# translation of kget.po to Spanish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Jaime Robles , 2003, 2004. # Matias Costa , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:55+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada columna consiste en exactamente un\n" "tipo de extensión y un directorio." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El directorio no existe :\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "&Fijar" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta origen" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "" "Mantener ab&ierta esta ventana después de que la operación se haya " "completado." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Abrir a&rchivo" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir &destino" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Diálogo de progreso" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Continuada" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "No continuada" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Directorios" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fijada" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Descargar archivos seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "No ha seleccionado ningún archivo para descargar." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Enlaces en: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar el destino" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Mostrar todos los enlaces" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "No hay enlaces en el marco activo del la página HTML actual." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "No hay enlaces" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Ventana de registro" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Mezclado" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Un administrador avanzado de descarga para TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Comenzar KGet con destino donde soltar" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) a descargar" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "No elimino\n" "%1\n" "porque es un directorio." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "No borrados" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "No elimino\n" "%1\n" "porque no es un archivo local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta es la primera vez que ejecuta KGet.\n" "¿Quiere usar KGet como gestor de descargas de Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "No habilitar" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "El archivo especificado no existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Esto es un directorio y no un archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "No tiene permiso de lectura sobre el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "No pude leer el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "No pude abrir el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Error al leer el archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Sólo se pudieron leer %1 bytes de %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "El archivo %1 existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Error al hacer una copia de seguridad de %1.\n" "¿Continuar de todas formas?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "No se puede escribir al archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "No se puede abrir el archivo para escritura:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Error al escribir archivo:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Sólo pude escribir %1 bytes de %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Bienvenido a KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "No se puede crear un conector válido" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "Comenzar desconectado" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportar lista de transferencia..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importar lista de transferencia..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importar &archivo de texto..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copiar URL al portapapeles" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Abrir ventana individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ir al &principio" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Mov&er al final" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "&Reiniciar" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "E&n cola" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Temporizador" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "Re&tardo" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Usar &Animación" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "Modo &Experto" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modo &Usar-último-directorio" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modo auto-&desconexión" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modo Auto-a&pagado" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "M&odo desconectado" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modo Auto-pe&gado" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostrar ventana de reg&istro" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Ocu<ar ventana de registro" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mostrar el des&tino donde soltar" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Habilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Deshabilitar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr "Transferencias: %1" #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr "Archivos: %1" #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr "Tamaño: %1 KB" #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tiempo : %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "El botón Continuar comienza la transferencia\n" "y pone el modo como en la cola." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "El botón Pausa detiene la transferencia\n" "y pone el modo como retrasado." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "El botón Supr elimina la transferencia\n" "de la lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "El botón Reiniciar es un botón\n" "que sólo detiene y reinicia." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón en la cola pone el modo de selección \n" "de transferencia a en la cola.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección (radio button)\n" "de las tres que hay." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón Planificado pone el modo de transferencia\n" "seleccionada como planificado.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección\n" "de las tres que hay." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "El botón Retrasado pone el modo de transferencia\n" "seleccionado como retrasado. Esto también pone la transferencia como " "parada.\n" "\n" "Es un botón de una sola selección\n" "de las tres que hay." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "El botón

Preferencias

abre el menú de preferencias\n" "donde puede configurar varias opciones.\n" "\n" "Algunas de estas opciones pueden ponerse de forma más fácil con la barra de " "herramientas." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "El botón Ventana de registro abre la ventana de registro.\n" "La ventana de registro guarda todos los eventos del programa\n" "mientras KGet se ejecuta." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "El botón Pegar Transf. añade una URL desde\n" "el portapapeles como nueva transferencia.\n" "\n" "Así puede fácilmente copiar y &pegar URL's entre\n" "aplicaciones." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "El botón Modo experto habilita o deshabilita el\n" "modo experto.\n" "\n" "El modo experto se recomienda para usuarios experimentados.\n" "Cuando se habilita no será \"molestado\" por los mensajes de\n" "confirmación.\n" "¡Importante!\n" "Habilítelo si está usando la auto-desconexión o\n" "la función de auto-apagar y quiere que KGet desconecte\n" "sin preguntarle." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "EL botón Usar último directorio habilita o deshabilita\n" "la función de último directorio.\n" "\n" "Cuando se habilita, KGet ignorará la configuración de directorio\n" "y pondrá todos los archivos transferidos al directorio donde\n" "puso la última transferencia." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "El botón Auto desconectar habilita o deshabilita\n" "el modo de autodesconexión.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet desconectará automáticamente\n" "tras finalizar todas las transferencias de la cola.\n" "\n" "¡Importante!\n" "Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n" "desconecte sin preguntarle." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "El botón de Auto apagado habilita o deshabilita\n" "el modo de autoapagado.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet saldrá automáticamente\n" "después de que se finalicen todas las transferencias de la cola.\n" "¡Importante!\n" "Habilite también el modo experto si quiere que KGet\n" "salga sin preguntarle." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "El botón de Modo desconectado habilita o deshabilita\n" "el modo desconectado.\n" "\n" "Cuando se habilita KGet actuará como si no estuviera\n" " conectado a Internet\n" "\n" "Puede navegar desconectado y puede añadir nuevas transferencias\n" "a la cola." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "El botón de Auto pegarhabilita o deshabilita\n" "el modo de auto-pegar.\n" "\n" "Cuando se habilita, KGet periódicamente busca el el porta papeles\n" "las URLs y las pega automáticamente." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "El botón Destino donde soltar intercambia el estilo de ventana\n" "entre una normal y una que sólo muestra un destino donde soltar.\n" "\n" "Cuando lo ponga, la ventana principal se ocultará y\n" "en su lugar aparecera otra pequeña\n" "\n" "Ud. puede ocultar/mostrar una ventana normal con un simple clic\n" "sobre esta ventana pequeña." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Todos los archivos" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo ..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Tiene algunas descargas ejecutándose aún.\n" "¿Está seguro de querer cerrar KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar estas transferencias?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "¿Está Ud. seguro de que quiere borrar esta transferencia?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "La transferencia que quería eliminar se completó antes de que pudiera ser " "eliminada.\n" "Las %n transferencias que quería eliminar se completaron antes de que " "pudieran ser eliminadas." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "Parando todos los trabajos" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Abrir transferencia " #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Abrir transferencia :" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL mal escrita :\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo destino \n" "%1\n" "ya existe.\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescribir" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "%1 se añadió" #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Se añadió una descarga.\n" "Se añadieron %n descargas." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "Comenzando otro trabajo de la cola." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Todas las descargas acabaron." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "%1 descargado correctamente." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Modo sin conexión activado." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Modo sin conexión desactivado." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Modo experto activado." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Modo experto desactivado." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Activado uso del último directorio." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Desactivado uso del último directorio." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Modo autodesconexión activado." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Modo autodesconexión desactivado." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Modo autoapagado activado." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Modo autoapagado desactivado." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Autopegado activado." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Autopegado desactivado." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Ocultar el des&tino donde soltar" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr "Tamaño : %1" #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/seg " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferencias: %1" #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Archivos: %1" #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Tamaño: %1" #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tiempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocidad: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "¿Está seguro de que quiere desconectar?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Permanecer conectado" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "Desconectando..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estamos conectados." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estamos desconectados." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Ya esta grabándose la URL \n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL ya guardada \n" "%1\n" "¿Descargar de nuevo?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Descargar de nuevo" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copiar archivo desde: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Intento número %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "En pausa" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "Encolando" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "Planificando" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "Retrasando" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Descarga completa" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Aceptar" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "El tamaño total es %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "El tamaño del archivo no coincide." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Tamaño de archivo comprobado" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL mal escrita :\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Descarga continuada" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "Comprobando si el archivo esta en cache...no" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nombre de archivo local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Tiempo res." #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Dirección (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Añadir nuevas transferencias como :" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Iconificado" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Ventanas individuales avanzadas" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Avisar de descargas parciales" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Borrar archivos una vez completados" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Obtener tamaño de archivos" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modo experto (no pregunta para cancelar o borrar)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usar KGet como gestor de descargas de Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostrar ventana principal en el inicio" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostrar ventanas individuales" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "En cola" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opciones Automatizadas" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Autodesconectar al terminar las descargas" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Autograbar lista de archivos cada :" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Desconexión programada" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Orden de desconexión :" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Auto pegar del portapapeles" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Cerrar automáticamente al terminar las descargas" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opciones de reconexión" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Error de tiempo en el login" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Reconectar después de:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de reintentos:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Al romperse la conexión" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opciones de tiempo agotado" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Si no llega ningún dato en:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Si el servidor no puede continuar:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "o" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de conexión" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDSI" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de enlace:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Directorio predeterminado" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extension (* para todos los archivos):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Directorio predeterminado:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opciones límite" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Número máximo de conexiones abiertas:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda mínimo:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Ancho de banda máximo:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/seg" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usar animación" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estilo ventana:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Fijado" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Destino donde soltar" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferencia" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "No borrados" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Abrir a&rchivo" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opciones límite"