# translation of kontact.po to Spanish # Translation of kontact to Spanish # translation of kontact.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:52+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanma@superiodico.net" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "No se encontró ningún servicio" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Error del programa: el archivo «.desktop» del servicio no tiene la clave " "«Library»." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Error del programa: la biblioteca %1 no proporciona una fábrica." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Error del programa: la biblioteca %1 no admite la creación de componentes " "del tipo especificado." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar en modo icono (minimizado)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nueva fuente..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nuevo contacto..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Nueva lista de distribución..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Sincronizar contactos" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Soltar varios mensajes no está admitido." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "No es posible manejar eventos de suelta de tipo «%1»." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nueva tarea" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración del resumen de correo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar la ruta completa de las carpetas" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "Sincronizar correo" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hay mensajes sin leer en las carpetas monitorizadas" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir la carpeta: «%1»" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nuevo artículo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Cambiar el nombre..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Imprimir las notas seleccionadas..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" "Para imprimir notas, seleccione en primer lugar las notas a imprimir en la " "lista." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "Print Notes" msgstr "Imprimir notas" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "¿Seguro que desea borrar esta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar el borrado" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar esta nota?\n" "¿Está seguro de que quiere borrar estas %n notas?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nueva nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronizar notas" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestión de notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "No hay notas disponibles" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Leer la nota: «%1»" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nuevo diario..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "Sincronizar diario" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración de planificación" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " día\n" " días" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "¿Cuántos días se deben mostrar para el calendario?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Un día" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinco días" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Una semana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Un mes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Tareas pendientes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostrar todas las tareas pendientes" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes de hoy" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Nuevo evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Sincronizar calendario" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Asunto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "No hay citas pendientes para mañana\n" "No hay citas pendientes para los próximos %n días" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar la cita..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Borrar la cita" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editar cita: «%1»" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nueva tarea pendiente..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "Sincronizar lista de tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 msgid "To-do" msgstr "Tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "en curso" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "comienza hoy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "termina hoy" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "No hay tareas pendientes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar la tarea pendiente..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Borrar la tarea pen&diente" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar la tarea como terminada" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar la tarea pendiente: «%1»" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Información de KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - software HotSync para TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desarrollador de extensiones" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Líder del proyecto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 msgid "KPilot Configuration" msgstr "Configuración de KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronización:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ver registro de sincronización]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "No es posible la comunicación con el demonio" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Conductos:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot no está funcionando en este momento." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Iniciar KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "" "No hay información disponible (¿quizá el demonio no esté ejecutándose?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Registro de HotSync en KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "No se puede abrir el registro de la sincronización en caliente de %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nueva fuente de noticias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Diversión" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sociedad" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Preferencias de la fuente de noticias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tiempo de actualización:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Número de elementos que se muestran:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Borrar la fuente" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración del teletipo de noticias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fuentes de noticias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "No hay disponible ningún servicio DCOP para RSS.\n" "Necesita rssservice para usar este complemento." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar el URL al portapapeles" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" "¿Cuántos días se deben tener en cuenta en el resumen para las fechas " "especiales?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Fechas especiales del calendario" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostrar cumpleaños" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostrar aniversarios" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostrar vacaciones" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostrar ocasiones especiales" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Fechas especiales de la lista de contactos" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Ventana de configuración de fechas especiales" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Fechas especiales" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurso predeterminado de KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario activo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "CUMPLEAÑOS" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSARIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "VACACIÓN" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÓN ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "ahora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "en 1 día\n" "en %n días" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Vacación" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un año\n" "%n años" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "No hay fechas especiales para mañana.\n" "No hay fechas especiales en los próximos %n días." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar c&orreo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Ver &contacto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correo para: «%1»" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005, el equipo de TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Aquí puede seleccionar qué complementos de resumen se mostrarán en la vista " "de resumen." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Resumen de TDE Kontact" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar la vista de resumen..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumen para %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "Sincronizar todo" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumen de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumen de Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 los desarrolladores de Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "Servicio meteorológico" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "No está disponible ningún servicio meteorológico de DCOP;\n" "necesita KWeather para usar este complemento." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Última actualización el" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocidad del viento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humedad relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ver el informe meteorológico de la estación" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Información meteorológica" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mejoras y más limpieza de código" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Acerca de Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Aplicación marco Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "No hay información disponible sobre esto." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versión %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Gracias a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Traductores:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licencia de %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de los iconos" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar los iconos" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar el texto" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "TDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Un gestor de información personal para TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 los desarrolladores de Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/mainwindow.cpp:101 msgid "Select Components ..." msgstr "Seleccionar componentes..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Cargando Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " Inicializando..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "¡Organícese!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "La suite de gestión de información personal de TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/mainwindow.cpp:346 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:353 msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Configurar &perfiles..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introducción a &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Consejo del día" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" "La aplicación está ejecutándose en solitario. Pasando a primer plano..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "No se puede cargar la parte para %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bienvenido a Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Saltar esta introducción

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontact gestiona el correo electrónico, la libreta de direcciones, el " "calendario, la lista de tareas pendientes y más." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Leer el manual" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender más sobre Kontact y sus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar el sitio web de Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Acceder a recursos en red y tutoriales" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configurar Kontact como cliente de Groupware" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Preparar Kontact para usarlo en redes corporativas" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "Configurar perfiles" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "Cargar perfil" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/profiledialog.cpp:66 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "Importar perfil" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "Exportar perfil" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" "El perfil «%1» ha sido cargado con éxito. Algunas preferencias del perfil " "necesitan que reinicie el programa para estar activas." #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "Perfil cargado" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" "El perfil «%1» será sobrescrito con las preferencias actuales. ¿Está seguro?" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "Guardar en perfil" #: src/profiledialog.cpp:161 msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "" "¿Seguro que desea eliminar el perfil «%1»? Todas las preferencias del perfil " "se perderán." #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "Seleccione carpeta de perfiles" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "El perfil «%1» ha sido exportado con éxito." #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "Perfil exportado" #: src/profiledialog.cpp:231 msgid "New profile" msgstr "Nuevo perfil" #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "Introduzca descripción" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Iniciar siempre con el componente indicado:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente, Kontact arranca con el componente que se estaba usando cuando " "se cerró. Marque esta casilla si quiere que se cargue un componente " "específico cuando arranque." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar la fuente" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Solicita&r característica..."