# translation of kscd.po to Español
# translation of kscd.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 19:39+0200\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Marcos Nieto <mnieto@arrakis.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@jazzfree.com"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obtener info."

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "El disco se envió correctamente."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Registrar disco"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Error al enviar el disco.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"El nombre del artista del disco ha de ser introducido.\n"
"Por favor, corrija la entrada y reinténtelo."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada de la base de datos no válida"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Se ha de introducir el título del disco.\n"
"Por favor, corrija la entrada y reinténtelo."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe de introducir al menos un título de pista.\n"
"Por favor, corríjalo e inténtelo de nuevo."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"La lista de reproducción no es válida\n"
"Por favor, utilice sólo números de pistas válidos, separados por comas."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"

#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Atrás"

#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Sonando"

#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"

#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"

#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"

#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Sin CD"

#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "No hay disco"

#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Error de CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"

#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconocido"

#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título desconocido"

#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Reproductor de CDs de TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de pistas"

#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subir volumen"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Bajar volumen"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Barajar"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Información del artista"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Pista actual:%1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidad de CD (debe de parar la reproducción para cambiarla)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Configuración y comportamiento"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar elementos a obtener"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error de lectura o de acceso al CD-ROM (o no hay un disco de audio en la "
"unidad).\n"
"Cerciórese por favor de tener permisos de acceso a:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "No hay disco"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar búsqueda en freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "No se encontró el disco en freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Error obteniendo entrada freedb."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Seleccione la entrada de la CDDB"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione una entrada de CDDB:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pis. res."

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Seg. tot."

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot. res."

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Seg. pis."

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Comenzar la reproducción"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo de CD, puede ser una ruta o una URL de tipo media:/"

#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualización de la biblioteca Workman, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Biblioteca Workman, encargado anterior"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Multitud de parches"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Biblioteca Workman"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Trabajo en la interfaz de usuario"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Agradecimientos especiales a freedb.org por ofrecer una base de datos de CDs al "
"estilo de CDDB"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "El color de fondo que se utilizará en el visor LCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Mostrar icono en la &bandeja del sistema"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, un icono aparece en la bandeja del "
"sistema. Nota: KsCD <i>no</i> finalizará cuando se cierre la ventana si se está "
"mostrando este icono. Puede finalizar la ejecución de KsCD seleccionando "
"\"Salir\", o pulsando con el botón derecho en el icono de la bandeja del "
"sistema y seleccionando la opción correspondiente."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Anunciar las pis&tas"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Color del &LCD:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "El color que se utilizará para los textos del visor LCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Tipo de letra del LCD:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opciones de reproducción"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opción controla el número de segundos que KsCD saltará cuando se pulsen "
"los botones de avanzar hacia delante o atrás."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltar &intervalo:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Re&producción automática al insertar CD"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, el CD comenzará a sonar automáticamente, una vez "
"introducido en el CD-ROM."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsar CD al finalizar la reproducción"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Con esta opción seleccionada, el CD será expulsado automáticamente cuando "
"finalice su reproducción."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Dejar de reproducir CD al &salir"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Con esta opción seleccionada, el CD dejará de sonar cuando se cierre KsCD."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Dispositi&vo de CD-ROM"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"El dispositivo de CD-ROM a utilizar durante la reproducción de CDs. Normalmente "
"será \"/dev/cdrom\". Para dejar que KsCD detecte automáticamente su unidad de "
"CD, deje en blanco este campo."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Seleccione el dispositi&vo de audio:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reproducción digital directa"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD utilizando "
"la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-ROM no está "
"conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. Nota: la "
"reproducción digital directa consume más recursos del sistema que el método "
"normal de reproducción."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Motor de &audio:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servicios de información musical "

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Permitir elegir la &codificación:"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, tiene la opción de seleccionar la codificación "
"de los resultados de la búsqueda en la CDDB. El estándar indica que los "
"resultados de CDDB deben de estar únicamente en Latin1. Esto no es cierto, ya "
"que muchos usuarios no angloparlantes utilizan a menudo otras codificaciones de "
"8-bit."

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progreso de la pista"

#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volumen"

#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"

#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"

#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aleatorio"

#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"

#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Reproducir"

#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"

#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "A&nterior"

#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volumen de salida"

#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reproducir pistas aleatoriamente."

#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cuando se seleccióna esta opción, el orden de\n"
"repdorucción de las pistas se elige al azar."

#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema."

#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Reproducción automática al insertar un CD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Dejar de reproducir CD al salir."

#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Expulsar CD al finalizar la reproducción."

#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Realizar bucle."

#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Saltar intervalo."

#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nombre del dispositivo de CD-ROM."

#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "El motor de audio que utiliza KsCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "El dispositivo de audio que utiliza KsCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usar reproducción digital directa."

#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, KsCD intenta reproducir el CD utilizando "
"la salida digital directa. Esta opción es útil si la unidad de CD-ROM no está "
"conectada directamente a la salida de sonido del ordenador. Nota: esta opción "
"es más lenta que el método normal de reproducción."

#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "El tipo de letra que se utilizará en el visor LCD."

#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Permitir seleccionar la codificación."