# Translation of konsolekalendar to Spanish
# translation of konsolekalendar.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-08 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"

#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Crear un calendario de <ejecución simulada>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Crear un calendario <prolijo>: %1"

#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ver eventos de <ejecución simulada>:"

#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Ver evento <prolijo>:"

#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Disculpe, pero aún no se permite exportar a HTML por UID"

#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"

#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Eventos: %1"

#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Eventos: %1 - %2"

#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid "  What:  %1"
msgstr "   Qué:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid "  Begin: %1"
msgstr " Inicio: %1"

#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid "  End:   %1"
msgstr "  Fin:   %1"

#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid "  No Time Associated with Event"
msgstr "  No hay ninguna hora asociada al evento"

#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid "  Desc:  %1"
msgstr "  Desc:  %1"

#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid "  Location:  %1"
msgstr "  Ubicación: %1"

#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Insertar un evento de <ejecución simulada>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Insertar un evento <prolijo>:"

#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Correcto: «%1» insertado"

#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Fallo: «%1» no insertado"

#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Cambiar el evento de <ejecución simulada>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Al evento de <ejecución simulada>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Cambiar el evento <prolijo>:"

#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Correcto: «%1» cambiado"

#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Fallo: «%1» no cambiado"

#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid "  UID:   %1"
msgstr "  UID:   %1"

#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Borrar un evento de <ejecución simulada>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Borrar un evento <prolijo>:"

#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Correcto: «%1» eliminado"

#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"

#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(no hay resumen disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(no hay ubicación disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(no hay descripción disponible)"

#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"

#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[todo el día]\t"

#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","

#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""

#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Muestra mensajes útiles durante la ejecución"

#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Muestra qué se habría hecho, pero no lo ejecuta"

#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Especifique qué calendario quiere usar"

#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Tipos de incidencias (estas opciones se pueden combinar):"

#: main.cpp:95
msgid "  Operate for Events only (Default)"
msgstr "  Operar sólo para eventos (predeterminado)"

#: main.cpp:97
msgid "  Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Operar sólo para tareas pendientes [AÚN NO FUNCIONA]"

#: main.cpp:99
msgid "  Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "  Operar sólo para entradas del diario [AÚN NO FUNCIONA]"

#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr "Principales modos de operación:"

#: main.cpp:104
msgid "  Print incidences in specified export format"
msgstr "  Muestra las incidencias en el formato de exportación indicado"

#: main.cpp:106
msgid "  Insert an incidence into the calendar"
msgstr "  Inserta una incidencia en el calendario"

#: main.cpp:108
msgid "  Modify an existing incidence"
msgstr "  Modifica una incidencia existente"

#: main.cpp:110
msgid "  Remove an existing incidence"
msgstr "  Elimina una incidencia existente"

#: main.cpp:112
msgid "  Create new calendar file if one does not exist"
msgstr "  Crea un nuevo archivo de calendario si no existe ninguno"

#: main.cpp:114
msgid "  Import this calendar to main calendar"
msgstr "  Importa este calendario al calendario principal"

#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificadores de operación:"

#: main.cpp:118
msgid "  View all calendar entries"
msgstr "  Ver todas las entradas del calendario"

#: main.cpp:120
msgid "  View next activity in calendar"
msgstr "  Ver la próxima actividad en el calendario"

#: main.cpp:122
msgid "  From start date show next # days' activities"
msgstr ""
"  Mostrar las actividades de los # días siguientes a la fecha de inicio"

#: main.cpp:124
msgid "  Incidence Unique-string identifier"
msgstr "  Cadena de identificación única de la incidencia"

#: main.cpp:126
msgid "  Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Comienzo desde este día [AAAA-MM-DD]"

#: main.cpp:128
msgid "  Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Comienzo desde esta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:130
msgid "  End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr "  Fin en este día [AAAA-MM-DD]"

#: main.cpp:132
msgid "  End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr "  Fin a esta hora [HH:MM:SS]"

#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Inicio desde esta hora [segundos de la era Unix]"

#: main.cpp:136
msgid "  End at this time [secs since epoch]"
msgstr "  Fin a esta hora [segundos de la era Unix]"

#: main.cpp:138
msgid "  Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Añadir un resumen a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"

#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"Añadir una descripción a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"

#: main.cpp:142
msgid "  Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr ""
"  Añadir una ubicación a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)"

#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Opciones de exportación:"

#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Tipo del archivo de exportación (Predeterminado: texto)"

#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Exportar a archivo (Predeterminado: salida estándar)"

#: main.cpp:150
msgid "  Print list of export types supported and exit"
msgstr "  Muestra la lista de tipos de exportación admitidos, y sale"

#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Examples:\n"
"  konsolekalendar --view\n"
"  konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
"                  --summary \"Cita médica\" --description \"Revisión de la "
"cabeza\"\n"
"  konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"

#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Para más información, visite la página del programa:\n"
"  http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"

#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"

#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 admite estos formatos de exportación:"

#: main.cpp:246
msgid "  %1 [Default]"
msgstr "  %1 [Predeterminado]"

#: main.cpp:249
msgid "  %1 (like %2, but more compact)"
msgstr "  %1 (como %2, pero más compacto)"

#: main.cpp:252
#, c-format
msgid "  %1"
msgstr "  %1"

#: main.cpp:255
msgid "  %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr "  %1 (como %2, pero en una vista mensual)"

#: main.cpp:258
msgid "  %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr "  %1 (valores separados por comas)"

#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Disculpe, pero las tareas pendientes todavía no funcionan."

#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Disculpe, pero las entradas del diario todavía no funcionan."

#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Tipo de exportación especificado no válido: %1"

#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Fecha de comienzo indicada no válida: %1"

#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Hora de comienzo indicada no válida: %1"

#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Fecha de fin indicada no válida: %1"

#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Cuenta de fechas inidicada no válida: %1"

#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Hora de fin indicada no válida: %1"

#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Intentando crear un archivo remoto %1."

#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Ya existe el calendario %1"

#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Calendario %1 creado con éxito"

#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "No se puede crear el calendario: %1"

#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Archivo de calendario %1 no encontrado"

#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Pruebe --create para crear un nuevo archivo de calendario"

#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"

#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"

#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Sólo se permite un modo de operación (ver, añadir, cambiar, borrar, crear) "
"cada vez"

#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "La fecha/hora de fin ocurre antes que la fecha/hora de comienzo"

#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Calendario %1 importado con éxito"

#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "No se puede importar el calendario: %1"

#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Intentando insertar un evento que ya existe"

#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr ""
"UID de evento no encontrado: use la opción --uid en la línea de órdenes"

#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al cambiar el evento"

#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al borrar el evento"

#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "No se puede abrir el archivo de exportación indicado: %1"