# Translation of konsolekalendar to Spanish # translation of konsolekalendar.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-08 11:34+0200\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1" msgstr "Crear un calendario de <ejecución simulada>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar <Verbose>: %1" msgstr "Crear un calendario <prolijo>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events <Dry Run>:" msgstr "Ver eventos de <ejecución simulada>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event <Verbose>:" msgstr "Ver evento <prolijo>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Disculpe, pero aún no se permite exportar a HTML por UID" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Eventos: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Eventos: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Qué: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Inicio: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Fin: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " No hay ninguna hora asociada al evento" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Desc: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Ubicación: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event <Dry Run>:" msgstr "Insertar un evento de <ejecución simulada>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event <Verbose>:" msgstr "Insertar un evento <prolijo>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Correcto: «%1» insertado" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Fallo: «%1» no insertado" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event <Dry Run>:" msgstr "Cambiar el evento de <ejecución simulada>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event <Dry Run>:" msgstr "Al evento de <ejecución simulada>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event <Verbose>:" msgstr "Cambiar el evento <prolijo>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Correcto: «%1» cambiado" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Fallo: «%1» no cambiado" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event <Dry Run>:" msgstr "Borrar un evento de <ejecución simulada>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event <Verbose>:" msgstr "Borrar un evento <prolijo>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Correcto: «%1» eliminado" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(no hay resumen disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(no hay ubicación disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(no hay descripción disponible)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[todo el día]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Muestra mensajes útiles durante la ejecución" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Muestra qué se habría hecho, pero no lo ejecuta" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Especifique qué calendario quiere usar" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Tipos de incidencias (estas opciones se pueden combinar):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Operar sólo para eventos (predeterminado)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Operar sólo para tareas pendientes [AÚN NO FUNCIONA]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Operar sólo para entradas del diario [AÚN NO FUNCIONA]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Principales modos de operación:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Muestra las incidencias en el formato de exportación indicado" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Inserta una incidencia en el calendario" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Modifica una incidencia existente" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Elimina una incidencia existente" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Crea un nuevo archivo de calendario si no existe ninguno" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Importa este calendario al calendario principal" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de operación:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Ver todas las entradas del calendario" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Ver la próxima actividad en el calendario" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr "" " Mostrar las actividades de los # días siguientes a la fecha de inicio" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Cadena de identificación única de la incidencia" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Comienzo desde este día [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Comienzo desde esta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Fin en este día [AAAA-MM-DD]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Fin a esta hora [HH:MM:SS]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Inicio desde esta hora [segundos de la era Unix]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Fin a esta hora [segundos de la era Unix]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Añadir un resumen a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "" "Añadir una descripción a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr "" " Añadir una ubicación a la incidencia (para los modos de añadir y cambiar)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Opciones de exportación:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Tipo del archivo de exportación (Predeterminado: texto)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Exportar a archivo (Predeterminado: salida estándar)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Muestra la lista de tipos de exportación admitidos, y sale" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Cita médica\" --description \"Revisión de la " "cabeza\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "Para más información, visite la página del programa:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Autor principal" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 admite estos formatos de exportación:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [Predeterminado]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (como %2, pero más compacto)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (como %2, pero en una vista mensual)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (valores separados por comas)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Disculpe, pero las tareas pendientes todavía no funcionan." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Disculpe, pero las entradas del diario todavía no funcionan." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Tipo de exportación especificado no válido: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Fecha de comienzo indicada no válida: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Hora de comienzo indicada no válida: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Fecha de fin indicada no válida: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Cuenta de fechas inidicada no válida: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Hora de fin indicada no válida: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Intentando crear un archivo remoto %1." #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Ya existe el calendario %1" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Calendario %1 creado con éxito" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "No se puede crear el calendario: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Archivo de calendario %1 no encontrado" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Pruebe --create para crear un nuevo archivo de calendario" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario activo" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "Sólo se permite un modo de operación (ver, añadir, cambiar, borrar, crear) " "cada vez" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "La fecha/hora de fin ocurre antes que la fecha/hora de comienzo" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Calendario %1 importado con éxito" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "No se puede importar el calendario: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Intentando insertar un evento que ya existe" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "" "UID de evento no encontrado: use la opción --uid en la línea de órdenes" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al cambiar el evento" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "No hay tal UID de evento: fallo al borrar el evento" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "No se puede abrir el archivo de exportación indicado: %1"