# translation of kmix.po to Spanish # Salvador Gimeno Zanón , 2003, 2004. # Salvador Gimeno Zanón , 2004, 2005. # santi , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 23:30+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Salvador Gimeno Zanón" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "salgiza@jazzfree.com, kde-es@kde.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Seleccionar el canal maestro" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "Mezclador actual" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen maestro:" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..." #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "Información de &hardware" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Ocultar ventana de mezclas" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Incrementar el volumen del canal maestro" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Decrementar el volumen del canal maestro" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Conmutar el silencio del canal maestro" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr "Mezclador actual:" #: kmix.cpp:504 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicie KMix." #: kmix.cpp:585 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Información del mezclador de hardware" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - Applet de mezclas" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet de KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Seleccione mezclador" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Para ver los créditos en detalle, diríjase al «Acerca de» del programa KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mezcladores" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mezcladores disponibles:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ha introducido un mezclador no válido." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Guardar volúmenes como predeterminados" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Restaurar volúmenes predeterminados" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:91 msgid "M&ute" msgstr "&Silenciar" #: kmixdockwidget.cpp:102 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Seleccionar el canal maestro..." #: kmixdockwidget.cpp:258 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "No se pudo encontrar el mezclador" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volumen al %1%" #: kmixdockwidget.cpp:271 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: kmixdockwidget.cpp:478 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mostrar ventana de mezclas" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mezclador no válido" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Salida" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Parámetros" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balance der./izq." #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Empotrar en el panel" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "&Mostrar marcas" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "M&ostrar etiquetas" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Restaurar valores de volumen al inicio" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Valores del volumen: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsoluto" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativo" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Orientación del deslizador: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Migración a Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Migración a SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*Arreglos de BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Migración a ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Migración a HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Migración a NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Previsualización de silenciado y de volumen, otros arreglos" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Esconder" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Siguiente valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar canales" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Silenciado" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "O&rigen de grabación" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Aumentar volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Disminuir volumen de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Silenciado" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Activar/Desactivar interruptor" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n" "Por favor, verifique que todos los dispositivos de alsa se crearan " "correctamente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n" "Por favor, compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" "el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Por favor, mire los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "KMix: el mezclador no soporta su plataforma. Lea mixer.cpp para ayuda sobre " "como portar (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "KMix: no hay memoria suficiente." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n" "el controlador de sonido está cargado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n" "Usando un conjunto predeterminado.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informe de como produjo este error." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bajos" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Sintet" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Línea" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Grab" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "GanE" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "GanS" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Línea1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Línea2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Línea3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "TeléfEnt" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "TeléfSal" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "Profund-3D" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "Centro-3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "SinUso" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Entre como superusuario y haga un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el " "acceso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" "Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n" "Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n" "controlador de sonido está cargado.\n" "En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n" "Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altavoz interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Salida de línea" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de grabación" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada de línea" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n" "Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir " "el acceso." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de sonido soportados:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de sonido utilizados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canales" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Seleccione mezclador" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Configuración del dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silencio:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Ruidoso:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Silenciado" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Rui&doso:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fo&ndo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silen&cio:" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Seleccione el canal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación del deslizador: "