# translation of kontact.po to Spanish
# Translation of kontact to Spanish
# translation of kontact.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina , 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente , 2005.
# Juan Manuel García Molina , 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007.
# Eloy Cuadra , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra \n"
"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "No se encontró ningún servicio"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Error del programa: el archivo «.desktop» del servicio no tiene la clave "
"«Library»."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Error del programa: la biblioteca %1 no proporciona una fábrica."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Error del programa: la biblioteca %1 no admite la creación de componentes "
"del tipo especificado."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Iniciar en modo icono (minimizado)"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Listar todos los módulos posibles y salir"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Comenzar con un módulo específico de Kontact"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nueva fuente..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nuevo contacto..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nueva lista de distribución..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Sincronizar contactos"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Soltar varios mensajes no está admitido."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "No es posible manejar eventos de suelta de tipo «%1»."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración del resumen de correo"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar la ruta completa de las carpetas"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Local"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nuevo mensaje..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Sincronizar correo"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "No hay mensajes sin leer en las carpetas monitorizadas"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir la carpeta: «%1»"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nuevo artículo..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar el nombre..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Imprimir las notas seleccionadas..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Para imprimir notas, seleccione en primer lugar las notas a imprimir en la "
"lista."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Imprimir notas"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar esta nota?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar el borrado"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar esta nota?\n"
"¿Está seguro de que quiere borrar estas %n notas?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nueva nota..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sincronizar notas"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Gestión de notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "No hay notas disponibles"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Leer la nota: «%1»"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuevo diario..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Sincronizar diario"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración de planificación"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" día\n"
" días"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "¿Cuántos días se deben mostrar para el calendario?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Un día"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cinco días"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Una semana"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Un mes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Mostrar todas las tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Mostrar sólo las tareas pendientes de hoy"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nuevo evento..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Sincronizar calendario"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hay citas pendientes para mañana\n"
"No hay citas pendientes para los próximos %n días"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar la cita..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Borrar la cita"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Editar cita: «%1»"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nueva tarea pendiente..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Sincronizar lista de tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "atrasado"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "en curso"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "comienza hoy"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "termina hoy"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "No hay tareas pendientes"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar la tarea pendiente..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Borrar la tarea pen&diente"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar la tarea como terminada"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar la tarea pendiente: «%1»"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Información de KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - software HotSync para TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Desarrollador de extensiones"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Líder del proyecto"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Configuración de KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "No hay información disponible"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Ver registro de sincronización]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "No es posible la comunicación con el demonio"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Conductos:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot no está funcionando en este momento."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Iniciar KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr ""
"No hay información disponible (¿quizá el demonio no esté ejecutándose?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Registro de HotSync en KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "No se puede abrir el registro de la sincronización en caliente de %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nueva fuente de noticias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Artes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Computadores"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Diversión"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sociedad"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Preferencias de la fuente de noticias"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Tiempo de actualización:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Número de elementos que se muestran:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Borrar la fuente"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración del teletipo de noticias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fuentes de noticias"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"No hay disponible ningún servicio DCOP para RSS.\n"
"Necesita rssservice para usar este complemento."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copiar el URL al portapapeles"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumen de fechas especiales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
"¿Cuántos días se deben tener en cuenta en el resumen para las fechas "
"especiales?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Fechas especiales del calendario"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Mostrar cumpleaños"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Mostrar aniversarios"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Mostrar vacaciones"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Mostrar ocasiones especiales"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Fechas especiales de la lista de contactos"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Ventana de configuración de fechas especiales"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Fechas especiales"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Recurso predeterminado de KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario activo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "CUMPLEAÑOS"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ANIVERSARIO"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "VACACIÓN"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "OCASIÓN ESPECIAL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "ahora"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"en 1 día\n"
"en %n días"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vacación"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un año\n"
"%n años"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"No hay fechas especiales para mañana.\n"
"No hay fechas especiales en los próximos %n días."
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar c&orreo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver &contacto"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Correo para: «%1»"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005, el equipo de TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar qué complementos de resumen se mostrarán en la vista "
"de resumen."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Resumen de TDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar la vista de resumen..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumen para %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "¿Qué es lo siguiente?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Sincronizar todo"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumen de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumen de Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 los desarrolladores de Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Servicio meteorológico"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"No está disponible ningún servicio meteorológico de DCOP;\n"
"necesita KWeather para usar este complemento."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Última actualización el"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Velocidad del viento"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Humedad relativa"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Ver el informe meteorológico de la estación"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Información meteorológica"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Mejoras y más limpieza de código"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Acerca de Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Aplicación marco Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "No hay información disponible sobre esto."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Versión %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Autores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Gracias a:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Traductores:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Licencia de %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de los iconos"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar los iconos"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar el texto"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Un gestor de información personal para TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 los desarrolladores de Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Seleccionar componentes..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Cargando Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializando..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "¡Organícese!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "La suite de gestión de información personal de TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Configurar Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Configurar &perfiles..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Introducción a &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Consejo del día"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
"La aplicación está ejecutándose en solitario. Pasando a primer plano..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "No se puede cargar la parte para %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Bienvenido a Kontact %1"
"h2>
%1
Saltar esta introducción
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact gestiona el correo electrónico, la libreta de direcciones, el "
"calendario, la lista de tareas pendientes y más."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Leer el manual"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Aprender más sobre Kontact y sus componentes"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Visitar el sitio web de Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Acceder a recursos en red y tutoriales"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Configurar Kontact como cliente de Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Preparar Kontact para usarlo en redes corporativas"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Configurar perfiles"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Cargar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Guardar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar perfil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"El perfil «%1» ha sido cargado con éxito. Algunas preferencias del perfil "
"necesitan que reinicie el programa para estar activas."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Perfil cargado"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"El perfil «%1» será sobrescrito con las preferencias actuales. ¿Está seguro?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Guardar en perfil"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar el perfil «%1»? Todas las preferencias del perfil "
"se perderán."
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Seleccione carpeta de perfiles"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "El perfil «%1» ha sido exportado con éxito."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Perfil exportado"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Nuevo perfil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Introduzca descripción"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Iniciar siempre con el componente indicado:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Normalmente, Kontact arranca con el componente que se estaba usando cuando "
"se cerró. Marque esta casilla si quiere que se cargue un componente "
"específico cuando arranque."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar la fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "Solicita&r característica..."