# translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to español # translation of knewsticker.po to Spanish # translation of knewsticker.po to # translation of knewsticker.po to Español # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004. # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004. # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004. # Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004. # Matías Costa <mcc3@alu.um.es>, 2004. # Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005. # Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 22:58+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jaime@kde.org,\n" "kde-es@kde.org" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "todas las fuentes de noticias" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contiene" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "no contiene" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "igual" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "distinto" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arte" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Informática" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Salud" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Ocio" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciencia" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sociedad" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistas" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>El programa '%1' a terminado de forma anormal.<br>Puede haber ocurrido si " "recibió la señal SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Salida del programa:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ocurrió un error al actualizar noticias de '%1'" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Error de KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "El programa '%1' no se pudo arrancar de ninguna forma." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "El programa '%1' intentó leer o escribir un archivo o directorio y no pudo " "encontrarlo." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Ocurrió un error mientras el programa '%1' intentaba leer o escribir datos." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Se pasaron demasiados argumentos al programa '%1', por favor ajuste la línea " "de órdenes en el menú de configuración." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Un programa del sistema que usaba '%1' no pudo ser ejecutado." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "El programa '%1' intentó leer o escribir en un archivo o directorio pero no " "tenía los permisos necesarios." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a un dispositivo que no estaba disponible." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "No queda espacio en el dispositivo usado por el programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "El programa '%1' intentó crear un archivo temporal en un sistema de solo " "lectura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "El programa '%1' intentó llamar a una función que no está implementada o " "intentó acceder a un recurso externo que no existe." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "El programa '%1' no pudo conseguir los datos de entrada por lo que fue " "incapaz de devolver datos XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a una máquina que no está conectada a la " "red." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "El programa '%1' intentó acceder a un protocolo que no está implementado." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "El programa '%1' requiere que le sea configurada la dirección destino de " "donde obtener los datos. Por favor, lea la documentación del programa para " "conseguir información de cómo hacer ésto." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "El programa '%1' intentó usar un tipo de conexión que no está soportada en " "este sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una red inalcanzable." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "La red a la que el programa '%1' estaba intentando acceder tiró la conexión " "con un reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "La conexión del programa '%1' fue rechazada por el otro extremo." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer expiró." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer fue rechazada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar está apagado." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar es " "inalcanzable, no hay ruta hasta el servidor." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "KNewsTicker no pudo ejecutar el programa '%1' porque el bit de ejecución no " "está fijado. Puede marcar ese programa como ejecutable ejecutando los " "siguientes pasos:<ul><li>Abra una ventana de Konqueror y explore el " "programa</li><li>Pulse sobre el archivo con el botón derecho del ratón y " "seleccione, 'Propiedades'</li><li>Abra la pestaña 'Permisos' y asegurese de " "que el cuadro en la columna 'Exec' y la columna 'Usuario' están " "seleccionados para garantizar que al usuario actual le está permitido " "ejecutar ese archivo.</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "El programa '%1' envió una petición errónea que no fue entendida por el " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "El programa '%1' no consiguió autorización para un área para la que se " "necesita algún tipo de autorización antes de acceder." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "El programa '%1' terminó porque no pudo acceder a los datos sin pagar por " "ello." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una fuente prohibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "El programa '%1' intentó acceder a unos datos que no pudo encontrar." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "La petición HTTP del programa '%1' llegó al límite de tiempo." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Se encontró un error en el servidor. Posiblemente no pueda hacer nada al " "respecto." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "La versión del protocolo HTTP usado por el programa '%1' no fue entendida " "por el servidor HTTP o fuente." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker no pudo detectar las razones exactas de este error." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Un applet de newsticker." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Los desarrolladores de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar menú" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Cabeceras con hipertextos y mucho más" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Soporte para la rueda del ratón" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modos del texto rotado" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>No pude actualizar el sitio de noticias '%1'.<br>El archivo " "proporcionado posiblemente está estropeado o no es válido.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Los siguientes sitios de noticias tienen problemas. Sus archivos están " "posiblemente estropeados o no son válidos.<ul>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Fallo al actualizar varios sitios de noticias. La conexión a Internet puede " "haberse cortado." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Comprobar noticias" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Actualizando en estos momentos, no hay artículos disponibles" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "No hay artículos disponibles" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modo desconectado" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Acerca de KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurar KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalo de consulta de noticias:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Todas las fuentes de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Desconocido %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" "<p>¿Desea realmente eliminar la fuente de noticias?</p>\n" "<p>¿Desea realmente eliminar las %n fuentes de noticias?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el filtro seleccionado?</p>" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editar fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Añadir fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "Elimina&r '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "Elimina&r fuentes de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modificar fuente de noticias" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "Elimina&r fuente de noticias" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Un interfaz para la configuración de KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Añadir el archivo RDF/RSS referenciado con <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Fuente de noticias" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "<p>¿Desea realmente añadir %1 a la lista de fuentes de noticias?</p>" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ No hay artículos disponibles +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Descargando datos" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Por favor espere mientras KNewsTicker descarga algunos datos necesarios " "para sugerir valores razonables.<br/><br/>No le llevará más de un minuto.</" "qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "No pude descargar el archivo especificado." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Tiene que especificar un nombre para esta fuente de noticias para poderla " "usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "No se especificó un nombre" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Tiene que especificar el archivo para esta fuente de noticias si quiere " "usarla." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "No se especificó archivo de fuente" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsticker necesita un archivo RDF o RSS válido para sugerir valores " "sensatos. El archivo fuente especificado no es válido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Archivo no válido" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalo de las consultas de noticias" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aquí puede definir el intervalo que KNewsticker usará para consultar las " "noticias que tiene configuradas. Dependerá de como de rápido quiera usted " "conocer las noticias y cuanta carga quiere añadir a su red: <ul>\n" "<li>Un valor bajo (menor de <b>15 minutos</b>) hace que usted sea notificado " "muy pronto si quiere o lo necesita. Dese cuenta de que esto incrementa " "notablemente el tráfico de su red. De todas formas esos valores tan bajos no " "deben usarse con sitios de noticias muy populares (como <a href=\"http://" "slashdot.com\">Slashdot</a> o <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</" "a>) ya que ellos tienen suficiente trabajo con procesar las consultas " "normales.</li>\n" "<li>Un valor alto (mayor de <b>45 minutos</b>) hará que no esté informado " "tan rápido. Para aplicaciones que no sean críticas debería ser un valor " "correcto. El punto positivo de valores más altos es la poca carga que " "suponen a la red y que ahorran recursos y nervios para usted y los " "administradores de sistemas de los sitios de noticias a los que consulta.</" "li></ul>\n" "El valor predeterminado (30 minutos) debería ser apropiado y razonable en la " "mayoría de los casos." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "No sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la rueda del ratón" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Este deslizador le permite definir cómo de rápido/lento se moverá el texto " "cuando use la rueda del ratón." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Este deslizador le permite cómo de rápido/lento se moverá el texto cuando " "use la rueda del ratón." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Se&nsibilidad de la rueda del ratón:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Usar nombres personalizados para los sitios de noticias" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Usar los nombres definidos en la lista de las fuentes de noticias" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que newsticker use nlos nombres que usted " "especifique en la lista de fuentes de noticias (disponible en la pestaña " "<i>Fuentes de noticias</i>) en vez de los nombres que los sitios dicen " "tener. <br>Esto puede ser útil para los sitios de noticias con nombres muy " "largos o poco útiles." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fuentes de noticias" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nombre del sitio" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Archivo fuente" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Artículos max." #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fuentes de noticias a consultar" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Esta lista le permite gestionar la lista de sitios de noticias que " "consultará el teletipo de noticias por titulares. Las fuentes de noticias se " "ordenan en una jerarquía arbórea y se ordenan por tema.<br>La columna " "llamada \"Max. artículos\" muestra cuántos artículos se mantendrán en caché " "para los sitios de noticias (esto es, cuántos artículos serán accesibles " "desde el menú contextual).</ul>\n" "<li>Para añadir un sitio puede o bien arrastrar la URL del RDF o RSS a esta " "lista desde Konqueror o desde cualquier otra aplicación, o bien usar el " "botón <i>Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n" "<li>Para modificar un sitio, haga doble clic sobre la fuente de noticias " "particular que quiera editar y aparecerá un cuadro de diálogo emergente con " "un campo de entrada que le permitirá editar la propiedad respectiva.</li>\n" "<li>Para eliminar un sitio, simplemente seleccione una fuente de noticias de " "la lista y haga clic sobre el botón <i>Eliminar</i> de la esquina inferior " "derecha.</li></ul>\n" "Tenga en cuenta que haciendo clic derecho sobre la lista se abre un menú que " "le permite añadir y eliminar fuentes de noticias. También puede activar o " "desactivar temporalmente ciertas fuentes de noticias marcando o desmarcando " "la casilla que está junto a ella. Las fuentes de noticias con la casilla " "marcada se considerarán activadas y las procesará KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Eliminar servidor seleccionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Pulse este botón para eliminar el sitio de noticias seleccionado de la lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Añadir nuevo servidor" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Pulse este botón para añadir un nuevo sitio a la lista. Dese cuenta que " "también puede arrastrar un archivo RDF o RSS a esta lista (ej. desde " "Konqueror) para añadirla a la lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modificar la fuente de noticias seleccionada" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Pulse este botón para abrir un cuadro que le permitirá editar las " "propiedades (como el nombre, el archivo, o el icono) de la fuente de " "noticias seleccionada." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condición" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtros configurados" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Aquí puede ver la lista de filtros configurados actualmente y gestionarlos, " "así como añadir filtros nuevos. Gestionarlos es bastante sencillo:<ul>\n" "<li>Para <b>añadir</b> un filtro nuevo, especifique sus propiedades en la " "casilla de abajo llamada <i>Propiedades del filtro</i> y presione el botón " "<i>Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n" "<li><b>Modificar</b> un filtro existente se hace de forma similar: " "simplemente seleccione el filtro que quiera editar de la lista y cambie sus " "propiedades en la casilla de abajo.</li>\n" "<li>Finalmente, para <b>eliminar</b> un filtro, selecciónelo de la lista y " "presione el botón llamado <i>Eliminar</i> de la esquina inferior derecha.</" "li></ul>\n" "También puede activar o desactivar temporalmente ciertos filtros, marcando o " "desmarcando la casilla que está junto a ellos. Los filtros cuya casilla esté " "marcada se consideran activos y los tratará KNewsTicker.<br>\n" "Tenga en cuenta que los filtros se procesan de arriba a abajo, por lo que de " "los filtros que puedan anularse mutuamente (por ejemplo «Mostrar... no " "contiene TDE» y «Mostrar...contiene TDE») sólo será efectivo el que esté más " "abajo en la lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Eliminar el filtro seleccionado" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Añadir el filtro configurado" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Pulse el botón para añadir el filtro configurado a la lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propiedades del filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acción para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aquí puede definir que debería pasar el el filtro coincide (ej. si los " "artículos que coinciden deberán ser mostrados u ocultados)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artículos desde" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fuentes de noticias afectadas" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aquí puede especificar que fuentes de noticias (o todas ellas) están " "afectadas. Dese cuenta de que solo las fuentes de noticias activadas en " "<i>Fuentes de noticias</i> se muestran en este cuadro." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "cuyas" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Clave/Expresión" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Aquí puede teclear una palabra o expresión para que la use el filtro que " "depende de la condición que haya seleccionado en la lista desplegable de la " "derecha:<ul>\n" "<li><b>contiene</b>, <b>no contiene</b>: probablemente tenga que indicar " "aquí una palabra clave, como «TDE», «fútbol» o «negocios». La palabra clave " "no es sensible a mayúsculas, así que no importa que teclee «kde», «TDE» o " "«kDe».</li>\n" "<li><b>igual</b>, <b>distinto</b>: introduzca una frase o expresión aquí " "para hacer que el filtro coincida sólo con aquellos artículos cuyos " "titulares coincidan <b>exactamente</b> con el texto que tecleó. La frase que " "teclee se considerará sensible a mayúsculas, por lo que es diferente mostrar " "los artículos que contengan «Boeing» que los que contengan «BOEING».</li>\n" "<li><b>coincide</b>: se espera una expresión regular. Recomendado sólo si " "está familiarizado con expresiones regulares, por tanto sólo la deben usar " "los usuarios avanzados.</li><ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "cabeceras" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "coincide" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condición para este filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Esta caja le permite especificar bajo qué condiciones las expresiones que " "introdujo en el campo de entrada de la derecha coincidirán. Puede " "seleccionar uno de los siguientes valores:<ul>\n" "<li>contiene - el filtro coincide si la cabecera contiene la palabra.</li>\n" "<li>no contiene - el filtro coincide si la cabecera no contiene la palabra.</" "li>\n" "<li>igual - el filtro coincide si la cabecera es igual que la expresión.</" "li>\n" "<li>distinto - el filtro coincide si la cabecera no es igual que la " "expresión.</li>\n" "<li>coincide - el filtro coincide si la expresión coincide con la cabecera. " "La expresión que tecleó a la derecha será considerada como una expresión " "regular en este modo.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Desplazamiento" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocidad de te&xto:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocidad del texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Aquí puede definir la velocidad de desplazamiento del texto. Sólo tiene un " "espacio pequeño en la barra de tareas (y por tanto, aún más pequeño para el " "teletipo de noticias). Probablemente deba definirlo como una velocidad lenta " "para que pueda leer los titulares. Para más teletipos de noticias (y muy " "buenos ojos), puede aumentar la velocidad de desplazamiento para que no " "tenga que esperar demasiado para leer el siguiente titular." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Di&rección del texto:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Dirección del texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de " "izquierda a derecha, arriba o abajo." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Hacia la izquierda" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Hacia la derecha" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Hacia arriba" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Arriba, rotando" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Abajo, rotando" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de " "izquierda a derecha, arriba o abajo. Roptado significa que el texto será " "rotado 90 grados." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Color de &iluminado:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Color de texto iluminado" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo para elegir el color que " "será usado como color de las cabeceras cuando están iluminadas (cuando mueve " "el ratón sobre ellas)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Pulse este botón para abrir el cuadro de selección que le permitirá elegir " "el color que se usará para las cabeceras cuando están iluminadas(cuando " "mueve el ratón encima de ellas)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el " "color que se usará de fondo para el texto en movimiento." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá " "elegir el color que estará de fondo en el texto en movimiento." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Color de &primer plano:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Color principal" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el " "color que se usará para el texto en movimiento." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá " "elegir el color del texto en movimiento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "F&uente:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipo de letra del texto mostrado" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Pulse en el botón de la derecha etiquetado<i>Elegir tipo de letra...</i> " "para elegir el tipo de letra que será utilizado en el texto en movimiento. " "Dese cuenta que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, " "especialmente si se usan como texto en movimiento, así que probablemente " "debería elegir un tipo de letra que se pueda leer fácilmente aunque sea en " "movimiento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elegir fuente..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Pulse aquí para elegir el tipo de letra que se usará en el texto en " "movimiento. Dese cuenta de que algunos tipos de letra son más difíciles de " "leer que otros, especialmente cuando se usan como texto en movimiento, asi " "que debería elegir un tipo de letra que pueda leerse fácilmente incluso si " "se está moviendo." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Muestra solo las cabeceras más rec&ientes" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Sólo muestra la cabecera más reciente de cada sitio en la pantalla" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Marque este botón para mostrar solo las cabeceras más recientes de cada " "sitio. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar iconos" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostrar iconos en el texto" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Pulse este botón para hacer que KNewsTicker muestre los iconos del sitio de " "noticias de donde proceden los titulares. Ésto asocia el titular a un sitio " "de noticias de una forma sencilla pero requiere algo de espacio." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Aminorar la velocidad del texto &temporalmente" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Baja la velocidad del texto cuando el ratón esta sobre él" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Marque esta caja para hacer que las noticias pasen más despacio cuando mueva " "el ratón por encima del texto. Ésto hace que el pulsar sobre elementos y " "arrastrar iconos (si está habilitado) sea mucho más fácil." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ubrayar la cabecera iluminada" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Subrayar la cabecera iluminada actual" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Marque este cuadro para tener la cabecera actual iluminada (ej.la cabecera " "que está actualmente bajo el ratón) subrayada." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icono de este sitio" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Puede ver el icono de este sitio de noticias." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "noticias de heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Descripción corta del sitio" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Aquí puede ver una descripción corta del sitio y su contenido." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nombre del sitio de noticias" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Este es el nombre del sitio de noticias." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artículos disponibles:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artículos contenidos en esta fuente de noticias" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han " "sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han " "sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo. " "<p>Puede abrir el artículo completo correspondiente de cada cabecera, " "dependiendo de la configuración global de TDE, pulsando una o dos veces " "sobre la cabecera. " #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Añadir fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propiedades de la Fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nombre de la fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Aquí puede introducir el nombre de la fuente de noticias.<br>Tenga en cuenta " "que también puede usar el botón inferior derecho etiquetado como <i>Sugerir</" "i> para permitir que KNewsTicker rellene este campo automáticamente, después " "de que haya introducido abajo un archivo de fuente." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Archivo &fuente:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "El archivo fuente para esta fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Introduzca aquí la ruta al archivo fuente para que la fuente de noticias que " "quiera añadir. Si ha indicado aquí un archivo fuente, puede usar el botón " "inferior derecho llamado <i>Sugerir</i> para permitir que KNewsTicker " "rellene automáticamente los demás valores." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Camino al icono para esta fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aquí puede indicar la ruta del icono que se vaya a usar para esta fuente de " "noticias. Los iconos facilitan la distinción entre múltiples fuentes de " "noticias cuando se desplazen los titulares.<br>Tenga en cuenta que también " "puede usar el botón <i>Sugerir</i> de abajo a la izquierda para permitir que " "KNewsTicker rellene automáticamente este campo, tras haber introducido un " "archivo fuente." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icono a usar para esta fuente de noticias" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Este es el aspecto del icono configurado para esta fuente de noticias. Para " "cambiar este icono, use el campo de entrada a la izquierda." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "¿A que categoría pertenece esta fuente de noticias?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Aquí puede especificar a qué categoría pertenece la fuente de noticias. " "Organizar las fuentes de noticias en categorías facilita la gestión de " "largas listas de fuentes de noticias.<br>Tenga en cuenta que también puede " "utilizar el botón <i>Sugerir</i> de la zona inferior derecha para pertimir " "que KNewsTicker rellene automáticamente este campo, después de que haya " "introducido un archivo fuente." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "Artículos &max. :" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Número máximo de artículos" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Esta opción le permite definir cuántos artículos debería mantener en caché " "KNewsTicker en esta fuente de noticias. Nunca se excederá este valor." "<br>Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón <i>Sugerir</i> de la " "zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene automáticamente " "este campo, después de que haya introducido un archivo fuente." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "El archivo es un &programa" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "¿Es la fuente proporcionada un programa?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Seleccione esta opción para indicarle a KNewsTicker que el archivo que " "especificó en el campo de más arriba etiquetado como <i> Archivo fuente</i> " "es un programa y no un archivo RDF o RSS. KNewsTicker procesará la salida " "(tal y como se recibe del <i>stdout</i>) del programa." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancelar esta configuración" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Pulse este botón para cerrar este diálogo, descartando toda la información " "introducida." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugerir" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugerir valores válidos" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Pulse este botón para que KNewsTicker averigue los valores más o menos " "razonables para algunas de las nuevas propiedades (tales como el nombre, " "icono o número máximo de artículos).<br>Advierta que tiene que suministrar " "un archivo fuente para poder usar esta función." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Aceptar estos valores" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Pulse este botón para aplicar los valores de este cuadro y volver al cuadro " "de configuración anterior." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Condición" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aña&dir"