# translation of kmix.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2004, 2005. # santi , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 23:30+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@jazzfree.com, kde-es@kde.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Seleccionar el canal maestro" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen maestro:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Información de &hardware" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ocultar ventana de mezclas" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Incrementar el volumen del canal maestro" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Decrementar el volumen del canal maestro" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Conmutar el silencio del canal maestro" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Mezclador actual:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicie KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información del mezclador de hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - Applet de mezclas" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet de KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Seleccione mezclador" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Para ver los créditos en detalle, diríjase al «Acerca de» del programa KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mezcladores" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mezcladores disponibles:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ha introducido un mezclador no válido." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Guardar volúmenes como predeterminados" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar volúmenes predeterminados" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Seleccionar el canal maestro..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "No se pudo encontrar el mezclador" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volumen al %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mostrar ventana de mezclas" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mezclador no válido" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Salida" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Parámetros" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balance der./izq." #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Migración a Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Migración a SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*Arreglos de BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Migración a ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Migración a HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Migración a NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Previsualización de silenciado y de volumen, otros arreglos" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Siguiente valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar canales" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Silenciado" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "O&rigen de grabación" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Aumentar volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Disminuir volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Silenciado" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Activar/Desactivar interruptor" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n" "Por favor, verifique que todos los dispositivos de alsa se crearan " "correctamente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n" "Por favor, compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" "el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Por favor, mire los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: el mezclador no soporta su plataforma. Lea mixer.cpp para ayuda sobre " "como portar (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix: no hay memoria suficiente." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" "el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n" "Usando un conjunto predeterminado.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informe de como produjo este error." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bajos" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Línea" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Grab" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "GanE" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "GanS" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Línea1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Línea2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Línea3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "TeléfEnt" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "TeléfSal" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Profund-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centro-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "SinUso" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Entre como superusuario y haga un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el " "acceso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" "Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" "Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altavoz interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Salida de línea" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada de línea" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir " "el acceso." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de sonido soportados:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de sonido utilizados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canales" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Seleccione mezclador" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Configuración del dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "&Mostrar marcas" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Valores del volumen: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "M&ostrar etiquetas" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "&Mostrar marcas" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ninguno" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluto" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativo" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Orientación del deslizador: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Ruidoso:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Rui&doso:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&ndo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "&Mostrar marcas" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "M&ostrar etiquetas" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Valores del volumen: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientación del deslizador: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rejilla" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Empotrar en el panel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Restaurar valores de volumen al inicio" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Seleccione el canal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación del deslizador: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Valores del volumen: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ninguno" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluto" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativo" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Orientación del deslizador: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x"