firma el certificado es desconocida o inválida." #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "El certificado está firmado por sí mismo y, por tanto, puede no ser fiable." #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Soporte SSL no encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "La firma está sin autentificar." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Prueba de firma fallida." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rechazado, posiblemente debido a un propósito no válido." #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "Prueba de clave privada fallida." #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "El certificado no se ha emitido para este servidor." #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Este certificado no es relevante." #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificado no es válido." #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Solicitud de certificado de TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Solicitud de certificado de TDE - Contraseña" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamaño de clave no soportado." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor espere mientras se generan las claves de cifrado..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "¿Desea almacenar la frase contraseña en su archivo de cartera?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "No almacenar" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Grado alto)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Grado medio)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Grado bajo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Grado bajo)" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "SSL no está soportada" #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Certificar contraseña" #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "servicio telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Manejador de protocolo telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "No tiene permiso para acceder al protocolo %1." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Línea de asunto" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Error al conectar con el servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "No conectado." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Tiempo de conexión agotado." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Se agotó el tiempo mientras se esperaba interacción del servidor." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "El servidor devolvió: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Envía un pequeño informe de error a submit@bugs.kde.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Servicio de correo" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurar la ventana de operación de red" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar icono del &sistema" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Mantener la ventana de operación de red siempre abierta" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Mostrar cabeceras de columnas" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "La anchura de las columnas es ajustable" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Mostrar información:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Tiempo restante" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Reanudar" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nombre de archivo local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/seg" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Creando" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Cargando" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Examinando" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montando" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Desmontando" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Archivos: %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Tamaño restante: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Tiempor restante: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 KB/seg " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Cancelar trabajo" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Tamaño restante: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Tiempo restante: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/seg " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "El certificado SSL peer parece estar corrompido." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Servidor UI de información de progreso de TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La contraseña está vacía. (AVISO: Inseguro)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Las contraseñas concuerdan." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no concuerdan." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE ha solicitado abrir la cartera '%1'. Por favor introduzca la " "contraseña de esta cartera más abajo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "La aplicación '%1' ha solicitado abrir la cartera '%2" "'. Por favor introduzca la contraseña de esta cartera más abajo." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" "TDE ha solicitado abrir la cartera. Esto se usa para almacenar información " "importante de un modo seguro. Por favor introduzca la contraseña de esta " "cartera abajo si desea abrirlo, o cancele si desea denegar la petición de la " "aplicación." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "La aplicación '%1' ha solicitado abrir la cartera de TDE. Esto se " "usa para almacenar información importante de un modo seguro. Por favor " "introduzca la contraseña de esta cartera más abajo si desea abrirla, o cancele " "si desea denegar la petición de la aplicación." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "TDE ha solicitado crear una nueva cartera denominada '%1" "'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para denegar la " "solicitud de la aplicación." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "La aplicación '%1' ha solicitado crear una nueva cartera denominada " "'%2'. Por favor escoja una contraseña para esta cartera, o cancele para " "denegar la solicitud de la aplicación." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Crear" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Servicio de cartera de TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
(Error code %2: %3)" msgstr "" "Error al abrir la cartera '%1'. Inténtelo de nuevo. " "
(Código de error %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE ha solicitado acceder a la cartera '%1' ya abierta." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "La aplicación '%1' ha solicitado acceso a la cartera '%2" "' ya abierta." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Imposible abrir cartera. La cartera debe abrirse para poder cambiar la " "contraseña." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Por favor escoja una nueva contraseña para la cartera '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Error al cifrar de nuevo la cartera. La contraseña no cambió." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Error al reabrir la cartera. Los datos pueden haberse perdido." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que " "haya una aplicación desbocada." #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "No se pudo encontrar un procedimiento de configuración utilizable del proxy" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "No se pudo descargar el procedimiento de configuración del proxy" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "El procedimiento de configuración del proxy es inválido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "El procedimiento de configuración del proxy produjo un error:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "No Imprimir los tipos MIME del archivo dado" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listar todas las claves soportadas de metadatos de los archivos en cuestión. Si " "el tipo MIME no está especificado, se usará el tipo MIME de dichos archivos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Listar todas las claves preferidas de metadatos. Si el tipo MIME no está " "especificado, se usará el tipo MIME de los archivos en cuestión." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Listar todas las claves de metadatos que tienen un valor en los archivos en " "cuestión." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Imprime todos los tipos MIME para los que está disponible el soporte metadatos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "No imprimir un aviso cuando se da más de un archivo y no tienen el mismo tipo " "MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime todos los valores de metadatos, disponibles en los archivos dados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Imprime todos los valores preferidos de metadatos, disponibles en los archivos " "dados." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" "Abre un diálogo de propiedades de TDE para permitir ver y modificar los " "metadatos de los archivos en cuestión." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" "Imprime el valor de una 'clave' de una archivo dado. la 'clave' puede ser una " "lista de claves separadas por comas" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Intenta configurar el valor 'valor' para la clave de metadatos 'clave' para el " "archivo en cuestión" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "El grupo del que tomar o al que poner los valores" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "El archivo (o número de archivos) sobre los que operar." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "No se encontró soporte para extracción de metadatos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tipos MIME soportados:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "karchivo" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Una herramienta de la línea de órdenes para leer y modificar metadatos de " "archivos." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Ningún archivo especificado" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "No se pueden determinar los metadatos" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Abre archivos remotos, observa modificaciones, solicita la carga" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Trata las URLs como archivos locales y los borra después" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nombre sugerido para el archivo descargado" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL(s) o archivos locales usados para 'orden'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "'orden' esperada.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "La URL %1\n" "es incorrecta" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "La URL %1 remota\n" "no está permitida con la opción --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "El archivo supuestamente temporal\n" "%1\n" "ha sido modificado.\n" "¿Desea borrarlo?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Archivo modificado" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "No borrar" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "El archivo\n" "%1\n" "ha sido modificado.\n" "¿Desea subir los cambios?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Cargar" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "No cargar" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Por favor " "elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave " "privada." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir contraseña" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Elegir contraseña" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Ha indicado que desea obtener o comprar un certificado de seguridad. Este " "asistente está diseñado para guiarle a través del proceso. Puede cancelar la " "operación en cualquier momento, y se abortará la transacción" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Asistente de la cartera de TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - La cartera de TDE" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bienvenido a TDEWallet, la cartera de TDE. TDEWallet le permite almacenar sus " "contraseñas y otra información personal en el disco en un archivo cifrado, " "impidiendo que otros vean la información. Este asistente le informará acerca " "de TDEWallet y le ayudará a configurarlo por primera vez." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Cónfiguración &básica (recomendado)" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuración &avanzada" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" "La cartera de TDE almacena sus datos en un archivo cartera " "en su disco duro local. Los datos están cifrados utilizando el algoritmo " "blowfish con su contraseña como llave. Cuando se abre una cartera, la " "aplicación de gestión de la cartera será lanzada y mostrará un icono en la " "bandeja del sistema. Puede utilizar esta aplicación para administrar sus " "carteras. Incluso le permite arrastrar carteras y su contenido, permitiendole " "copiar fácilmente una cartera a un sistema remoto." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Selección de contraseña" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" "Varias aplicaciones pueden intentar utilizar la cartera de TDE para almacenar " "contraseñas u otra información tal como datos de formularios web y cookies. Si " "desea que estas aplicaciones emplen la cartera debe activarlo ahora y elegir " "una contraseña. La contraseña que elija no se podrá recuperar si se " "pierde, y permitirá a todo aquel que la obtenga acceso a la información " "contenida en la cartera." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduzca una nueva contraseña:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificar contraseña:" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Sí, deseo usar la cartera TDE para almacenar mi información personal." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control " "module." msgstr "" "La cartera de TDE le permite controlar el nivel de seguridad de sus datos. " "Algunas de estas opciones de configuración pueden tener impacto en la " "usabilidad. Las preferencias predefinidas son generalmente aceptables para la " "mayor parte de los usuarios, aunque usted puede que desea modificar algunas de " "ellas. Puede ajustar estas preferencias desde el módulo de control de " "TDEWallet." #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Almacenar contraseñas de red y contraseñas locales en archivos cartera " "separados" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Cerrar automáticamente carteras ociosas" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Permitir una ve&z" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Permitir sie&mpre" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Denegar" #. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Denegar &siempre" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccionar uno o más tipos de archivo a añadir:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipos MIME" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

" msgstr "" "" "

Seleccione uno o más tipos de archivos que su aplicación puede manejar. La " "lista está organizada por tipos MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar para " "identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en sus " "tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que sigue al " "punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, " "image/x-bmp. Para saber qué aplicación, debería abrir qué tipos de " "archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación " "para manejar esas extensiones y tipos MIME.

" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de archivos &soportados:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:94 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

" msgstr "" "" "

Esta lista debería mostrar los tipos de archivos que su aplicación puede " "manejar. Esta lista está organizada por tipos MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocolo estándar " "para identificar el tipo de datos basado en las extensiones de archivos y en " "sus tipos MIME correspondientes. Por ejemplo: el sufijo \"bmp\" que " "sigue al punto en flor.bmp indica que se trata de un tipo específico de imagen, " "image/x-bmp. Para saber qué aplicación debería abrir qué tipos de " "archivo, se debería informar al sistema de las capacidades de cada aplicación " "para manejar esas extensiones y tipos MIME.

\n" "

Si desea asociar esta aplicación con uno o más tipos MIME que no están en la " "lista, pulse sobre el botón Añadir de debajo. Si hay uno o más tipos " "MIME que esta aplicación no puede manejar, puede que desee eliminarlos desde la " "lista pulsando sobre el botón Eliminar de debajo.

" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:113 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduzca aquí el nombre que desea dar a esta aplicación. Esta aplicación " "aparecerá bajo este nombre en el menú de aplicaciones y en el panel." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: rc.cpp:119 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:122 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduzca aquí la descripción de esta aplicación, basándose en su uso. Por " "ejemplo: una aplicación de marcado telefónico (KPPP) podría describirse con " "\"Herramienta de marcado telefónico\"." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Come&ntario:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:131 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Introduzca aquí los comentarios que considere pertinentes." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:140 rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Introduzca aquí la orden para lanzar la aplicación.\n" "\n" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir " "varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URLs\n" "%d - la carpeta del archivo a abrir\n" "%D - una lista de carpetas\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el título" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: rc.cpp:168 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Pulse aquí para navegar por su sistema de archivos para poder encontrar el " "ejecutable deseado." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de traba&jo:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:177 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Establece el directorio de trabajo de su aplicación." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pulse sobre este botón si desea añadir un tipo de archivo (tipo MIME) que su " "aplicación puede manejar." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si desea eliminar un tipo de archivo (tipo MIME) que su aplicación no puede " "manejar, seleccione el tipo MIME de la lista de encima y pulse sobre este " "botón." #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opciones a&vanzadas" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" "Pulse aquí para modificar el modo de funcionamiento de esta aplicación, la " "notificación de lanzamiento, las opciones DCOP, o la ejecución desde un usuario " "diferente." #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Controles rápidos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Aplicar a todas las ap&licaciones" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Des&activar todos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Le permite cambiar el comportamiento de todos los eventos simultáneamente" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "Acti&var todos" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:222 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Imprimir un mensaje en la salida &error estándar" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Mostrar un &mensaje en una ventana emergente" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&jecutar un programa:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Reproducir &sonido:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Probar el sonido" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Registrar en archivo:" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Usar una ventana pasiva que no interrumpe otro trabajo" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Menos opciones" #. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Preferencias del reproductor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " ¿Desea intentarlo de nuevo?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diálogo de autorización" #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "La carpeta ya existe" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ya existe como carpeta" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ningún servicio implenta %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir nuevo &nombre" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "O&mitir" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto omitir" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescribir" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "So&breescribir todo" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "R&eanudar todo" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobreescribiría '%1' consigo mismo.\n" "Por favor introduzca un nuevo nombre:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento más antiguo llamado '%1' ya existe" #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un archivo similar llamado %1 ya existe." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Un elemento más nuevo llamado '%1' ya existe" #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "tamaño: %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "creado el %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modificado el %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "El archivo de origen es '%1'" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Formato de URL erróneo\n" "%1" #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Imposible entrar en %1.\n" "No tiene los derechos de acceso para esta dirección." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "El archivo %1 es un programa ejecutable. Por razones de seguridad no " "será iniciado." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "No tiene permiso para ejcutar %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "No dispone de autorización para abrir este archivo." #: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este archivo." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanzando %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "No dispone de autorización para ejecutar este servicio." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Imposible ejecutar la orden indicada. El archivo o carpeta %1 " "no existe." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "No se pudo encontrar el programa '%1'" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Pulse este botón para mostrar el editor de tipos MIME de TDE." #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Atascado " #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Contraseña:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Recordar contraseña" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nombre de archivo para el contenido del portapapeles:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "El portapapeles ha cambiado porque ha usado 'pegar': el formato de los datos no " "es aplicable. Por favor copiar de nuevo lo que desea pegar." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Pegar archivo\n" "&Pegar %n archivos" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Pegar URL\n" "&Pegar %n URLs" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "pl" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "No se pudo cambiar el propietario del archivo %1" ". No tiene los permisos suficientes para hacer el cambio." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "O&mitir archivo" #: tdeio/tdefileitem.cpp:899 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace simbólico" #: tdeio/tdefileitem.cpp:901 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (enlace)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Enlace a %1 (%2)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:967 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:968 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El archivo '%1' no es legible" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocolo desconocido '%1'" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "No hay tipos MIME instalados" #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "No se pudo encontrar el tipo MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:794 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "El archivo de entradas del escritorio %1 no tiene entrada Tipo=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:815 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "La entrada del escritorio de tipo\n" "%1\n" "es desconocida" #: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo FSDevice pero no tiene entrada Dev=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:875 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "es del tipo Enlace pero no tiene entrada URL=..." #: tdeio/kmimetype.cpp:941 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: tdeio/kmimetype.cpp:952 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: tdeio/kmimetype.cpp:954 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: tdeio/kmimetype.cpp:1071 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "El archivo de entradas del escritorio\n" "%1\n" "tiene una entrada de menú inválida\n" "%2" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Todas las imágenes" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Mantener esta ventana abierta después de concluir la descarga" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Abrir a&rchivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &destino" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n carpeta\n" "%n carpetas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n archivo\n" "%n archivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % de %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % %n archivo\n" "%1 % %n archivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (copiando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (moviendo)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (eliminando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (creando)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Hecho)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completado" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n carpeta\n" "%1 / %n carpetas" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n archivo\n" "%1 / %n archivos" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/seg (%2 restantes)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progreso de copia de archivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progreso de renombrado de archivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Creando carpeta" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progreso de eliminación de archivo(s)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Progreso de carga" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Progreso de examen de archivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montando %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Reanudando desde %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "No reanudable" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hecho)" #: tdeio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Triturando: pasada %1 de 35" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 Bytes" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 día %1\n" "%n días %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Sin elementos" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n elemento\n" "%n elementos" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Sin archivos" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n archivo\n" "%n archivos" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Total: %1)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Sin carpetas" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n carpeta\n" "%n carpetas" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "No se pudo leer %1" #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "No se pudo escribir en %1" #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "No se pudo iniciar el proceso %1" #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Error interno\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Formato de URL erróneo %1" #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "El protocolo %1 no está soportado" #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 sólo es un protocolo filtro." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 es una carpeta, pero se esperaba un archivo." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 es un archivo, pero se esperaba una carpeta." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta %1 no existe." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un archivo llamado %1 ya existe" #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Una carpeta llamada %1 ya existe." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "No se especificó nombre de servidor." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Máquina desconocida %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado\n" "No se pudo escribir en %1" #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "No se pudo entrar a la carpeta %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "El protocolo %1 no implementa un servicio de carpeta." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Se encontró un enlace cíclico en %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Se encontró un enlace cíclico al copiar %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "No se pudo crear un socket para acceder a %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "No se pudo conectar al servidor %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La conexión con el servidor %1 está interrumpida." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo montar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "No se pudo desmontar el dispositivo.\n" "El mensaje de error fue:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "No se pudo leer el archivo %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se pudo escribir en el archivo %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "No se pudo enlazar %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "No se pudo escuchar a %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "No se pudo aceptar %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "No se pudo acceder a %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "No se pudo terminar el listado %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "No se pudo crear la carpeta %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "No se pudo reanudar el archivo %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "No se pudo eliminar el archivo %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "El proceso para el protocolo %1 terminó inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Error. No queda memoria.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Máquina proxy desconocida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Falló la autorización, autentificación %1 no soportada." #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "El usuario canceló la acción\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Error interno en el servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Tiempo de espera agotado en el servidor\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Error desconocido\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción desconocida\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo eliminar el archivo original %1.\n" "Por favor, compruebe los permisos." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo eliminar el archivo parcial %1.\n" "Por favor, compruebe los permisos." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre del archivo original %1.\n" "Por favor, compruebe los permisos." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre del archivo parcial %1.\n" "Por favor, compruebe los permisos." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "No se pudo crear el enlace simbólico %1.\n" "Por favor, compruebe los permisos." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "No se pudo escribir al archivo %1.\n" "Disco lleno." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "El origen y el destino son el mismo archivo.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 es requerido por el servidor, pero no está disponible." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Aceso denegado a puerto restringido en POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "No se pudo acceder a %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de error %1 desconocido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe de fallos completo en http://bugs.kde.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "La apertura de conexiones con el protocolo %1 no está soportada.." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "El cierre de conexiones con el protocolo %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "El acceso de archivos con el protocolo %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "La escritura en %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "No hay acciones especiales disponibles para el protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "El listado de carpetas con el protocolo %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La descarga de datos desde %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "La recuperación de información de tipos MIME desde %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "El cambio de nombres de archivos dentro de %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "La creación de enlaces simbólicos con el protocolo %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "El copiado de archivos en %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La eliminación de archivos de %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "La creación de carpetas con el protocolo %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "La modificación de los atributos de archivos con el protocolo %1 no está " "soportada." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "El uso de sub URLs con %1 no está soportado." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "La descarga múltiple con el protocolo %1 no está soportada." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "El protocolo %1 no soporta la acción %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Razón técnica: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalles de la solicitud:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocolo: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Fecha y hora: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Información adicional: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Causas posibles:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Soluciones posibles:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co el responsable del soporte de su ordenador, bien sea el " "administrador del sistema, o el grupo de apoyo técnico, para obtener más ayuda." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte al administrador del servidor para obtener más ayuda." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Compruebe sus permisos de acceso a este recurso." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Sus permisos de acceso pueden ser inadecuados para realizar la operación " "solicitada en este recurso" #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "El archivo puede que esté siendo usado (y por tanto esté bloqueado) por otro " "usuario o aplicación." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Marque para asegurarse de que ninguna otra aplicación o usuario está utilizando " "el archivo o lo ha bloqueado." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Puede que haya encontrado un error del programa." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa. Por " "favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más abajo." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice su software a la última versión. Su distribución debería " "proporcionarle herramientas para actualizar su software." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the " "TDE bug reporting website. If not, take note of the details given above, " "and include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Por favor considere la posibilidad de ayudar al equipo de TDE enviando un buen " "informe de fallos. Si el software es suministrado por un tercero, por favor " "contacte a dicha parte antes. De lo contratrio, primero busque si este mismo " "fallo ya ha sido comentado por otra persona, buscando en Servidor web de informe de fallos de " "TDEwebsite. Si no, tome nota de los detalles de más arriba, e incluyalos en " "su informe de fallos, junto con muchos otros detalles que según usted podrían " "ayudar." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puede que se haya producido un error con su conexión de red." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red. Si ha estado " "accediendo a Internet sin problemas recientemente, esto es improbable." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" "Puede que se haya producido un error en algún punto de la ruta de conexión " "entre el servidor y su computadora." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Intentelo de nuevo, bien ahora o más tarde." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Se ha podido producir un error de protocolo o una incompatibilidad." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegurese de que existe el recurso, e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "El recurso especificado puede no existir." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Puede que haya introducido incorrectamente la dirección." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Compruebe dos veces que introdujo la dirección correcta e intentelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Compruebe el estado de su conexión de red." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "No se puede abrir recurso para lectura" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que los contenidos del archivo o carpeta solicitada " "%1 no se pudieron recuperar, porque no se obtuvo acceso de lectura." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "No se puede abrir recurso para escritura." #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Esto significa que el archivo, %1, no se pudo escribir como se " "solicitó, porque no se obtuvo acceso con permiso de escritura." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Imposible iniciar el protocolo %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Imposible iniciar el proceso" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo " "%1 no se pudo iniciar. Esto se debe normalmente a razones técnicas." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "El programa que proporciona compatibilidad con este protocolo puede que no haya " "sido actualizado con su última actualización de TDE. Esto puede que cause que " "el programa sea incompatible con la versión actual y por tanto que no se " "inicie." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo " "%1 ha informado un error interno." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Formato incorrecto de la URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" "La strong>Uniform Resource L" "ocation (URL) que introdujo no estaba correctamente formada. El formato de una " "URL es normalmente como sigue:" "
          protocolo://usuario:contraseña@www.ejemplo.org:puerto/direct" "orio/archivo.extensión?query=valor
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo no soportado %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "El protocolo %1 no está soportado por los programas TDE " "instalados actualmente en este ordenador." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "El protocolo solicitado puede no estar soportado." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Las versiones del protocolo %1 soportados por este ordenador y el servidor " "pueden ser incompatibles." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puede realizar una búsqueda en Internet de un programa TDE (denominado un " "tdeioslave o ioslave) que soporte este protocolo. Los lugares a buscar incluyen " "http://kde-apps.org/ " "y http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "La URL no se refiere a un recurso." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "El protocolo es un protocolo filtro." #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "La Uniform Resource L" "ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún recurso específico." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo; el " "protocolo especificado es sólo para su uso en esas situaciones, sin embargo " "esta no es una de esas situaciones. Esto es un hecho extraño, y es probable que " "proceda de un error de programación." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción sin soportar: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "La acción solicitada no está soportada por el programa TDE que implementa el " "protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este error es muy dependiente del programa TDE. La información adicional " "debería darle más datos de los que están disponibles para la arquitectura de " "entrada/salida de TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de encontrar otro modo de conseguir el mismo resultado." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Se esperaba un archivo" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba un archivo, sin embargo, en su lugar, se encontró la " "carpeta %1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Esto puede que sea un error del servidor." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Se esperaba una carpeta" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "La solicitud esperaba una carpeta, sin embargo, en su lugar se encontró el " "archivo %1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "El archivo o carpeta no existe" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "El archivo o carpeta especificada %1 no existe." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "El archivo solicitado no se pudo crear porque ya existe un archivo con el mismo " "nombre." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover el archivo actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Borre el archivo actual e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Elija otro nombre de archivo para el nuevo archivo." #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "La carpeta solicitada no se pudo crear porque ya existe una carpeta con el " "mismo nombre." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Intente mover la carpeta actual fuera de este sitio, e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Borre la carpeta actual e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Elija otro nombre para la nueva carpeta." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Máquina desconocida" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un error desconocido de máquina indica que no se pudo encontrar en Internet el " "servidor con el nombre solicitado, %1." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "El nombre que usted introdujo, %1, puede que no exista: puede que haya sido " "incorrectamente escrito." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Acceso denegado para el recurso %1 especificado." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Puede que haya suministrado detalles de autentificación incorrectos o ningún " "detalle." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Su cuenta puede que no tenga permiso de escritura para acceder al recurso " "especificado." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Reintente la solicitud y asegurese que los detalles de su autentificación se " "introducen correctamente." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acceso de escritura denegado" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de escribir en el archivo %1 " "fue rechazado." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Imposible acceder a la carpeta" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Esto significa que un intento de introducir (en otras palabras, de abrir) la " "carpeta solicitada %1 fue rechazado." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listado de la carpeta no disponible" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "El protocolo %1 no es un sistema de archivos" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Esto significa que se hizo una solicitud que requiere determinar el contenido " "de la carpeta, y que el programa TDE que soporta este protocolo es incapaz de " "hacerlo." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Enlace cíclico detectado" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a " "un nombre diferente y/o a una dirección. TDE ha detectado un enlace o una serie " "de enlaces que da lugar a un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de " "modo rebuscado quizá) enlazado consigo mismo." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Elimine una parte del bucle para que no se produzca un bucle infinito e " "inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Solicitud abortada por el usuario" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La solicitud no se completó porque fue abortada." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Reintentar la solicitud:" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Enlace cíclico detectado durante la copia" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Los entornos UNIX normalmente son capaces de enlazar un archivo o una carpeta a " "un nombre diferente y/o a una dirección. Durante la operación de copia " "solicitada, TDE ha detectado un enlace o una serie de enlaces que da lugar a " "un bucle infinito - es decir el archivo estaba (de modo rebuscado quizá) " "enlazado consigo mismo." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Imposible crear una conexión de red" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Imposible crear socket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este es un error técnico en el que no se pudo crear un dispositivo solicitado " "para comunicaciones de red (un socket)." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "La conexión de red puede que esté incorrectamente configurada, o que el " "interfaz de red no esté activado." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexión al servidor rechazada" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "El servidor %1 rechazó permitir que este ordenador realizará " "una conexión." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "El servidor, mientras estaba conectado a Internet, puede que no esté " "configurado para permitir solicitudes." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "El servidor, aunque está conectado a Internet, puede que no este ejecutando el " "servicio solicitado (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un cortafuegos de red (un dispositivo que restringe las solicitudes de " "Internet), bien protegiendo su red o la red del servidor, puede haber " "intervenido impidiendo esta solicitud." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexión al servidor cerrada inesperadamente" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aunque se estableción una conexión a %1" ", la conexión se cerró en un punto inesperado de la comunicación." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Se puede haber producido un error de protocolo, originando que el servidor haya " "cerrado la conexión como respuesta al error." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso URL inválido" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "El protocolo %1 no es un protocolo filtro" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "La Uniform Resource L" "ocator (URL) que introdujo no se refería a ningún mecanismo válido para acceder " "al recurso %1%2 especifico." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE es capaz de comunicarse a través de un protocolo dentro de un protocolo. " "Esta solicitud especificó un protocolo tal, sin embargo este protocolo no es " "capaz de realizar dicha acción. Esto es un hecho extraño, y es probable que " "proceda de un error de programación." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Imposible inicializar dispositivo de entrada/salida" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Imposible montar el dispositivo" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se pudo inicializar (\"montar\"). El error emitido " "fue: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "El dispositivo puede que no esté listo, por ejemplo que no haya disco en la " "unidad (p.ej ningún CD-ROM en una unidad de CDs), o en caso de un periférico o " "dispositivo portátil, el dispositivo puede que no esté conectado correctamente." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para inicializar (\"mount\") el dispositivo. En " "sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del " "sistema para inicializar un dispositivo." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Compruebe que el dispositivo está listo. Las unidades deben contener el medio " "correspondiente y los dispositivos portátiles deben estar conectados y " "encendidos. Inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Imposible desinicializar el dispositivo de entrada/salida" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Imposible desmontar el dispositivo" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "El dispositivo solicitado no se pudo desinicializar (\"desmontar\"). El error " "emitido fue: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "El dispositivo puede que esté ocupado, es decir en uso por otra aplicación o " "usuario. Incluso operaciones como tener un navegador abierto en una dirección " "en este dispositivo puede originar que el dispositivo continue en uso." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para desinicializar (\"desmontar\") el dispositivo. " "En sistema UNIX frecuentemente, se requieren privilegios de administrador del " "sistema para desinicializar un dispositivo." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Compruebe que ninguna aplicación está accediendo al dispositivo e inténtelo de " "nuevo." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Imposible leer desde el recurso" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1" ", fue abierto, se produjo un error al leer los contenidos de él." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Imposible escribir en el recurso" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Esto significa que aunque el recurso %1" ", fue abierto, se produjo un error al escribir sobre él." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Puede que no tenga permiso de escritura para este recurso." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Imposible escuchar conexiones de red" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "No se pudo enlazar" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este es un error técnico en el que un dispositivo necesario para la " "comunicación de red (un socket) no se pudo establecer para escuchar las " "conexiones de red entrantes." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "No se pudo escuchar" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Imposible aceptar conexión de red" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Este es un error técnico en el que se produjo un error al intentar aceptar una " "conexión entrante de red." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Puede que no tenga permiso para aceptar esta conexión." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "No se pudo acceder a %1." #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Un intendo de acceder para realizar la operación solicitada fue infructuoso." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "No se pudo determinar el estado del recurso" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "No se pudo determinar el recurso" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Un intento de determinar información acerca del estado del recurso " "%1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "El recurso especificado puede que no exista o que no sea accesible." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "No se pudo cancelar el listado" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar esto" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Imposible crear carpeta" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Un intento de crear la carpeta solicitada falló." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "La dirección de creación de la carpeta puede no existir." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "No se pudo eliminar la carpeta" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Falló el intento de eliminar la carpeta especificada, %1." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "La carpeta especificada puede que no exista." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "La carpeta especificada puede que no esté vacía." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que la carpeta existe y que está vacía, e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "No se pudo reanudar la transferencia del archivo" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La solicitud especificada requirió que la transferencia del archivo " "%1 se reanudase en un cierto punto. Esto no fue posible." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "El protocolo, o el servidor, puede que no soporten la reanudación de " "transferencia de archivos" #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reintente la solicitud sin intentar reanudar la transferencia" #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "No se pudo renombrar el recurso" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falló un intento de renombrar el recurso %1 especificado." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Imposible cambiar los permisos del recurso" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Un intento de modificar los permisos del recurso %1 " "especificado falló." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "No se pudo eliminar el recurso" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Un intento de borra el recurso %1 especificado falló." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada del programa" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo " "%1 ha terminado inesperadamente." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "No queda memoria" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "El programa en su ordenador que proporcina acceso al protocolo " "%1 no pudo obtener la memoria necesaria para continuar." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Máquina proxy desconocida" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Mientrás se recuperaba información de la máquina proxy especificada, " "%1, se encontró un error desconocido de máquina. Un error desconocido " "de máquina indica que el nombre solicitado no se pudo encontrar en Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Puede que se haya producido un error con su configuración de red, " "especificamente con el nombre del proxy. Si ha estado accediendo a Internet sin " "problemas recientemente, esto es improbable." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Compruebe dos veces las preferencias del proxy e inténtelo de nuevo." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Falló la autorización, método %1 no soportado." #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aunque puede que haya suministrado correctamente los detalles de la " "autentificación, la autentificación falló porque el método que utiliza el " "servidor no está soportado por el programa TDE que implementa el protocolo %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Por favor envie un error a " "http://bugs.kde.org/ para informar al equipo de TDE del método de " "autentificación no soportado." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Solicitud abortada" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Error interno en el servidor" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "El programa en el servidor que proporciona acceso al protocolo " "%1 ha informado de un error interno: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Esto es probable que haya sido ocasionado por un error en el programa del " "servidor. Por favor considere enviar un informe de fallos como se detalla más " "abajo." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contacte con el administrador del servidor para advertirles del problema." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Si conoce a los autores del software del servidor, envíeles un informe de " "fallos directamente." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Error de tiempo de desconexión" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Aunque se contactó con el servidor, no se recibió respuesta en el intervalo de " "tiempo reservado para la solicitud: " "
            " "
          • Límite para establecer una conexión: %1 segundos
          • " "
          • Límite para recibir una respuesta: %2 segundos
          • " "
          • Límite para acceder a servidores proxy: %3 segundos
          " "Por favor advierta que puede modificar estos valores en el centro de Control de " "TDE, seleccionando Red -> Preferencias." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "El servidor estaba demasiado ocupado atendiendo otras peticiones para " "responder." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo " "%1 ha informado de un error interno: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción desconocida" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "El programa de su ordenador que proporciona acceso al protocolo " "%1 ha informado de una interrupción de tipo desconocido: %2" #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "No se pudo eliminar el archivo original" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la eliminación del archivo original, " "probablemente al final de una operación de renombrado del archivo. El archivo " "original %1 no se pudo borrar." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "No se pudo eliminar el archivo temporal" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" "La operación solicitada requirió la creación de un archivo temporal donde " "guardar el nuevo archivo durante la descarga. Este archivo temporal " "%1 no se pudo borrar." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo original" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "La operación solicitada requirió el cambio de nombre del archivo original " "%1, sin embargo no se pudo renombrar" #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo temporal" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "La operación solicitada requería la creación de un archivo temporal " "%1, sin embargo no se pudo crear." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "No se pudo crear el enlace" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "El enlace simbólico solicitado %1 no se pudo crear." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Disco lleno" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "No se pudo escribir sobre el archivo solicitado %1 " "por falta de espacio en el disco." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere suficiente espacio en el disco 1) eliminando archivos temporales o no " "deseados; 2) archivando los archivos en medios de almacenamiento como discos " "CD-regrabables o 3) consiga más capacidad de almacenamiento." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Los archivos de origen y destino son idénticos" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" "La operación no se completó porque el origen y el destino son el mismo archivo." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Elija otro nombre de archivo para el archivo de destino." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Error sin documentar" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto omitir" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Adquirir imagen" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Imagen OCR" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Actualizando configuración del sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Actualizando configuración del sistema" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formato de los datos:" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Imposible crear io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconocido '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "No se pudo encontrar io-slave para el protocolo '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "No se puede dialogar con tdelauncher" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Imposible crear slave de E/S:\n" "Klauncher devolvió: %1" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a punto de abandonar el modo seguro. Las transmisiones dejarán de estar " "cifradas.\n" "Esto significa que una tercera persona podría observar sus datos durante la " "transferencia." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar la carga" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contraseña de certificado SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Imposible abrir el certificado. ¿Intentar una nueva contraseña?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "El procedimiento para fijar el certificado del cliente para la sesión falló" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "La dirección IP de la máquina %1 no coincide con aquella para la que se expidió " "el certificado." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificación del servidor" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "El certificado del servidor falló la prueba de autentificación (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "¿Desea aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Para siempre" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Sólo sesiones a&ctuales" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ha indicado que desea aceptar este certificado, pero no está expedido por un " "servidor que lo presente. ¿Desea continuar la carga?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "El certificado SSL ha sido rechazado tal y como se solicitó. Puede desactivar " "esto en el centro de control de TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Usted está a punto de entrar en modo seguro. Todas las transmisiones serán " "cifradas a menos que se indique lo contrario.\n" "Esto significa que una tercera persona no podrá observar fácilmente sus datos " "durante la transferencia." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar &información SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "C&onectar" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Vista previa &automática" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar icono" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Fuente del icono" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Iconos del &sistema:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "O&tros iconos:" #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Borrar búsqueda" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Búscar:" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Buscar interactivamente nombres de iconos (p.ej. carpeta)." #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Emotextos" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de archivos" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Internacional" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Estado" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz||Archivos de iconos (*.png *.xpm *svg *.svgz)" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Iconos pequeños" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Iconos grandes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Vista preliminar de miniaturas" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "El panel de acceso rápido proporciona acceso sencillo a direcciones " "de archivos utilizados con frecuencia." "

          Al pulsar sobre una de las entradas de accesos rápidos irá a dicha " "dirección." "

          Pulsando con el botón derecho sobre una entrada puede añadir, editar o " "eliminar accesos rápidos." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Escritorio" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Iconos grandes" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Iconos pequeños" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar entrada..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Añadir entrada..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "Elimina&r entrada" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Introducir una descripción" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Editar una entrada de acceso rápido" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Por favor, seleccione una descripción, una URL y un icono para esta " "entrada de acceso rápido.
          " #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Este es el texto que aparecerá en el panel de acceso rápido." "

          La descripción debería consistir en una o dos palabras que le ayudarán a " "recordar el contenido de la entrada." #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.trinitydesktop.org" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Esta es la dirección asociada con la entrada. Se puede utlizar cualquier " "URL válida. Por ejemplo:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          Pulsando sobre el botón contiguo al cuadro de texto puede navegar por una " "URL apropiada." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Este es el icono que aparecerá en el panel de acceso rápido. " "

          Pulse sobre el botón para seleccionar un icono diferente." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Seleccione un &icono:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar s&ólo al usar esta aplicación (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Seleccione esta opción si desea que se muestre esta entrada sólo al usar la " "aplicación actual (%1) " "

          Si esta opción no está seleccionada la entrada estará disponible en todas " "las aplicaciones." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir diálogo de archivos" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear nueva carpeta en:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un archivo o carpeta denominada %1 ya existe." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No tiene permisos para crear esa carpeta." #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "No seleccionó un nombre de archivo para borrar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada que borrar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar\n" "'%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Borrar archivo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "¿Desea realmente borrar este elemento?\n" "¿Desea realmente borrar los %n elementos? " #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Borrar archivos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "No seleccionó un archivo para borrar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada que borrar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "¿Desea realmente eliminar\n" "'%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Borrar archivo" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Borrar" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "¿Desea realmente borrar el %n elemento?\n" "¿Desea realmente borrar estos %n elementos? " #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Borrar archivos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "La carpeta especificada no existe o no pudo ser leída." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Vista breve" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta madre" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta de inicio" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nueva carpeta..." #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Orden" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Carpetas primero" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Separar carpetas" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar previsualización" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Ocultar previsualización" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Medio de almacenamiento" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Download" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Todas las imágenes" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Clave pública: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetas de red" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P&revisualización" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Info &Meta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar carpetas ocultas" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grupo propietario" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "Others" msgstr "Otros" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Usuario denominado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grupo denominado" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Añadir entrada..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar entrada..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (predeterminado)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar entrada ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de entrada" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Por omisión para nuevos archivos en esta carpeta" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Por favor especifique el nombre de archivo en el que guardar." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Por favor seleccione el archivo a a abrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558 msgid "You can only select local files." msgstr "Sólo puede seleccionar archivos locales." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "No se aceptan archivos remotos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "no parece ser una URL válida.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

          Al introducir en el área de texto, puede que se le presenten diferentes " "posibilidades. Esta propiedad puede ser controlada pulsando con el botón " "derecho del ratón y seleccionando un modo preferido del menú " "Completado de texto menu." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este es el nombre con el que se guarda el archivo." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta es la lista de archivos a abrir. Se puede especificar más de un archivo " "listando varios archivos, separados por espacios." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este es el nombre del archivo a abrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Dirección actual" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Esta es la dirección actualmente listada. La lista desplegable también incluye " "direcciones habituales. Esto incluye direcciones estándar, como tu carpeta de " "inicio, así como direcciones visitadas recientemente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Carpeta raíz: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Carpeta de inicio: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documentos: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Escritorio: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Pulse este botón para introducir la carpeta madre. " "

          Por ejemplo, si la dirección actual es file:/home/%1 al pulsar sobre este " "botón irá a file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Pulse este botón para retroceder un paso en el historial de navegación." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Pulse este botón para avanzar un paso en el historial de navegación." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Pulse este botón para recargar los contenidos de la dirección actual." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Pulse este botón para crear una nueva carpeta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Mostrar panel de navegación de acceso rápido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Ocultar panel de navegación de acceso rápido" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Ocultar marcadores" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" "Este el menú de configuración para el diálogo de archivos. Se puede acceder " "a varias opciones desde este menú incluyendo:" "
            " "
          • el modo de ordenación de los archivos en la lista
          • " "
          • tipos de vista, incluyendo icono y lista
          • " "
          • mostrado de archivos ocultos
          • " "
          • el panel de navegación rápida
          • " "
          • previsualizaciones de archivos
          • " "
          • separación carpetas de archivos
          " #: tdefile/tdefiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Dirección:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Este es el filtro a aplicar a la lista de archivos. Los nombres de archivos " "que no coincidan con el filtro no se mostrarán." "

          Puede seleccionar de uno de los filtros predefinidos en el menú desplegable, " "o puede introducir el filtro directamente en el área de texto" "

          Los comodines, como * y ?, están permitidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Los nombres de archivo elegidos\n" "no parecen ser válidos." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nombres de archivos inválidos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Los nombres de archivo solicitados\n" "%1\n" "no parecen válidos.\n" "Asegúrese de que todos los nombres estén entrecomillados" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524 msgid "Filename Error" msgstr "Error en nombre de archivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas las carpetas" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" "Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982 msgid "the extension %1" msgstr "la extensión %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automáticamente el nombre de la e&xtensión del archivo" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991 msgid "a suitable extension" msgstr "una extensión adecuada" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa alguna propiedades adecuadas para guardar archivos con " "extensiones:" "
          " "
            " "
          1. Cualquier extensión especificada en el área de texto %1 " "se actualizará si cambia el tipo de archivo a guardar." "
            " "
          2. " "
          3. Si no se especifican extensiones en el área de texto %2 " "cuando pulse Guardar, se añadirá %3 al final del nombre del archivo (si " "el nombre no existe ya). Esta extensión está basada en el tipo de archivo que " "usted haya elegido para guardar." "
            " "
            Si no desea que TDE suministre una extensión de nombre de archivo, puede " "desactivar esta opción o puede suprimirla añadiendo un punto (.) al final del " "nombre del archivo (el punto será borrado automáticamente).
          " "Si no está seguro de cómo usar esta opción, mantengala activada para " "administrar los archivos más fácilmente." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Este botón le permite marcar direcciones específicas. Pulse sobre él para " "abrir el menú de marcadores donde puede añadir, editar o seleccionar un " "marcador." "

          Estos marcadores son específicos del diálogo de archivos, pero operan como " "marcadores en cualquier otro lugar de TDE." #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Vista desconocida" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Vista preliminar no disponible" #: tdefile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: tdefile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: tdefile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1" ". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " "examinar." #: tdefile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Elija el nombre del programa con el que abrir los archivos seleccionados." #: tdefile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Elija el programa para abrir %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1" ". Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de " "examinar." #: tdefile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Eligir aplicación" #: tdefile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Seleccione un programa. Si el programa no está listado, introduzca el " "nombre o pulse el botón de examinar." #: tdefile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Borrar campo de entrada" #: tdefile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute la orden:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir " "varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URLs\n" "%d - el directorio del archivo a abrir\n" "%D - una lista de directorios\n" "%i - el icono\n" "%m - el minicono\n" "%c - el comentario" #: tdefile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Ejecutar en &terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe" #: tdefile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recordar asociación de programa para este tipo de archivo" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Compartir" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" "Sólo los directorios en su directorio principal (Home) se pueden compartir." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "No compartido" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Si comparte este directorio estará disponible a través de Linux/UNIX (NFS) y " "Windows (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "También puede reconfigurar la autorización de compartición de archivos." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar compartición de archivos..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Error ejecutando 'filesharelist'. Compruebe si está instalado y es $PATH o " "/usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Necesita tener autorización para compartir directorios." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "La compartición de archivos está desactivada." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "La compartición de la carpeta '%1' falló." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Se produjo un error al tratar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese de que el " "procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Fallo al intentar dejar de compartir la carpeta '%1'." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Se produjo un error al tratar de dejar de compartir la carpeta '%1'. Asegurese " "de que el procedimiento de Perl 'fileshareset' tiene el suid a root." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "No se da el caso\n" "Propiedades para los %n elementos seleccionados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&General" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Crear nuevo tipo de archivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo de archivo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958 msgid "Free disk space:" msgstr "Espacio libre en disco:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 (%3% usado)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculando...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n archivo\n" "%n archivos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n subcarpeta\n" "%n subcarpetas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "El nuevo nombre de archivo está vacío." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "No se pudieron guardar las propiedades. No tiene permisos para escribir en " "%1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Lectura posible" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura y escritura posibles" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Se puede visualizar el contenido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Se puede visualizar y modificar el contenido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Se puede visualizar y leer el contenido" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Se puede visualizar/leer y modificar/escribir" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Este archivo es un enlace y no tiene permisos.\n" "Todos los archivos son enlaces y no tienen permisos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Sólo el propietario puede cambiar los permisos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "P&ropietario:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas al propietario." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Especifica las operaciones permitidas a los miembros del grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "O&tros:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" "Especifica las operaciones permitidas a todos los usuarios, que no son ni el " "propietario ni pertenecen al grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Sólo el pr&opietario puede renombrar y borrar el contenido de la carpeta" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "es e&jecutable" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Active esta opción para permitir que sólo el propietario de la carpeta borre o " "renombre los archivos y carpetas contenidas. Otros usuarios sólo podrán añadir " "archivos nuevos, lo que requiere el permiso de 'Modificar contenido'." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para marcar el archivo como ejecutable. Esto sólo tiene " "sentido para programas y procedimientos. Se necesita cuando desee ejecutarlos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos a&vanzados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Propietario" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar cambios a todas las carpetas y a sus contenidos" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Class" msgstr "Clase" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar\n" "entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Read" msgstr "Leer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandera permite visualizar el contenido de la carpeta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "La bandera de lectura permite visualizar el contenido del archivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir\n" "entradas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandera permite añadir, renombrar y borrar archivos. Advierta que el " "borrado y renombrado se puede limitar empleando la bandera Pegajosa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "La bandera de escritura permite modificar el contenido del archivo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active esta bandera para permitir entrar en la carpeta." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active esta bandera para permitir la ejecución del archivo como un programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997 msgid "Special" msgstr "Especial" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera especial. Válida para la carpeta completa, el significado exacto de la " "bandera se puede ver en la columna de la derecha." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera especial. El significado exacto de la bandera se puede ver en la " "columna de la derecha." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "User" msgstr "Usuario" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Set UID" msgstr "Asignar UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si se activa esta bandera, el propietario de la carpeta será el propietario de " "todas las carpetas.." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y la bandera se activa, se ejecutará con los " "permisos del propietario." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "Set GID" msgstr "Asignar GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si se activa esta bandera, el grupo de esta carpeta se asignará a todos los " "archivos nuevos." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Si este archivo es un ejecutable y la bandera está activada, se ejecutará con " "los permisos del grupo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si la bandera pegajosa está activada en una carpeta, sólo el propietario y root " "pueden borrar o renombrar archivos. De otro modo todo el mundo con permisos de " "escritura podrá hacerlo." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "La bandera pegajosa en un archivo se ignora en Linux, pero se puede usar en " "algunos sistemas" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variable (sin cambio)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Este archivo usa permiso avanzado\n" "Estos archivos usan permisos avanzados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Esta carpeta usa permisos avanzados\n" "Estas carpetas usan permisos avanzados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estos archivos usan permisos avanzados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "A&ssociation" msgstr "A&sociación" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patrón (ejemplo: *.html;*.htm)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775 msgid "Left click previews" msgstr "Pulsación izquierda previsualiza" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Read only" msgstr "Sólo lectura" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941 msgid "File system:" msgstr "Sistemas de archivos:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaje (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icono de desmontado" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986 msgid "&Application" msgstr "&Aplicación" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Añadir tipo de archivo para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Añadir los tipos de archivos seleccionados a\n" "la lista de tipos de archivos soportados." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Sólo se soportan ejecutables de sistemas de archivos locales." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opciones avanzadas para %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673 msgid "E&xecute" msgstr "E&jecutar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680 msgid "Comman&d:" msgstr "Or&den:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A continuación de la orden, usted puede añadir varias variables que serán " "reemplazadas por sus valores reales cuando se ejecute el programa:\n" "%f - un nombre único de archivo\n" "%F - una lista de archivos, a usar por aquellas aplicaciones que pueden abrir " "varios archivos locales simultáneamente\n" "%u - una URL única\n" "%U - una lista de URLs\n" "%d - la carpeta del archivo a abrir\n" "%D - una lista de carpetas\n" "%i - el icono\n" "%m - el miniicono\n" "%c - el comentario" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710 msgid "Panel Embedding" msgstr "Incrustar en el panel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Ejecutar al pulsar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727 msgid "&Window title:" msgstr "Título de la &ventana:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747 msgid "&Run in terminal" msgstr "Ejecutar en te&rminal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "No &cerrar cuando la orden acabe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opciones del &terminal" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Ejecutar co&mo otro usuario" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039 msgid "File types:" msgstr "Tipos de archivo:" #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos los archivos soportados" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menús" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Registrando" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Ejecuación de programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Ventanas de mensajes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Ventanas pasivas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Salida error estándar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Ejecutar un programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Imprimir en la salida de error estándar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Mostrar un cuadro de mensajes" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Registrar en archivo" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir sonido" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Hacer parpadear la entrada de la barra de tareas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de notificación" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" "Puede utilizar los siguientes macros" "
          en la línea de órdenes:" "
          %e: para el nombre del evento," "
          %a: para el nombre de la aplicación que envió el evento," "
          %s: para el mensaje de notificación," "
          %w: para el ID de la ventana numérica donde se originó el evento, " "
          %i: para el ID del evento numérico." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avanzada <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ocultar opciones avanzadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avanzada >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Esto ocasionará que todas las notificaciones se reinicialicen a sus valores " "predefinidos." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Seleccionar archivo de registro" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Seleccionar archivo a ejecutar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "El archivo especificado no existe." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "No hay descripción disponible" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Fin inesperado de datos, parte de la información se puede haber perdido." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recibiendo datos estropeados." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Abriendo conexión con el servidor %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado al servidor %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razón: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaje enviado:\n" "Acceso usando nombre de usuario: %1 y contraseña: [oculta]\n" "\n" "Respuesta del servidor:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para acceder a este " "sitio." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209 msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Acceso realizado con éxito" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "No se pudo acceder a %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No se pudieron cambiar los permisos de\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "No se puede copiar el archivo de %1 a %2. (Errno: %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "No hay medios en el dispositivo para %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "No hay ningún medio insertado o reconocido." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" no está ejecutandose" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "No se pudo encontrar el programa \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1614 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "No se pudo encontrar el programa \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1794 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "No se pudo leer %1" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "No hay metainfo sobre %1" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Recibió una cookie de\n" "Recibió %n cookies de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [dominio cruzado]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "¿Desea aceptar o rechazar?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar elección a" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Sólo esta cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Sólo estas cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar/rechazar sólo esta cookie. Se le preguntará " "cuando reciba otra cookie. (vea Navegación en web/Cookies en el Centro de " "control)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas las cookies de este &dominio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de este sitio. " "Al elegir esta opción, se añadirá una nueva política para el sitio al cual " "pertenece esta cookie. Esta política permanecerá vigente hasta que la cambie " "manualmente desde el centro de control (vea Navegación en web/Cookies en el " "centro de control)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Todas las &cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Seleccione esta opción para aceptar/rechazar todas las cookies de cualquier " "sitio. Al elegir esta opción, se cambiará la política global de cookies " "establecida en el Centro de control para todas las cookies " "(vea Navegación en web/Cookies en el Centro de control)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Rechazar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalles <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalles >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver o modificar la información de la cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles de la cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Camino:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Siguiente >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostrar detalles de la siguiente cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "No especificado" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fin de la sesión" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Sólo servidores seguros" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, procedimientos de la página" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, procedimientos de la página" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demonio de cookies de HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cerrar jar de cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Eliminar las cookies para el dominio" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Eliminar todas las cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recargar el archivo de configuración" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demonio de cookies de HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Herramienta de TDE para el mantenimiento del caché de HTTP" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Vaciar la caché" #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "No se especificó un servidor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1580 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "De otro modo, la petición habría tenido exito." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "retrieve property values" msgstr "recuperar propiedades" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "set property values" msgstr "configurar propiedades" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1590 msgid "create the requested folder" msgstr "crear la carpeta solicitada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1593 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar el archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1596 msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover el archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar en la carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1602 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear el archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1605 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear el archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1608 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "borrar el archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1611 msgid "query the server's capabilities" msgstr "solicitando la capacidad del servidor" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1614 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "recuperar los contenidos del archivo o carpeta especificada" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Se produjo un error inesperado (%1) al intentar %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1634 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "El servidor no soporta el protocolo WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1675 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "

            " msgstr "" "Se produjo un error al intentar %1, %2. Se presenta una lista de motivos abajo." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acceso denegado al intentar %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1694 msgid "The specified folder already exists." msgstr "La carpeta especificada ya existe." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" "No se pudo crear un recurso en el destino hasta que una o más colecciones " "intermedias (carpetas) se hayan creado." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1709 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "El servidor fue incapaz de mantener la vida de las propiedades en el elemento " "XML de comportamiento o usted intentó sobreescribir un archivo mientras " "solicitaba que los archivos no se sobreescribieran. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1719 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "El bloqueo solicitado no se pudo garantizar. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1725 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "El servidor no soporta el tipo requerido de cuerpo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Imposible %1 porque el recurso está bloqueado." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1734 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "La acción fue impedida por otro error." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Imposible %1 porque el servidor de destino rehusa aceptar el archivo o carpeta." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" "El recurso de destino no tiene suficente espacio para registrar el estado del " "recurso después de la ejecución de este método." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1770 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "subir '%1'" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2091 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando con %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1, puerto %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2139 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "La conexión era a %1 en el puerto %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2145 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (puerto %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2674 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contactado. Esperando respuesta..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3042 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Servidor procesando petición, por favor espere..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3918 msgid "Requesting data to send" msgstr "Solicitando datos a enviar" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3959 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Enviando datos a %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Recibiendo información de %1 desde %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4387 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Recibiendo información de %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329 msgid "Authentication Failed." msgstr "Falló la autentificación." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Falló la autentificación del proxy" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5217 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe suministrar un nombre de usuario y una contraseña para el servidor proxy " "listado abajo, antes de que se le permita acceder a cualquier sitio." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5226 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5248 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Autentificación necesaria para %1 pero la autentificación está desactivada." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5870 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Método no soportado: la autentificación fallará. Por favor envie un informe de " "fallo." #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Ningún archivo especificado" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Compartido" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." #~ msgstr "Marque esta opción si la aplicación que desea ejecutar es una aplicación en modo texto o si desea la información que se proporciona a través de la ventana de emulación de terminal." #~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." #~ msgstr "Marque esta opción si la aplicación de modo texto ofrece información relevante al salir. Si mantiene el emulador de terminal abierto podrá recuperar esta información." #~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." #~ msgstr "Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para utilizar esta opción." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "Introduzca el nombre del usuario desde el que desea ejecutar la aplicación." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Activar notificación de &lanzamiento" #~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." #~ msgstr "Marque esta opción si desea que se le notifique que su aplicación se ha iniciado. Esta notificación visual puede aparecer como un cursor ocupado o en la barra de tareas." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." #~ msgstr "Pulse sobre este botón si desea tener un bandeja del sistema que maneje su aplicación." #~ msgid "&DCOP registration:" #~ msgstr "Registro &DCOP:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Múltiples instancias" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Unica instancia" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Ejecutar hasta finalizar"